谈英语教学中的文化因素

2010-12-30 02:16赵卓如
中学英语之友·下(综合版) 2010年1期
关键词:文化背景汉语交际

赵卓如

语言离不开文化,它是文化的一部分。不了解一个人的心理和行为习惯,则不容易了解一个人。而一个人的心理和行为习惯又受其生活的社会文化环境所影响。因此,学习英语必须同时了解英语的文化背景,否则,就无法准确地理解或正确地运用这种语言。

传统的外语教学,强调语音、词汇、语法三大要素。以词汇为语言的建筑材料、以语法为结构形式、以语言为传播媒介,构成了一个封闭式的语言教学系统。这一系列的教学,是外语教学的基本要求。但是,孤立地讲授语言知识已远不能适应时代发展而引发的交际需要,语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。它凝聚着一个民族世代相传的社会意识。社会历史、风土人情、自然地理等各方面人类所具有的特征。因此,要实现民族间语言的交际,除掌握一定的词汇,语言知识和必要的语音外,还必须重视语言的文化内涵。

什么是文化?英国语言学家J.C Catford指出“Meaning is a property of a language”(意义是一种语言特征)。在某种意义上,这种意义(meaning)就代表了文化。任何语言都是根植于特定的文化环境之中,它们各自代表了在源远流长的历史长河中形成的独特的表达方式。语言是文化的载体,文化是语言的内容。正如前苏联语言学家Juri.Lotman所说的:“No language can exist unless it is stepped in the context of culture; and no culture can exist which does not have at its corner the structure of natural Language”,语言以文化为灵魂,文化也以语言为依托。语言和文化的不可分割性构成了交际工具的一个有机组成部分。

语言和文化是密不可分的,各民族在语言中表现的文化首先是相通的。人类相同的思维规律决定了这一点。反映到交际中,它也是交际能够进行的基础。如初次见面时,英语一般要说:“Im glad to meet you”或者“Im pleased to meet you”,汉语中也有:“幸会;幸会”之说;英语中分手时说:“See you again”或者“see you tomorrow”,汉语中分手时说“再见”。再如下面的例子:Out of sight, out of mind.(眼不见,心不烦。),Barking dogs dont bite.(狂犬不咬人。),Give him an inch and hell take a mile.(得寸进尺。),Blood is thicker than water.(血浓于水。),Once bitten twice shy.(吃一堑长一智。),两种文化何其相似。

现代生成转换语法理论深刻揭示了不同语言之间能够进行交流的原因,那就是语言之间深层结构上存在着语义的共同之处。但是语言并非直接表达语义的。各语言在表面结构上的表现各异,粗略观之,如雾里看花。这就势必造成了各种各样的理解障碍。(如中国人见面时常用的见面语:“哪儿去?”)在课本中也有“Where are you going?” “I am going to”……的专练句型,但对英美人士一定得慎用。因为在他们的文化中,这种问话是干涉别人的私事,是忌讳的。对待表扬,中国人往往有谦虚的美德。如英美人夸奖你:Your English is quite good.你如果回答:No, I dont speak it well.他会产生这样的想法:“你认为我是一个判断力低下的人吗?”其实,按照英语国家的习惯,只须说声“Thank you.”便可。传闻李鸿章出使外国时,接待的官员夸他的夫人很漂亮,李大人谦虚的说了声:“哪里,哪里”。可翻译硬是把它译成:“Where? Where?”,对方很困惑,只好硬着头皮说:“Everywhere, everywhere.”。假如一个美国人说:This is really a nice blouse.他所期望的回答往往是:Im glad you like it.而中国人通常会说出买这件衬衫的地方或价格等。

看到“to pull ones leg”我们就很有可能在头脑中形成“拖后腿”这一概念。但是它的意思是“开玩笑”(to play jokes on somebody)。而汉语的拖后腿在英语里应该是“to hold back”或者是“to prevent somebody from doing something”。再如“They live a cat-and-dog life”我们就会联想到汉语中关于动物生活的成语,便轻易地理解成“他们过着牛马不如的生活”。其实,他们不一定生活在水深火热之中,只不过常吵嘴而已。汉语中的“过着牛马般的生活”,英语应该是“lead a dogs life”。这种只从语言的表层结构理解而忽略了语言深层结构的涵义,是犯了见树不见林的错误。

我们也许可以把“to pull ones leg”和“to live a cat-and-dog life”所体现的深层涵义称为“超语言信息”。其中隐藏着丰富的文化意味。例如有这么一句英语:They were too strong to be opposed head on. To do that was to tilt at windhills.其中windhill(风车)为欧洲常见的事,中国人少有所见。但“tilt at windhills”已超出了向风车冲刺的意思。其中蕴含着堂吉诃德挥长矛,驱羸驴冲向风车的形象,真可谓文化味十足。

英语中这种超语言现象在汉语中也比比皆是。同样的“龙”(dragon),英汉两个民族有着截然不同的印象。“龙”在汉语中是个褒义的词。人们把皇帝说成是“真龙天子”,称自己是“龙”的传人,都愿意“望子成龙”。可是在英语所代表的文化中,dragon的形象并不怎么样,那是在传说中替 魔鬼看守财宝的怪物,长有三个脑袋,嘴里会喷火,the old dragon就指魔鬼本人,西方人绝不会希望自己的孩子成为dragon。同样,被称为“岁寒三友”的松梅竹能使中国人神往,大海、城堡也常使英国人神往,其中承载的文化信息也只有深谙该民族文化的人才能心领神会。

用英语进行交际,不能只靠语言的上下文,还要靠语境,要靠语言文字所包含的文化因素。文化因素是理解的重要前提。

掌握语言中的文化知识,更要加强文化背景的学习。由于各民族不同的历史进程,地理环境和思维方式,赋予了不同文化的风格和传统。这种风格和传统隐含在英语的词汇中。例如:fat一词为英美人忌讳。说人fat(肥嘟嘟)会招致不快,说到fat meat(肥肉)多半会被认为毫无价值的,该扔掉的东西。而中国人说某东西是块肥肉或者某差使是个肥缺,言下之意却是不可多得或者求之不得的事物。所以在交际中涉及到某个发胖的人,总是委婉地说成stout(强壮的)或plump(丰满的)。与词汇相比英语中有大量的词汇、成语和典故更体现了文化氛围。有人说:学习英语的人不了解“圣经”和莎士比亚就无从认识英语语言。这话虽有点偏激,却指出了“圣经”和莎士比亚作品的文化因素对英语语言的深远影响。离开了它们,许多典故就无法理解。例如:“There is a bit of the old Adam in us all,” said Smith.如何理解这里的“The old Adam”?根据Longman Dictionary of English Idioms上的理解,这一短语是指“圣经”中的人类始祖亚当违背上帝旨意的行为,源出自人类自私罪恶的本性。“圣经”不属于汉语语言固有的文化,因而一般读者见到上面的句子会不知所云。即便了解其意,在理解时也无法把表层意思和深层意思兼顾。我们可能会有这样的感觉,克服词汇困难可以凭借查字典,而要逾越文化障碍只能依赖对文化背景的了解。当字词都认识却还无法领会文中之意,文化背景知识就显得尤为重要了。

作为英语教师,肩负着深刻领会英语文化内涵和英语文化传播的双重任务,要摆脱传统外语教学模式的束缚,把文化知识的传授贯穿于外语教学的每一个环节中去,使学生在掌握语言本身的同时,丰富了自己的文化内涵。如果把语言比喻成一所建筑,文化便是其建筑风格。学生应通过阅读英文原著了解英语文化背景、品味英文表达方式等途径来提高自己的文化素养。文化素养提高了便会从深层去理解和把握语言,减轻机械记忆的负担,增加学习的趣味性和逻辑性。这也是素质教育的要求。

猜你喜欢
文化背景汉语交际
学汉语
本土文化背景下的童谣教学策略——以中班语言活动《茶口粉干》为例
两块磁的交际
追剧宅女教汉语
汉语与拼音
高考模拟题精选之情景交际题
哈哈镜
哈哈镜
浅谈汉语学习中的“听”与“说”
新目标英语中考总复习文化背景知识自测题