郑 岚
医学英语中长句与复杂句的重组与翻译
郑 岚
福建中医药大学管理学院
在医学英语的英译汉过程中,长句与复杂句的翻译是医学翻译的难点之一。该文从讨论医学英语长句与复杂句的特点入手,着重研究医学英语长句与难句翻译的技巧与方法。
医学英语 长句 复杂句 翻译技巧
在医学英语文本中,由于其本身的逻辑准确性与精确性特征,不可避免地就会出现长句与复杂句。在医学英语翻译的过程中,长句与复杂句的翻译已成为一个必须解决的问题。医学英语的长句往往逻辑精确而结构复杂,因而,尽管需要形式上的对等翻译,还是很难将译文在形式上完全与原文等同。本文主要从两个方面来讨论医学英语复杂长句的翻译技巧与方法:一是在英汉语法对等条件下的翻译方法;二是在英汉语法不对等条件下的翻译方法。
英汉两种语言作为人类语言的两种,在句式的某些方面有着接近的语法结构和时间顺序。在这种情况下,我们可以直接找到与源语相对应的译语。
例1:The use of the term “reaction” throughout the classification reflected the influence of Adolf Meyer’s psychobiological view that mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors.
译文:在分类中经常出现的“反映”(reaction)一词的使用体现了Adolf Meyer的精神生物学观点的影响。它认为精神疾病是对心理、社会及生物因素的个性反映。(罗磊,2004:160)
以上这个句子是一句简单句,加入了三个从句,就变成一句复杂句。这个句子的基本结构是“The use of the term ‘reaction’ reflected the influence”,意为:“‘反映’一词的使用体现了影响”。整个句子的主语“the use”被定语“the term ‘reaction’”(“反映”一词)所修饰;同时,宾语“the influence”被另一个定语“Adolf Meyer’s psychobiological view”(Adolf Meyer的精神生物学观点)所修饰,而由“that”引导的从句“mental disorders represented reactions of the personality to psychological, social, and biological factors”(精神疾病是对心理、社会及生物因素的个性反映)则是对“view”(观点)一词内容上的补充及解释说明。
例2:For instance, the clinician considering a psychody- namically——oriented treatment will pay particular attention to the nature of the interaction of the patient with the clinician during the interview, focusing on the particular way the patient molds and distorts the interview situation in order to make it conform to his or her deeply ingrained (usually unconscious) fantasies, attitudes, and expectations about interpersonal relationships.
成分并列与句子并列是英语句子扩展的另一种形式。通过这种方式可以把句子中的某一成分扩展为两个或两个以上并列成分,或把某一句子扩展成为两个或两个并列分句。从成分上分析例2这个复杂句,我们可以知道这个句子的基本结构为“the clinician will pay particular attention”(医师将特别注意);“considering a psychodynamically——oriented treatment”(欲采用精神动力学导向治疗法的)这个短语作为“the clinician”的定语;而成分“the nature of the interaction of the patient with the clinician during the interview”(面谈时病人与医师之间的交互作用)以及成分“focusing on the particular way the patient molds and distorts the interview situation in order to make it conform to his or her deeply ingrained (usually unconscious) fantasies, attitudes, and expectations about interpersonal relationships”(注意病人的特殊行为,以及病人扭曲面谈情势以便使它顺应病人根深蒂固的对人际关系的幻想、态度与期望)都作为补语成分进一步解释说明“pay particular attention”的内容。因而,我们可以得出如下的译文:“例如,欲采用精神动力学导向治疗法的医师必须特别注意面谈时病人与医师之间的交互作用,注意病人的特殊行为,以及病人扭曲面谈情势以便顺应病人根深蒂固的对人际关系的幻想、态度与期望(通常是潜意识的)。”
以上两个例子说明,在翻译长句和复杂句的过程中,当源语即英语中的长句和复杂句中本身有着汉语的句子结构中常见成分,比如宾语补足语或者并列成分等时,我们就可以依照源语长句和复杂句的顺序得出译句。
因不同的语言有不同的语法规则,这就可能在寻求目标语言中直接对应译语的过程中引发一些问题[1]。就英语和汉语方面来说,两种语言存在着大量不同的语法规则,比如:逻辑顺序、时态、语态、习惯表达等。要翻译诸如此类的语句,就必须对句子进行变换,否则会使汉译文出现误解或者语法错误。那么,应该如何变换句子以解决这个问题呢?莫奈·贝克指出,源语与目标语中不同的语法结构可能导致所要传达的资料或者信息在翻译过程中起了很大的变化。这些变化可能会引起译者在目标文本里添加或者省略一些信息,因为目标语本身可能缺少源语所具有的特别语法项目[1]。那么,确切的解决方案就是重组这些句子,正如纽马克所说,我们可以逐句地进行翻译,转换语法以达到语言自然的目的。纽马克还指出,在科技翻译中,我们可以大胆并且自由地重组语法(缩短句子,变换从句的顺序,变动词为名词即转化词性等等)[2]。
综上所述,对于长句和复杂句在目标语中无法找到对等的语法规则时,翻译时可以重组句子以符合目标语即汉语的语法习惯。以下三个例子可以很好地说明这个方法。
例1:The physician must unhurried and thoughtful examin- ation of any child who complains of digestive symptoms.
译文:对任何主诉消化系统症状的小孩,医生应该从容而周到地加以检查。
在这个句子中,原文中的“examination”作为宾语,而在译文中却作为谓语动词“检查”;原文中的谓语在译文中省略不译,因此,原文中作为定语修饰“examination”的“unhurried”和“thoughtful”在译文中转换成为状语。
例2:Ideally the infecting organism should be identified and is susceptibility to antibacterial drugs ascertained before treatment is given.
例2 句子中有三个谓语动词,主句中有两个分别为“should be identified”和“ ascertained”;而另一个谓语动词“is given”在时间状语从句中出现,这三个谓语动词在原句中都是被动语态。但是,在汉语的表达习惯中很少用到被动语态,除非是要强调所表达的东西。因而,我们就可以根据汉语的习惯来翻译这个句子。
译文:在理想情况下,给予治疗之前应先鉴别引起感染的细菌类别,并弄清楚其对抗药物的感受性。
例3:To determine the incidence of pleuropericardial thickening about the heart in our general hospital population, 60 patients, 15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms, were cinefluorographed.
在这个句子中主语为“60 patients”,修饰该主语的定语是“15 in each decades from ages forty-eight, with clinically normal hearts as far as could be determined by history, physical examination, EKG (electrocardiogram) evaluation, and chest roentgenograms”,这个定语非常长,翻译成汉语时如果保留原来的长度作为定语是不符合汉语的习惯的。因而,汉译时可将整个句子独立出来,作为句子的一个独立成分,另一方面也强调了这个定语的重要性,同时也符合汉语的表达习惯。
译文:为了测定我们医院一般住院病人中壁层心包膜的发病率,对60名病人进行了荧光电影照相检查。这60名病员,从48岁开始,每10岁为1组,每组15名,都根据病史、体检、心电图及X线胸片等确定为临床上心脏正常者。
长句与复杂句的翻译是医学英语翻译中的重点和难点,本文从研究句子语法入手,并结合对等理论,通过对几个实例的分析,试图找出翻译医学英语长句与复杂句的部分技巧与方法。在翻译医学英语长句与复杂句的过程中,首先需要分析句子里的语法结构,找到句子的主干,再通过主干部分找出句子的其他修饰成分[3]。在此基础上,运用语法的对等理论对句子进行分析翻译。
[1] Baker Mona.[M]. Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2] Newmark, P.[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 罗磊. 医学英汉互译——技巧与实践[M]. 北京: 人民军医出版社, 2003.