○林婷婷
(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)
互联网对泉州旅游外宣翻译的功能完善
○林婷婷
(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)
泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游外宣翻译借助互联网可有效完善其现有功能,使其信息传递更具简洁性、可读性和召唤性,从而达到旅游外宣的预期目的。
互联网;泉州旅游;外宣翻译
随着全球化和网络化时代的到来,以多媒体为基础的全球互联网络作为“第四媒体”已然崛起,其在外宣方面具有的天然优势,令其他媒介望其项背,是对外宣传的最佳媒体。[1]26
采用SPSS 20.0统计学软件对数据进行处理,计数资料以百分数(%)表示,采用x2检验,以P<0.05为差异有统计学意义。
多元文化宝库,海峡西岸名城——泉州有着悠久的历史文化,是国务院首批公布的全国24个历史文化名城之一,拥有极具竞争力的旅游资源。旅游外宣是该市对外推广旅游的主要手段,但目前的主要渠道仍旧停留在传统的书籍、报刊等印刷媒体上,对依托“第四媒体”扩大影响方面存在明显不足。政府相关部门虽监制出版了诸如《泉州旅游指南》等外宣材料,却未把相关资料放置网上进行宣传;对外宣传的重要窗口政府网站(www.fjqz.gov.cn)有少量旅游外宣资料,但存在的问题不容小觑,如旅游景点介绍仅提供景点英文名称。可以说,泉州市互联网旅游外宣现状不尽如人意,目前仍处于网上外宣资料的数量不多,种类不丰,内容简单,译文不精的阶段。其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。针对这一现状,本文拟从传播学角度分析影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,结合互联网外宣特点,探讨如何充分利用互联网完善泉州旅游外宣翻译的功能。
传播学是在信息论、系统论和控制论的基础上发展起来的一门新兴学科。传播学理论将传播过程置于社会环境之中,指出信息传播过程中,“传播者”通过特定的传播“媒介”将“信息”传达给“受传者”,“受传者”就传播效果进行“反馈”,传播效果受该过程中出现的“噪音”(各种干扰)的影响。翻译作为一种跨文化、跨语际的信息传播,不可避免地受到信息传播规律的影响和制约。翻译活动可用图1描述如下:[2]304—307
图1 翻译活动描述图
传统译学研究囿于源语与译语之间的两级界限,将翻译中的信息传递看成静态封闭系统,故而忽略了其过程中许多其它因素,而受传播学的启发,我们看到翻译是一种通过信息的接受和反馈而展开的双向的社会互动行为,翻译过程事实上是原文作者、原文文本、译者、译文文本和译文读者围绕信息的传播而组成的一个动态系统。整个翻译传播过程就是在一定目的指导下,排除各种噪音干扰,利用反馈的调节作用,尽量将信息不失真地传播给目标接受者,实现翻译目的、达到传播效果的过程。
钢琴教育就其教育对象、教育目标及教育手段,方式的不同,分为国民音乐教育与专业音乐教育两大类。音乐院校及其附属中、小学中以钢琴为主课的钢琴教学属于专业音乐教育,其目标是培养少数钢琴专门人才。音乐艺术院校中的钢琴基础课,高师、中师、幼师中钢琴课,以及普通中小学业余钢琴课的钢琴教学,隶属于国民音乐教育。教学目标以提高基本素质为主。国民音乐教育其面向不是个别尖子生,而是广大学生。因此,面对如此庞大的学生群体,如何让学生更好的进行钢琴演奏与学习?笔者认为,应注意以下三点:
旅游外宣翻译具有鲜明的传播特性,旨在传递旅游指南、景点介绍、饭店情况等旅游信息,缩小潜在游客和旅游资源之间的距离,帮助他们了解中国的风土人情,进而激发他们来华旅游的兴趣。在这一复杂的传播活动中,文本、受众、译者、噪音等各种内外因素影响着传播的最终效果。
虽然汉英旅游宣传资料都属“信息+宣传鼓动类”语篇,[3]267但结构模式和表达习惯存在明显差异,如中文旅游宣传资料往往引经据典,讲究工整对仗,辞藻华丽,语言表达常常具有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画人文色彩浓郁,喜欢托物言志,借景抒情,而英语旅游宣传资料则重写实,追求简洁,景物刻画多客观具体,重点突出,逻辑清晰,不涉及过多的情感色彩。因此,旅游外宣翻译切忌移字过纸,而应以信息性和召唤性为主要出发点和目的。
例1:观山村仙岭——汤城农业观光旅游区位于一片群山之中。山水农家,风光旖旎。村寨藏于山腰,由于平地面积较小,房屋也很分散,大多依山而筑,小巧精致。屋后山体青绿,树木蓊郁;屋前竹林稠密,身姿挺拔,郁郁葱葱。[4]64
例1介绍泉州十佳魅力乡村之一的永春县观山村,是典型的华丽辞藻堆砌的汉语旅游资料。其行文讲究音韵节奏,大量使用四字结构,堪称“美文”。但英译时,考虑到英语同类语篇的语言表达习惯,则应进行简化处理,化虚为实,突出实质性内容,凸显文字的召唤性,以使读者觉得平实可信。笔者试译如下:
Xianling Tangcheng Agricultural Tourist Area,surrounded by hills,is located in Guanshan Village.It presents you char ming hills and waters with exquisite farmhouses scattered on the forested hillside.Far mhouses,with green backdrop and dense bamboo thicket in the front,appeal to every tourist.
旅游外宣材料针对大多数读者,宣传效果的最好评判者是读者即目标受众。他们在传播过程中扮演重要的角色,是传播符号的“译码者”、传播活动的参与者和传播效果的反馈者。无视读者的接受效果,旅游外宣翻译就“无的放矢”,传播便失去了实际意义。因此,受众分析和受众反馈是译者检查、修订译文的重要依据。
例2:泉州美丽富庶,人文气息浓厚,先后获得了“中国优秀旅游城市”、“全国文化模范市”、“国家卫生城市”和“国际花园城市”、“最佳中国魅力城市”等荣誉称号,是一个既保持历史文化名城本色,又具有现代化气息的工贸旅游港口城市。[4]3
城市宣传中文资料热衷于罗列各种奖项和权威机构的认证,并加以细节描述。这一习见模式,符合中文语境对此类语篇的“要求”和汉语读者的接受期望,但逐字翻译成英语就会繁赘不堪,长而空泛,与英语受众的接受心理相左,容易使其失去阅读兴趣,达不到传递语用信息的目的。译文应超越单纯处理语言差异的范畴,首要考虑受众的审美、文化和接受差异,软化僵硬呆板的宣传语气,对原文进行缩略概括,简明扼要地传递文本的语用信息。笔者试译如下:
Quanzhou is a modern thriving portof industry,trade and touris m aswell as a historic city of cultural significance.The city haswon quite a few national and world-class honorary titles for its beautiful landscape,rich cultural ambience,excellent sanitation and irresistible char m.
1.3.2 腹内压(intra-abdominal pressure,IAP)测定[8] 通过膀胱内压法间接测定IAP,每6 h测定1次,记录干预期间IAP水平。
传播学中,阻碍信息疏通的因素被称为噪音。影响读者理解或接受的语言、文化、美学或认知方面的噪音因素存在于传播活动的每一个环节中,对传播过程和传播效果产生影响。如何最小化这些噪音,扩展信息渠道和信息流通量,确保旅游信息在译语中最大限度准确无误地得以体现,是译者面对的巨大挑战。
GPS又被称之为全球定位系统,可借助卫星无线电导航定位技术,对地面信号进行收集与分析。随着地球数字化进程的不断加快,GPS也被广泛应用在工程测绘中,大大提升了原有测绘工作精准性,为工程设计方案的进一步优化提供了重要理论依据。
Located:In the Natural Village,Zhangzhou Liao,Guanqiao Township,Nanan City
例3中的打油诗形象地勾画出泉州惠安女传统服装的特征,构成信息的重要部分,但若直译,译文对缺乏相关背景知识的读者而言不清晰,会成为噪音,影响甚至阻碍其对宣传资料所含信息的接受。通过文内增补相关信息,可克服噪音干扰,尽量将信息不失真地传递给受众。笔者试译如下:
Their traditional dress is vividly summed up as follows:“feudally—headed”(as the head is wrapped up completely in the kerchief all the year round),“open—mindedly—midriffed”(for the midriff-baring blouse),“blouse—economized”(since it is very short and tight),yet“trousers—wasting”(as they are long and lax).
例3:(泉州惠安女)仍保留着经典的扮饰,有“封建头、民主肚、节约衣、浪费裤”之说。[4]69
在旅游信息对外传播的活动中,译者肩负着受传者和二次传播者双重身份,主体地位和作用不容忽视。由于最终受传者——英语读者不同的思维模式和社会文化背景,译者如在译前未对中文旅游资料进行能动的加工处理,未能在文化层面上转换译码,则不能取得良好的对外宣传效果。因此,旅游外宣译者不但要对原文作者负责,更要对读者负责,以读者为中心,充分考虑译文的可读性和读者的接受效果。译者只有在明白读者是谁,读者有何需求以及读者需求如何满足,以有效信息传播的畅达为首要准则的情况下才能真正成为信息传播的使者,免于沦为文字的奴隶。上述三例便是译者在此准则指导下所做的积极努力。可见,从传播学角度研究旅游外宣翻译,有助于增强译者的主体意识、多元文化意识、翻译的功能目的意识和正确的受众意识。
综上所述,以上各因素对旅游外宣翻译都起着至关重要的作用。在实际的翻译过程中,需要结合互联网外宣工作的特点综合考虑。
不仅缺乏具有乡村旅游开发经验的专业人才,也缺少葫芦雕刻工艺方面的大师级人物,且雕刻艺人多为中老年人,存在较为严重的人才断层现象。
这是典型泉州传统民居——蔡氏古民居的部分外宣材料。这座古民居呈现的建筑空间布局和采用的建筑材料与西方传统建筑明显不同。“硬山式屋顶”“燕尾形屋脊”等特色术语易造成翻译传播过程中的噪音干扰。传统的东方建筑一直是以木头为构架,呈封闭的群体的空间格局,在地面平面铺开,而传统的西方建筑则长期以石头为主体,是开放的单体的空间格局向高空纵向发展。原译文采用大段文字描述这一官式大厝,未对原文文字和语言结构进行重组或改写,在传递中西方建筑不同的艺术语言时,重要信息不突出,信息传播效果不佳。由于网上查阅不同于一般文字材料的阅读,它具有短时、快速等特点,所以考虑到读者省时的需求,译者可将原文信息用图片、影像、超链接等技术手段进行整合。先提供蔡氏古民居全景图并在图片上方(或下方)分两行标注The Cai’s Ancient Folk Houses/A Panorama ofMinnan Architecture,吸引读者注意力。然后抽取Located,Funded,Floor Area,Construction Date和Features五个关键词,提纲挈领,统领后面的内容。句(4)、句(5)和句(6)承载着原文本的重要信息,其中(4)(5)两句可重组为Layout and Amenities子标题,创建链接,进入标注有具体数据和设施名称及用途的电脑模拟图或立体平面图,直观呈现给读者。句(6)拆分为两部分,前半部归为facade条目,用多媒体影像搭配gabled roof,dovetail joint wooden structure,overhanging roofs等关键词字幕加以展示泉州传统建筑样式;后半部分整合为“Red Bricks against White Stones”,使“出砖入石”这一闽南建筑独特的砌墙方式一目了然。全篇译文如下:
原文中出现的泉州历史名人对普通中文读者而言尚有不熟悉之处,对不懂中文的一般海外受众来说则更可能是闻所未闻。原译用拼音罗列这12位知名人物,毫无实质信息,费力不讨好。但如果直接采用解释、加注等补救办法来消除信息交流中的人名干扰,则可能因篇幅太长而削弱外国读者继续阅读的兴趣。此时,译者可进行虚化处理,借助超链接技术,将人名部分删除。在修改原译语法和用词错误(talent作“天才”解释时为不可数名词)的基础上,笔者试译如下:
泉州旅游最具优势和特色的是它深厚的文化底蕴,有着众多文化名人,旅游资料经常引用名人名言,诗词歌赋。如将这些信息悉数译出,译文在英语语境中极易造成信息真空现象,省略的话,又会造成信息的遗失。有了超链接技术和多媒体影像等现代科技手段,译者既可轻松保留原文的文化信息,消除读者认知环境中的障碍从而减少传播噪音,同时又可让译文体现西方文化所倡导的“言贵简洁”。
例4:泉州自古以来学风炽盛,英才辈出。自唐以来涌现出欧阳詹、曾公亮、苏颂、吕惠卿、梁克家、蔡襄、李贽、蔡清、俞大猷、李光地、郑成功、施琅等杰出的政治家、思想家、文学家、军事家、科学家。[6]122
原译:Ever since the Tang Dynasty,having been cultivated in Quanzhou is the favorable academic a tmosphere that results in the emergence of numerous talents,included in the list of which are states men,thinkers,litterateurs,strategists andscientists like Ouyang Zhan,Zeng Gongliang,Su Song,Lv Huiqing,Liang Kejia,Cai Xiang,Li Zhi,Cai Qing,Yu Dayou,Li Guangdi,Zheng Chenggong,Shi Lang,etc.
在进行软土路基处理中,可以运用机械夯实和机械压缩的方法压实土壤,还可以通过打桩机振动或冲击人工填土或松散的砂性土,从而将土壤内的填充材料变为桩体,同时,在挤压周围砂性土壤的同时,还可以达到振动压实周围土壤的效果,进而提升软土密实度和土体的密度,不仅避免了地基发生不均匀沉降,还有效提升了路基土的稳定性与承载力。
在现有的有利条件下,充分发挥互联网在外宣方面的天然优势,泉州旅游外宣翻译可有效完善现有功能,使旅游信息的传递更具简洁性、可接受性和召唤性,最大化旅游外宣效果。笔者下文中拟用具体语料就此加以例证(文中的语料均摘自各类公开出版的旅游宣传资料)。
Funded:By Mr.Cai Zishen,a patriotic overseas Chinese
Ever since the Tang Dynasty,Quanzhou has been well-known for its favorable academic a tmosphere that results in the emergence of numerous talent.(划线处创建超链接,进入名人简介)
这样一来,译者用尽可能少的文字准确传达了相应多的信息值,译文简洁洗练,同时让部分想了解详细内容的读者,通过点击鼠标,在原文和详细名人简介中自由转换,从而使读者对信息的利用更加自主、动态和方便。
泉州旅游外宣材料中文化信息多元,含有许多当地文化特色词语,并严格遵循汉语言的行文组篇方式。原封不动照译的信息表达方式,难以让国外读者调动其社会文化知识,了解旅游材料的内涵和目的。读者的接受性决定着信息传播的有效性。[7]56-58信息时代下,信息传播的手段已远不只是文字的表述,译者应按照中英语言文化等方面的差异,利用互联网这个大平台,把文字翻译和其它的信息载体相结合,提高译文信息的可接受性。
例5:(1)在南安市官桥镇漳州寮自然村里,有一群闽南规模最大的古民居建筑群,号称“闽南建筑大观园”,由清末旅菲爱国华侨蔡资深出资建造。(2)整个建筑群占地面积3公顷,建于1865年至1911年间,历时46年。(3)现存较完整的有宅第15座和一座宗祠,大小房间近400间。(4)其布局分五行排列,每行2至6座不等,坐北朝南;东西长200多米,南北宽100多米,每座二进或三进,五开间,旁边有护厝,或东西各附一组,或单附一组;东面还附建书轩、梳妆阁和醉经堂。(5)座与座之间前后相距10米左右,砌以石埕连接,左右两侧又各铺2米宽石路作防火通道以及阴沟作排水之用。(6)主体建筑为硬山式屋顶,穿斗式木构架,上铺红瓦及瓦筒,配以燕尾形屋脊;角高翘,墙由胭脂砖砌成,墙基与阶石用白石筑成,俗称“出砖入石”。[8]70
原译:Located in the Natural Village,Zhangzhou Liao,Guanqiao Township,Nanan City,is the biggest group of ancient local-style houses in Minnan areas.It belonged to Mr.Cai Zishen,a patriotic overseas Chinese in the Philippines during the late Qing dynasty.The group takes up 3 hectares and the construction lasted 46 years from 1865 till 1911.The complex consists of 15 well-preserved houses and an ancestral hall,with nearly 400 rooms,big or s mall.They are laid out facing the south in 5 rows,2 to 6 houses in each row,200 meters from the east to the west and over 100 meters be tween the north and the south.Each house is arranged into 2 or 3 sections,5-room wide,with rooms either on both sides or on just one side.In the east there is attached a study,a 2-story house and Zuijing Hall.Each row of the house is around 10 meters apart from each other,connected by stone courtyards,and on both sides there is a 2-meter-wide stone road which functions as the firebreak and sewers for drainage.The main body is made of gabled roof and dovetail-joint wooden structure,covered with red tiles.The overhanging roofs and soaring eaves are typical features of the local Minn an houses,with walls of red bricks and foundations and staircases of white stones,the contrast of which has given rise to the popular expression:protruding bricks and sunken stones.
“戴威是ofo存在的前提。如果换了别人,这个项目可能根本起不来。早期投资人都是因为看好他才投资的。”Raven说,戴威在ofo还是非常受员工爱戴和尊敬的。
在我国,网络作为第四媒体在外宣中的应用始于1995年。互联网旅游外宣具有实时性、非同步性、高速性、受众面广等众多特征。而互联网旅游外宣的如下三个特点对译者翻译时采取什么策略产生着重大影响。第一,交互性。交互性强是互联网旅游外宣的最大的优势,它不同于传统媒体的信息单向传播,而是信息互动传播。用超链接穿针引线缝制出来的信息网,其信息间神奇地实现了互连互动。通过链接,读者只需简单地点击鼠标,就可检索、查询和浏览各种旅游信息并进行反馈。第二,融合性。互联网旅游外宣是多维的,它能将文字、声音、图片、图像等各种表现形式融为一体,传递多感官的信息,使宣传形式更加生动、丰富。第三,开放性。互联网旅游外宣的超链接方式使宣传受众在信息搜索的过程中突破了时空和文化背景的限制,彻底实现了完全的开放。超链接也使翻译稍稍摆脱了有限空间的限制,提供了历史纵深空间,使译者在处理社会文化差异时更为轻松。[5]28—31
The Cai’sAncient Folk Houses
A Panorama of Minnan Architecture
大学生村官农民创业“信息困境”缓解研究——以陕西省崾先村为例 ……………… 黄启发 杜 妃 王娟娟 徐晨晨(2/78)
开花期是大豆需水的关键时期,这时代谢旺盛,耗水量大。如遇干旱,土壤含水量降低,易导致植株生理缺水,引起大量落花。必须给予水分补充,灌水提倡小水浇灌,水量不宜过大,防止大水漫灌。但遇暴雨或连阴雨时,要及时排水防涝。
新政府会计制度明确了预算和财务两大会计核算系统并存,收付实现制和权责发生制两大会计核算基础并用,决算报告和财务报告两大报告目标并报。在高校贯彻实施政府会计制度是时代的要求,政府会计制度的有效实施,有助于提高会计信息质量和财管、资管水平,对于推进绩效评价具有重要意义。
Floor Area:3 hectares
Construction Date:From 1865 till 1911
疾病是脱贫人口返贫的一个重要因素,俗话说“人吃五谷杂粮,难免会生病”。疾病具有突发性、持久性、不可预知、经济支出大等特点。普通家庭一旦有人得病,不仅仅会丧失1个劳动力,少了收入来源,更会背上沉重的医药费负担,直接导致家庭贫困。这种现象在农村时有发生,成为脱贫后再返贫的重要原因。
Features:1.Layout and amenities(创建链接)2.Facade(创建链接)3.Red Bricks against White Stones
层次分明的译文,迎合译文读者的审美心理,便于理解与阅读。在鲜活的传播方式的互动下,减少了受传者单位时间的信息负荷,利于受传者对信息的接收和内化。
互联网旅游外宣翻译属于实用文体汉英翻译的范畴,它具有两个功能,传递信息及宣传召唤。互联网旅游外宣翻译的简洁性和可接受性通过网络平台可以有效地传递本地旅游信息。但互联网旅游外宣的最终目的不仅仅是让海外游客了解本地旅游信息,更重要的是让他们产生出游兴趣。所以,译文信息具有召唤性极其重要,应甄选海外游客喜闻乐见的旅游信息,充分发挥网络在视、听信息传递方面的优势,通过多渠道对感官的冲击,使海外游客对所接受信息产生深刻印象,进而迸发出出游热情。
例6:随着《凤打梨》《三千两金》等伴奏曲的慢、中、快三种节奏和舞步阵势跳跃表演。拍胸舞的基本动作以蹲步为主,手依次击拍掌、胸、肋、腿,主要动作组合有七击、八拍雄姿、击掌回音、玉驴颠步、金鸡独立、善才抱牌、蟾蜍出洞、半月斜影、大小阉鸡行等。[4]126
原译:Slapping and dancing to the lento,moderato,and allegro passage of traditionalNanyin music“Story of Su Xiaoxiao”and“Three Thousand Taels of Gold”,dancers tap their pa lms,chest,ribs and legs respectively while crouching or straightening up their bodies.Major movements of chest-slapping dance are“seven hits”,“eight slaps heroic posture”,“clapping pa lms echo”,“tottering of white donkeys”,“one-leg standing of golden roosters”,“embracing a board like the good boy”,“craning the ankles like a toad jumping out of the hole”,“acting like castingmoon shadows”,“walking by askewing the body”,etc.
这段文字介绍泉州民间特色舞蹈——拍胸舞,以传递信息的召唤性为主。原译将此类内宣材料悉数译出的结果使译文与召唤功能偏离,成了专业介绍,而不是旅游宣传。此时,译者可选取配有悠扬南音的视频宣传片或动态图片组成的图片幻灯,把文字稿处理成视听文本,作为解说词,由声画两种符号传播信息,以期对受众产生强烈的视觉、听觉冲击力。然而让该视听文本为受众所喜“闻”乐“见”,译者需要对语言进行“译前处理”,删除文本中一些渲染烘托的词语,如:“雄姿”、“玉驴”等,删除《凤打梨》《三千两金》等噪音干扰,重组句子结构,让受众感受到语言文字信息的召唤性。试译如下:
Losing themselves in different rhythms of traditional Nanyin music,dancers clap their hands and slap their chest,ribs and legs respectively while crouching or straightening up their bodies.Major steps include“Seven Hits”,“Eight Slaps”,“Clapping Echo”,“Donkey Tottering”,“Rooster Standing on OneFoot”,“Embracing”,“Toad Jumping”,“Casting Half Moon’s Shadow”and“Rooster Walking”.
我们收集在2004年11月~2014年11月期间,在首都医科大学附属北京同仁医院诊治的11例RDD病人的临床病历资料。患者全部为中国籍,其中男性4例,女性7例,男性/女性比例1:1.75,年龄从18~80岁不等,平均53.9岁。除1例不明确外,其余病例诊断时症状持续时间从2~48个月不等,平均13个月(见表1)。所有病例RDD诊断均得到病理确诊。
旅游外宣翻译并不是一个缺少关注的翻译分支,但从传播学的角度,将其置于互联网环境下来进行的研究并不多见,本文旨在为这一领域的研究提供一个新的视角,并希望拙文能对互联网旅游外宣翻译工作有所启发和指导,从而促进泉州旅游事业的不断发展和持续繁荣。
[1]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[D].上海:上海外国语大学英语学院,2009.
[2]吴志芳,杜修丽.从传播学的角度看中文新词英译[J].武汉科技大学学报:社会科学版,2007,(3).
[3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[4]《泉州旅游指南》编委会.泉州旅游指南[M].泉州:泉州海都文化传播中心,2008.
[5]孙建成,李昕亚.传播学视角下的网页汉英翻译——兼评故宫博物馆英语网页[J].中国科技翻译,2009,(8).
[6]《走进泉州》编委会.走进泉州[M].福州:海潮摄影艺术出版社,2008.
[7]张新军,杨 惠.高校网页英文翻译的调查[J].上海科技翻译,2003,(4).
[8]林绿竹.品味泉州[M].北京:中国广播电视出版社,2004.
On the Role of Internet in I mproving the English Translation of Quanzhou Tourist PublicityMaterials
L IN Ting-ting
(College of Foreign Languages,Huaqiao University,Quanzhou,362021,Fujian)
Quanzhou boasts abundant tourism resources,which unfortunately fail to be well-publicized in English online.In this paper the authorwants to analyze the different factors contributing to the English translation of tourist publicity materials from the perspective of communicative theories and points out that,based on the features of internet publicity,the internet can impeove the English translation in terms of brevity,readability and vocativeness.
internet;Quanzhou tourism;translation of tourist publicity materials
H315.9
A
1006-1398(2011)03-0126-07
2010-11-05
泉州市社科规划项目(2010C-QZ05)
林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,主要从事翻译理论与翻译实践研究。
【责任编辑 陈 雷】