王传英 赵 琳
(1.南开大学 外国语学院,天津 300071;2.天津医学高等专科学校 公共教学部,天津 300222)
随着全球化在经济、文化领域的不断深入,近年来大批国外影视作品进入中国,成为国人了解外部世界的有效途径。影视作品的字幕翻译是连接外语影片与本国观众的信息纽带,不仅有助于表达情感和内容,增强观众的视听体验,更可以将本国文化与外国文化有机结合,给观众带来具有时代特征的多元文化冲击和感受。作为文学翻译的一种特殊形式,字幕翻译早已不局限于语言转换,它承担起跨文化交际的重任,具有信息承载量大、译本接受时间短、译文口语特质明显等特征。字幕源文本使用的语言具有时效性,能够创建动态跨文化语境并传递语言外知识(extra-linguistic knowledge),而字幕翻译由于受到时空和文化因素的限制,译者在翻译过程中必须根据具体语境合理选择翻译策略。依托字幕翻译开发的案例教学可能会为职业译者训练带来新思路。
案例是对某一具体事件或情景的描述,涉及作出决策和解决问题的整个过程(冯全功等,2009:28)。案例分析作为一种教学法可追溯到我国春秋战国时期诸子百家的启发性寓言和古希腊哲学家苏格拉底的“问答法”教学(杨光富等,2008:1),但作为一种常态教学模式真正走入课堂则是第二次工业革命以后的事情。1870年,哈佛法学院率先采用案例教学,此后该教学法迅速进入医学、管理学、军事学等学科。
案例教学以学生为中心、以实践为导向,通过案例情境引发学生思考,以此培养学生的决策能力和解决实际问题的能力。值得注意的是,给问题找到答案并非案例教学的根本目的;与此相反,案例答案应具有开放性。
现实生活中的任务充满了不确定性①不确定性原本是一个经济学概念,指经济行为体事先无法确定自己某种决策所产生的结果。实际上,只要经济行为体决策的结果不止一种,就会出现不确定性。——既表现为工作方法和适用工具的不确定,也可以是工作过程和工作结果的不确定,而案例教学的目的就是激发、锻炼学生在“不确定中敢作敢为的勇气”。
与传统教学模式相比,案例教学更适于培养应用型人才。首先,好的案例素材具备典型性、时效性和启发性;案例教学不但因趣味性高、参与性强而激发学生的求知欲望,还能为学生独立分析和决策创造条件。其次,教师与学生的角色发生变化。学生作为案例问题的决策者成为教学主体,必须不断加强自主学习;教师的角色则转化为组织者、主持者、唱反调者和仲裁者(冯全功等,同上)。再有,理论与实践更佳地结合。先理论后案例或先案例后理论两种途径均出现在当代案例教学中。尽管案例教学侧重实践,但理论的指导作用不但没有降低,反而在模拟实战中得到升华。
从组织流程上看,案例教学分为四个主要阶段:(1)案例采集。高质量的案例编篡是实施案例教学的根本前提。教师应选取本专业领域的典型事件,以合理的排序(时间或主题)进行统一编辑(包括编写阅读导语)。为了保持案例的时效性,案例采集必须是一个持续的过程。(2)自主学习。教师将案例发放,要求学生提前认真阅读并做好必要的理论铺垫。(3)小组讨论。学生分组讨论案例所涉及的问题,畅所欲言但要言之有据。(4)课堂辩论与归纳。课堂辩论是案例教学的核心环节,小组代表发言、集体讨论都有助于共同探寻可行的解决方案。在此基础上,教师可以帮助学生认真梳理理论环节,同时对学生的方案进行必要的点评。
案例教学目前主要集中在管理学、法学、医学、军事学等学科,尚未在翻译教学中得到广泛应用。从理论上讲,案例用于翻译教学、尤其是职业译者训练须具备下列条件:(1)可以持续获取大量富有时代语言特征且具有开放性解决方案的典型案例;(2)案例涵盖译者训练的主要环节,特别是翻译策略问题;(3)能够获得或培养适于案例教学的合格师资。字幕翻译具有的工作特性为翻译案例教学创造了条件。
字幕是指在影视作品播放过程中,电影银幕或电视机荧光屏下方出现的外语对话的原文、译文或其他解释性文字。按其受众类别,字幕分为语内字幕和语际字幕两类①语内字幕指源语和目的语为相同语言的字幕,主要用于帮助聋哑人和语言学习者理解对话内容,而语际字幕则提供目的语译文,服务对象是影视作品进口国观众。本文介绍后者。(李运兴,2001:38)。
字幕翻译是在目的语情境中为观众提供语言服务而产生的语篇。与其他翻译产品相比,观众的主导作用在字幕翻译中表现得特别明显,这是因为影视作品具有强烈的市场化特征——只有观众对字幕翻译满意,才会有高票房和高收视率,委托人才能实现原定商业目标,语言服务的商业价值才能得到市场认可。
字幕翻译的对象不是单一的文字文本,而是由图像、声音、色彩等特殊表意符号构成的多重符号系统(董海雅,2007:12)。当前影视作品字幕翻译具有以下特点:
(1)表述口语化:字幕翻译的主体是影视作品中演员的对白。这些源语对白词汇丰富、结构灵活,不像文学作品那样优雅、严谨。字幕翻译使用的语言应偏于口语,既要通俗易懂、自然上口,又要清晰简洁、连贯流畅。
(2)内容瞬时传递:字幕配合相应的对白和场景出现在屏幕下方。随着画面的变化,字幕也转瞬即逝。原则上,字幕的显示时间应与片中人物的讲话速度基本同步,而字幕的长度则需适合观众的阅读视野。
(3)语言个性鲜明:影视作品着意刻画个性鲜明的人物,并通过差异性的语言烘托个性。字幕译者应充分考虑剧中人物的年龄、社会地位、受教育水平、人生经历等因素,在翻译过程中抓住语言特征,展现人物特点。
(4)信息高度整合:影视作品的内容通过语言和非语言渠道经有效整合后传递信息:一是语言听觉部分,包括对白、画外音等;二是非语言听觉部分,包括音乐及声音效果;三是语言视觉部分,包括标题及字幕翻译;四是非语言视觉部分,包括画面构图与播放(Baker,2001:75)。字幕的核心价值就是在帮助观众理解的基础上,加速这四类信息的整合。
除市场服务导向外,影视作品字幕翻译在技术上还受到时间、空间、跨文化交际等多方面因素的制约。首先,在时间上字幕与剧中人物对白应基本同步。一般而言,单行字幕停留2-3秒为宜,而同时显示源语和目的语的双行字幕也不超过6秒。其次,字幕多出现在屏幕下方居中的位置。在有限的空间里,单行字幕可容纳35-40个英文字母(De Linde&Kay,1999:9)或11-16个汉字。字幕的字体要大小适中,语言必须简练、易懂。再有,字幕翻译还受跨文化因素的影响。译者作为文化交际的中介,必须减少源语文化与目的语文化之间的差距。有研究表明,观众可以通过视听通道品味异国情调,而字幕应着眼文化意象的转换,使观众更好地理解影视作品内涵(金芳,2007:73)。字幕翻译不仅是两种语言的转换,更是一种文化传输与移植的过程,必须避免因文化内涵不同而导致的信息失灵现象。
字幕翻译的根本任务是译者在时间、空间和跨文化交际需求的制约下,向目标观众有效地传达相关信息,帮助其更好地理解和欣赏影视作品。字幕翻译的过程就是以目的语观众为服务导向的译者主体性实现的过程(张海鸥,2007:65)。
字幕翻译具有表意、表情和感召等三大功能。为了完成字幕翻译任务,译者在翻译实践中必须遵循特定翻译原则,主要包括:
(1)简洁且便于理解:字幕翻译首先要实现表意功能,也就是说在时间和空间条件制约下,字幕及时传达简洁、清晰的信息,帮助观众理解影视作品内容。
(2)突出人物个性:影视作品的人物通过语言和行为展现其特有的个性。剧作者和编剧在编写人物对白时,特别希望在观众心目中产生共鸣。如果字幕能恰当地揭示人物内在本性,将有助于实现表情功能。
(3)易于激发情感:字幕翻译还应通过视听效果,在观众中激发类似于源语观众所经历的诸如恐惧、愤怒、愉悦、悲伤、赞同、反感、期待、惊奇等各类情感。
从目的论(Skopostheorie)角度看,影视作品字幕翻译是一种有目的的行为,其服务对象是影片进口国观众。本文以电影《阿凡达》字幕中的典型案例来探讨这种以观众为导向的翻译策略。
(1)内容缩减:演员的语速通常要快于观众阅读字幕的速度,译者在时间制约下很难做到完全忠实于原文。因此,适当的缩减是不可避免的。Gottlieb(1994)认为字幕翻译本身就是“平衡”后的结果。为了将信息的损失降到最低,在翻译过程中译者应对源文本进行分析,缩减不必要的语句,向观众呈现简洁、易懂的译文。
缩减策略适用于两种情况。一种情况是口语中的话语标记词。这些标记词独立于语句之外,本身没有什么意义(陈怡,2009:3)。例如,在口语交谈中,人们常用一些如“um”、“uh”、“ah”、“well”、“you know”、“anyway”、“so”等标记词填补话语间的空白,省略不会影响观众理解。另一种情况就是口语中的重复现象,以表示说话人的踌躇、强调强烈的情感。在字幕有限的时间和空间里,重复无需体现在译文里,这样既能有效地缩短观众阅读长度,也不会造成信息丢失。例如:
原文:A soldier:I’ve got movement.I’ve got movement.Hold position.
译文:士兵:有情况,停止前进。
(2)语句合并:口语中的语句通常结构松散。考虑到观众阅读字幕时的时间限制,除缩减以外,译者还可以把若干短句合并成一句。以下两个例句显示,合并短句在保证原意的同时,能明显缩短句子长度。
原文:Trudy:Quaritch has just rolled in the gunships.He’s gonna hit Hometree.
译文:楚迪:卡瑞奇要开始袭击家园树了。
原文:A soldier:Something’s coming.We’ve got movement,200 meters.
译文:士兵:前方200米,有物体向我方移动。
(3)释义:观众阅读、理解字幕的速度很大程度上取决于字幕语义和句法的复杂程度。译者要在尽可能简化词汇和句子结构的同时,努力传递核心思想。
原文:Colonel:I’m getting all emotional.Might just give you a big wet kiss.
译文1:上校:我太感动了,想给你个大大的湿吻。
译文2:上校:太感人了,我真是爱死你了。
原文:Colonel:Nothing’s over while I’m breathing.
译文1:上校:当我还在呼吸就没什么结束。
译文2:上校:只要我还活着,就没什么结束。
以上两个例子中,虽然译文1中的“想给你个大大的湿吻”和“当我还在呼吸”忠实原文,但在阅读之后,观众必定还要花时间去思考其真实含义。译文2则简单明了,恰当地揭示了句子的实际意义。
(4)语义明晰化:源文本主要用来提供信息,但信息并非总是一目了然。译者要首先梳理出有用的信息,再把它传达给目标观众。字幕译者在筛选信息时,应确保译文能发挥与源语相同或相似的功能。为此,译者要准确地判断出源语中那些隐含信息,并将其明示出来。
原文:Mo’at:We have tried to teach other sky people.It’s hard to fill a cup which is already full.
Jake:My cup is empty,trust me.Just ask Dr.Augustine.I’m no scientist.
译文:莫特:我们以前试过培训地球人。但你们懂得的已经够多了。
杰克:我什么都不懂。不信你去问奥格斯汀博士。我不是科学家。
在以上这个例子中,原文用暗喻的手法“it’s hard to fill a cup which is already full”来表明人类已经研究过潘多拉星了,纳美人很难让他们再接受和他们先前的认识相左的东西。如果把句子直译为“很难往装满水的杯子里注水”,信息就不够清晰。译者经过信息判断,将其译为“你们已经懂得的够多了”,表明它的实际含义。同理,“My cup is empty”也翻译成了“我什么都不懂”。这样既忠实于句子原意,也使得前后故事情节保持一致。
(5)文化负载词归化:翻译是一种跨文化活动,它不仅涉及语言间的转换,也是传播不同文化的工具。影视作品反映的是具有文化特征的特定群体的社会生活,而使用的语言也会折射出价值观、宗教信仰、社会习俗、意识形态等具有民族特色的文化元素。但是,语言中蕴含某种文化信息的文化负载词在目的语环境中多不被人熟知。在这种情况下,译者可以选择归化策略,在有限的时间和空间条件下使字幕尽可能易于理解。
原文:Colonel:You are not in Kansas any more.You are on Pandora.
译文1:上校:你们已经不在堪萨斯了。你们现在在潘多拉。
译文2:上校:你们已经不在地球上了。你们现在在潘多拉。
译文1中“you are not in Kansas any more”直译为“你们已经不在堪萨斯了”,这会使得观众误以为这些新兵来自堪萨斯。这句话实际上引自童话故事《绿野仙踪》。在西方国家,人们很熟悉这个典故,经常用来表示“某人离开熟悉的地方,来到了一个新鲜而又陌生的地方”。但在中国,大部分观众并不了解这种用法,所以译文2根据电影情节,将其翻译为“地球”是再合适不过了。此外,译者有时还会选择用一些国人熟知的谚语来表示特定含义。
原文:Jake:Sometimes your whole life boils down to one insane move.
译文:杰克:有时候一失足成千古恨。
(6)文化负载词异化:异化翻译法是译者故意冲破目的语常规,保留源语中的异国情调。这种翻译方法有益于不同语言、文化间的相互借鉴与交流,而全球化的不断加深使得国人对外国文化(包括宗教及其仪轨)的了解迅速增多,为异化策略创造了客观条件。
原文:Neytiri:This is a place for prayers to be heard.
译文:娜泰瑞:这是向神祷告的地方。
原文:Neytiri:Our Great Mother does not take sides,Jake.She protects only the balance of life.
译文:娜泰瑞:圣母不会帮助哪一方,杰克,她只会维护万物的均衡。
以上是潘多拉星上的纳美部落公主娜泰瑞与杰克的两段对白。纳美人并非基督徒,但译者采用异化策略,把那些反映纳美人宗教特色的话语用诸如“向神祷告”、“圣母”等中国观众熟知的基督教词汇表达出来,保持了原有的异域风貌。
除上述内容外,翻译策略还包括针对幽默、讽刺、双关语、文化典故及多语种共存现象的处理技巧等(董海雅,2007:16)。字幕翻译有利于译者更好地发挥其想像力和创造力,从而使解决方案更具开放性,这正是实施翻译案例教学的基础。
培养职业译者需要复杂、系统的训练过程和科学、合理的训练手段。有研究表明,合格译者不但应具备流利的双语转换能力和翻译工具操作能力,还要掌握百科书式的语言外知识及跨文化交际能力。字幕翻译训练可以成为翻译案例教学的有效载体。
从职业译者培养角度看,字幕翻译有下列优势:(1)寓教于乐。字幕翻译训练使学生通过影视作品接触生动的外国语言、文化,在提高他们学习兴趣的同时,还能丰富其语言外知识并改善跨文化交际能力;(2)任务多样,解决方案具开放性。字幕翻译训练是一种全语境翻译过程训练,涉及语际信息传递、语篇简化或浓缩、口语(台词)转化为书面语等多重任务(李运兴,2001:38)。其他翻译实践中虽然也存在对原文的缩减,但无法达到字幕翻译的广度和深度,也不存在口语和书面语间的转换问题(金芳,2007:72)。任务的多样性为学生多角度、多渠道探求解决方案创造了空间;(3)培养职业能力。除翻译策略外,字幕翻译还在翻译过程中锻炼学生进行项目管理和操作计算机辅助翻译(CAT)工具的能力,这一点传统的文学翻译很难做到。
字幕翻译的工作特性与素材的可获得性使翻译案例教学成为可能。
(1)教学素材具时效性、典型性。影视作品是声音和图像二维结合的产品,在内容上反映了时代的整体特征,语言生动、活泼,而字幕翻译受时间、空间、跨文化交际及市场服务导向等多种因素制约,译者必须充分发挥其主体性,合理选择翻译策略,同时借助必要的翻译项目管理和CAT工具。可以讲,一部好的影视作品字幕翻译本身就是一个展示如何更好地为目的语观众服务的案例。
(2)完整语境增强训练效果。在训练中,学生接收图像及声音信息,又置身于影片语境,其自身的视听感受会对源文本的理解产生重要影响。另一方面,影片的时代背景、对白场景等辅助信息又要求学生必须高度关注文化因素。通过有效的字幕翻译训练,学生可以将对语境和文化因素的关注融入到翻译行为中,在合理把握语境特征的同时,比较源语环境和目的语环境之间的文化差异,选取满足字幕翻译原则的翻译策略,真正起到跨文化交际的媒介作用。
(3)案例资源丰富。市场上海量的影视产品是取之不尽用之不竭的资源,而好的字幕翻译也不乏其中,教学单位可以以几乎无成本的方式获取原始素材。另外,字幕翻译毕竟属传统的文学翻译领域,受过良好训练的师资比较容易获得;通过到国内外开设影视翻译(Audiovisual Translation)专业的院校进修,这些师资短期内就能成为担当案例教学的骨干。
依托字幕翻译开展的案例教学在训练方法和训练内容上均突破了传统的翻译教学模式,能够充分调动学生的主动性和创新精神,使翻译课堂更加生动、有效。加强案例教学可尝试从以下几个方面入手:
(1)设定明确的任务。案例教学法认为,教师不应将事先准备好的教学内容直接传授给学生,而应将其融入自主学习过程中。为此,要以任务为目标,让学生在完成任务的过程中加强自主训练。
在案例教学中,教师的主要工作就是设计任务。依托字幕翻译开展案例教学应该首先从翻译策略入手,逐步延伸到项目管理和翻译技术等环节。教师必须跳出翻译教材的制约,让学生切实体会译者应具备的能力和可能面临的问题。在任务实施过程中,教师要充当协调员、协助人、咨询员,给予学生及时的指点、评价和建议,并随时接受来自学生的挑战。经过字幕翻译训练,学生学会在译文和观众间保持一种平衡,做到既忠实于源文本,又便于目标观众理解和欣赏影片。
(2)以项目为单位。在以团队工作为基础的现代翻译任务中,翻译能力是一种综合实践能力,既包括传统的语言转换能力,也包括进行必要的项目管理(如术语及翻译风格一致性、质量控制等)和使用CAT工具的能力。一部影视作品可以作为独立的训练单位,教师将学生分成不同小组,并行开展同一部作品的字幕翻译,然后就典型案例开展公开讨论。在小组中,一位学生担任项目经理,协调项目预备(含统一术语、熟习背景知识、选择翻译工具等)、翻译、审校等整个流程。这样做能明显提高课堂讨论的效率,还使案例内容不局限于翻译本身。
(3)合理规划案例主题。影视作品以现实生活为蓝本,内容上异彩纷呈,为译者训练提供了详尽、丰富的主题。为此,案例教学在内容选择上应尽可能囊括当地翻译市场紧缺的专业领域,并使用最新影视作品作为训练素材。
(4)引入外部资源。随着媒体事业的飞速发展,进入中国的外文影视作品越来越多,字幕翻译的需求量也越来越大。在这种情况下,培养单位可以聘请来自影视出版公司、字幕制作单位等具有丰富实战经验的译审人员主持案例教学或参与案例编纂,同时安排学生到各专业机构实习,通过真实的字幕翻译项目快速提高其实践能力。
字幕翻译的工作特性为职业译者的培养提供了有效的训练手段。依托字幕翻译开展的案例教学不但丰富了文学翻译教学模式,也是建构主义教学理念的具体体现。在案例教学中,学生成为教学活动的主动参与者,教学内容情景化、多元化,而教师则成为学生认知过程的引导者。案例教学作为职业译者培养的一种新途径,是对传统翻译教学模式的创新;字幕翻译不仅要服务于影视观众,也应为翻译教育贡献力量。
[1]Mona,B.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Kay,De Linde & Neil Kay.The Semiotics of Subtitling[M].Manchester:St.Edmundsbury Press Ltd.,1999.
[3]Gottlieb,H.Subtitling:Diagonal Translation[J].Perspectives:Studies in Translatology,1994,2(1):101-121.
[4]陈怡.影视语料与当代英语口语解析[M].上海:上海交通大学出版社,2009.
[5]董海雅.西方语镜下的影视翻译研究概览[J].上海翻译,2007(1):12-17.
[6]金芳.影视字幕翻译策略研究[J].美中外语,2007(12):71-74.
[7]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(7):38-40.
[8]冯全功,苗菊.实施案例教学,培养职业译者[J].山东外语教学,2009(6):28-31.
[9]杨光富,张宏菊.案例教学:从哈佛走向世界[J].外国中小学教育,2000(6):1 -5.
[10]张海鸥.影视字幕翻译中的文化意象的处理[J].电影评介,2008(3):65-74.