余桂兰
随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。其翻译的质量直接影响到受众对企业的印象和了解, 关系到产品的对外销售业绩。如果存在不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知以及最终吸引外商投资、获得海外订单的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响企业的对外形象,甚至可能产生难以弥补的负面影响。
一、 出口企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题
(一)翻译目的不明确,信息混杂,对外宣传效果受影响
企业对外宣传资料中不可缺少的一个就是企业简介。对外企业简介除了要告知一些实质性的信息,更是希望通过提供信息引起受众的兴趣,使他们做出积极响应,达到争取更多投资/客户/顾客的真正目的。中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯是有差异的,中、英文企业简介在篇章和内容上也存有很大不同。
以生产出口印刷机械为例,德国海德堡印刷机械的企业简介以“A technology provider and partner in the print media industry ”为题,用186个有效字数(1333个字符)介绍了企业的业务领域,产品范畴,全球生产规模、全球客户数以及最近半年的财务状况和员工数量,文字简洁,信息量大,说服力强,让英语语言受众对海德堡印刷机械留下很深印象;而国内一家同行业领先并大量出口的企业的英文企业简介,完全按照中文版企业简介翻译,有效字数765个(5116个字符),涉及历史沿革、企业性质变迁、国内专利技术、产品范畴、国内外销售渠道、股权结构、理念和决心等等,对历史和企业性质的变迁浓墨重彩,信息量也足够丰富,但没有什么标题提示,面面俱到的信息也不是英语目标受众关心的重点,再加上普遍存在的拼写、语法错误和不到位的表达,很难让受众在短时间内对企业有清楚的了解,更谈不上留下深刻印象了。
很多企业在处理对外宣传资料翻译时, 没有明确企业对外宣传翻译的目的,一般都是直接将中文版简介和资料翻译成英文,而这样的一篇英文简介在英语读者看来,常常一头雾水,不知所云,从而对企业产生怀疑。企业简介的英语版通常行文简洁,平铺直叙,经常是以几个小标题为框架,如Who we are, What we do, How we do, Our Clients等等,让受众一目了然,这是值得中国企业在翻译企业简介时学习和借鉴的。
(二)不了解中英语言、文化差异, 普遍存在的字对字直译影响企业产品销售
翻译要忠实于原文,“信、达、雅”的翻译标准“信”字当头。但过于拘泥于原文字句,亦步亦趋,扣得太死,很容易产生不符合英文规范和英语文化的中式英语。汉语文化中喜闻乐见的隐喻意象和中国特色的权威认证、领导关怀等华丽辞藻如果逐字逐句地译成英文会令受众不得要领,产生误解,更谈不上对企业产品产生了解、购买的欲望了。
某电子产品公司为拓展海外市场,连续三年参加中国国际消费电子博览会(SINOCES),每次都带去了印刷精美的中英双语的宣传推广资料,产品实物;人员配备也相当充分,还专门请广告公司设计布展,以取得较好的视觉效果。但企业参展人员发现,每次倒也吸引了不少客商前来参观洽谈, 但最终获得的国外订单数却不尽人意,究其原因肯定是多方面的。不过有几位销售员都提到被问起“why is your company classified as the state second-grade enterprise?”之类的问题,意思是你们公司为什么被划分为国家二级企业?对这样具有中国特色的企业分级,恐怕很多管理人员都说不清楚是以什么标准来划分的。解释不清楚,说法不统一,已经让客户困惑了,可关键是因为 second grade和 second class 一样,是“二流的”,“次等的” 的意思,哪个海外客户会千里迢迢来买二流的、次等的企业产品呢?
不同的国家不同的目标受众具有不同的文化背景,他们在诠释从另一种文化中传来的信息时通常是按自己的文化背景加以理解。因此,看起来很对等的中英翻译在两种文化中却具有完全不同的意义。上海产“白翎”钢笔,质量上乘,在中国家喻户晓,其英译为“White Feather”,出口到英语国家却无人问津,其原因在于英语文化中,白色羽毛象征的是胆小鬼。源自成语“to show the white feather”,意思是临阵逃脱。
(三)出口企业合格翻译人才匮乏,翻译质量没有保障,影响企业形象
笔者因为职业的原因,常常关注企业外宣资料的翻译文字,有时也应邀翻译或者审校企业简介、产品说明等的翻译稿件。只要稍加留心,就会发现不少的英文单词拼写错误、大小写不规范、基本的语法错误,如名词的单复数、动词时态、冠词的用法等等,词组搭配上的错误更是不胜枚举。下面这段文字是一家制袋机械公司的外宣英文资料的最后一段话,这段话也出现在公司网站的英文页面上。“Our main jobs contain design, produce, Sales and After-Sale service & Support, Special Design Requirment is acceptable We hope you enjoy touring on our website. Welcome you inquiry and contact us online, or via Email.” 短短的几行字,且不说用词是否准确到位,是否符合英语的表达习惯,标点符号遗漏等,其间的翻译““硬伤”就多达九处:“design,produce”跟在contain后作宾语,应该是动名词形式designing, producing;“After-Sale service & Support”,大小写混乱,应该为after-sale service & support,“Requirment”单词拼写错误,应该是Requirement;“Welcome you inquiry”既有动词、名词混淆错误,也存在语态不当问题,应该是You are welcome to inquire; “online, or via Email”中标点符号属误用,Email在这里也不应该大写。
如果企业稍微加强翻译质量控制,有比较合格的翻译人才对翻译资料进行认真校读,更正,诸如上述错误完全可以防范和避免。
二、 企业对外宣资料翻译问题的解决方法
以上所述问题产生的原因是多方面的,有的是因为翻译缺乏质量控制, 翻译公司或译者水平问题。但企业也有不可推卸的责任。笔者认为出口企业对外宣传资料的翻译可以从以下几方面着手提高翻译质量。
(一)避免翻译认识上的误区,慎重选择翻译服务供应商
企业管理层对翻译的认识上普遍存在两大误区。误区之一是:认为翻译工作只是一种单纯的“语际转换”的工作,只要把英文用“对号入座”的办法去取代中文, 翻译就完成了。另一误区是:认为只要懂外语就能做翻译,而不问他的中文水平如何、文化知识如何、对企业和产品的了解如何,这很容易出错误。翻译不仅是从一种语言到另一种语言间的信息的传递,选择翻译服务供应商不是仅仅让对方提供懂英文的人员就行了。
企业可以要求他们提供曾经翻译过的资料范例,不仅仅是客户名称,而是他们已经完成的并感到满意的具体文件。如果一个提供商准备翻译企业的外文网站,那么可以要求看看他们已经翻译过的网站内容。宣传小册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是客户、合作伙伴)看看,征询他们的意见,为选择翻译服务供应商提供决策依据。
(二)熟悉东道国的文化背景,掌握中英文翻译中的策略
翻译要了解与这两种不同语言密不可分的两种不同的文化,并且能顺应其中的不同进行跨文化交流。例如,由于不同民族在历史、宗教、习俗等方面的不同之处, 中、英词汇的文化内涵也表现出较大的差异。最典型的例子莫过于“龙”字了。中国的“龙文化”国人皆知,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”, “龙头作用”,和“龙的精神”等词语。然而,在西方人心目中,龙“dragon”是个令人生畏的怪兽,形象凶恶,与汉文化中龙的形象相冲突;另外外国人不了解中国文化中玩龙灯的习俗,当然也就不能理解龙头的作用了。翻译时采用英文读者所熟知的火车头和旗舰作用比喻的归化译法,译为“locomotive”或“flagship”,或者译为“market leader”,译文就明白易懂。
类似的还有“金鸡”,“白象”等词汇在中、英文化中也具有完全不同的象征意义。当翻译中出现文化冲突的时候,译者必须能对译文做出相应的语言结构及文化方面的调整,采用归化的翻译方法选用目的语中具有相同象征意义的词汇。因此,企业要选择翻译服务供应商时,不管翻译服务供应商的宣传册上说得多么天花乱坠,诚恳动人,首先必须确切地弄清楚该供应商能提供的服务范围、涉及的行业和市场口碑。
(三)明确对外宣传目的,选择相应灵活的翻译技巧
企业对外宣资料的翻译是通过介绍企业产品/服务的情况,向国外客户/消费者传达商品或服务信息,提高知名度,宣传企业形象 ,其目的明确,功能性强。企业相关负责人需要跟译者或者翻译供应商强调并明确这一点 。为实现翻译目的或达到更好的效果,企业所选译者应非常熟悉英语语言文化,并能根据中文资料的文体特征和译文的预期功能,灵活选择相应的翻译技巧和策略。按照英语受众的思维习惯对中文原文进行适当的调整加工,决定哪些原文信息可以保留,哪些必须根据英语语篇特点和受众的需要进行调整,或直译,或意译,或删减,或增加背景内容等等,避免中式英语的出现,从而保证企业对外宣传资料质量,促进国际贸易合作和海外业务发展。
在这方面也有不少好的例子,如东风汽车公司的公司名以及产品名称的翻译。“东风和西风”二者是自然界的常见现象,但其内涵在中西方文化中却大相径庭。中国的东风是从东部沿海吹来的和煦的、凉爽的风,在中国人眼里东风不仅能带来温暖、雨水,更带来了收获的希望。警句“万事俱备,只欠东风”表示东风还是获得成功的必要条件。而在欧洲国家,如英国,因地理位置的不同,英国的东风是从欧洲大陆北部吹来的寒风,东风是寒冷刺骨的,令人不愉快的。东风汽车公司在翻译其企业名称时直接采用了音译“Dongfeng”,具有中国国别特色,对其产品东风牌汽车,翻译更是另辟蹊径,把东风译成Aeolus(风神)而不是”East Wind”, 不失为翻译的佳作。这表明译者明确翻译目的,充分考虑到了中西文化差异, 采用了归化翻译策略,Aeolus(风神)在世界大多数国家是“吉祥”和“美好”的象征。
(四)培养企业翻译人才,加强翻译质量控制
出口企业以产品外销为主,外语,准确地说翻译是决定对外宣传效果的最直接因素,同时也是国际贸易、国际合作谈判过程中的桥梁和纽带,这个道理应该是不难理解的。翻译界有位专家曾经说过这样一段话“符合对外宣传要求的中文稿,在一个外语水平不高,又不懂对外宣传的译者手里,可以变成一篇外国人不爱看、不明白的外文稿。一篇不怎么好、不大符合对外宣传要求的中文稿,在一个外语水平高又懂对外宣传的译者手里,却可以变成一篇外国人爱看、易懂的外文稿”。 可见企业对外宣翻译对译者的能力和素质要求极高。出口企业需要注重外语人才特别是具有较高水平翻译人才的引进或培养。
企业翻译除了应具备深厚的双语语言功底和熟练的翻译技巧外,还需要具备很多非语言素质,包括企业产品知识、中外文化修养、交际表达能力等。企业在选择和培养外语和翻译人才时就应该全面考虑,只有这样才能防止或减少因翻译问题而产生的不良影响。
企业对外宣传翻译既是企业形象建设工作,又是一个企业对外交往水平和人文环境质量的具体体现,是国际投资者、海外客户了解企业的第一面窗口,英文翻译的质量起着很关键甚至决定性的作用,其重要性日益彰显。这就要求出口企业重视企业外宣资料的翻译工作,加强翻译质量控制意识,防止翻译“硬伤”错误,选好翻译,选对翻译,才能保证企业达到企业对外宣传的目的。▲
参考文献:
[1]陈小慰,外宣翻译中“认同”的建立[J],《中国翻译》2007.1.
[2]傅似逸,试论对外宣传材料英译‘以语篇为中心的原则[J],《外语与外语教学》,2001.11.
[3]贾文波, 应用翻译功能论[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[4]刘宓庆,文体与翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司, 2003 .