李慧君
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
The Song of the River态度资源分析及其翻译
李慧君
(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭411201)
态度;情感;判断;鉴赏
人际功能是语言最为重要的功能之一,人们通过语言交流进行情感交流,建立人际关系。在语言交流的过程中,良好的态度可以帮助人们建立良好的人际关系,有效地实现人际交流的目的。文本作为一种重要的人际交流形式,其中的态度资源及其分布可以有效的帮助实现人们情感的传递和意义的表达。译者在处理态度意义的翻译时,应遵循翻译的目的,采取适当的翻译策略,实现高质高效的文本表达和人际交流。
语言学对评价系统的研究是系统功能语言学的新发展,它是一整套运用语言表达态度的资源,态度系统是评价系统的核心。马丁(Martin,2007)认为态度系统可分为三个子系统:情感、判断、鉴赏。
态度系统是整个评价体系的核心,介入用于研究态度的来源,级差体现态度的强弱。态度系统的中心是情感子系统,判断子系统和鉴赏子系统都是以情感系统为基础的。
整个态度系统是对人品或物值的评价,一般说来,人的情感(affect)、对事物或人品的判断(judgement)以及人们对事物的鉴赏(appreciation)都可以分为正反两面,通常分为好或坏两个最基本的概念。但在好与坏之间有着多种不同的标度,有时对同样的事物不同群体也有着不同的评价标度。情感表达、人品判断和物值鉴赏三者都有正面与负面、显性与隐性之分,这都反映出不同文化群体的不同价值观念和审美观念。
本文以散文《The Song of the River》为研究对象,探讨态度资源在散文中的分布和散文译文中态度意义的转化情况。散文原文《The Song of the River》是一篇惊心动魄,震撼力很强的文章。我们知道散文是一种自由、灵活的抒写见闻感受的文体,它在内容上往往是对真实事件、人物、环境或自然景色所抒发的感情,是一种比较素静的文学形式,具有较强的生命力。散文的一个重要特征是“形散神不散,形散神聚”。散文的“形散”是指取材自由,“神不散”是指立意必须明确而集中。其取材十分广泛自由,不受时空限制,但材料必须为中心思想服务,即以一条线索组织材料,集中地表现中心思想。散文在体现中心思想方面有自己的独特方式,散文作者往往是抓住自己在生活中感受最深的某一事物,挖掘这一事物所包含的深刻意义或象征意义,并展开丰富的联想,借以提示中心思想。
《The Song of the River》是一篇写景抒情的散文。作者毛姆是当代英国著名小说家。他于20世纪20年代末曾来到中国,并有机会沿长江溯流而上进入四川,并将沿途的所见所闻撰写成On a Chinese Screen。The Song of the River就是其中一篇,毛姆在这篇文章中着力描写了他在长江上听到的两种劳动人民的歌声和他听到歌声的感受和心情。虽然他的这种描述已是大半个世纪前旧中国的情况,但文章情景交融,情感真挚,读者现在读来仍然生动感人。文章之所以能达到这种效果,文中的态度资源发挥着重要的作用,下文通过对《The Song of the River》中的态度资源进行分析来了解其在原文中的分布情况和作用。
情感、判断、鉴赏三种态度资源在《The Song of the River》中的分布在这篇散文的情感表达中发挥着重要的作用。通过检索《The Song of the River》原文,可以发现情感,判断,鉴赏三种资源在这篇散文中所占比例分别为:
表1 原文的态度分布
通过上表可以看出,在这篇散文中鉴赏所占的比例要远远大于情感和判断。在情感、判断、鉴赏三者中,鉴赏通常是用于对客观事物的评价,它在三者中相对较为客观。文中较多地使用了鉴赏这种客观的形式,来表达作者的主观情感。这种客观的鉴赏资源在字里行间不自觉地体现出作者对于这些苦难的劳动者的深深同情和怜悯,“道是无情却有情”,这种客观的形式没有影响作者主观情感的表达,相反它让作者的这种情感表达更为强烈、有说服力和震撼力,让人信服。
表2 原文的态度类型
作者在原文中借助积极的情感和判断,表达了对这些劳动人民苦难生活的深深同情和怜悯。同时这种情感也在消极的鉴赏中真实地流露出来,例如最后一段中,…It is the cry of souls(invoked unhappiness:misery).It is a sigh of despair (invoked unhappiness:misery).It is heart-rending(invoked unhappiness:misery).[It is hardly(focus+engagement:deny)human](valuation).It is the cry of souls(invoked unhappiness: misery)in infinite(graduation:quantification:distribution)distress(unhappiness:misery),only just(graduation:intensification:quality)musical,and that last note is the ultimate(graduation)sob(unhappiness:misery)of humanity.可以看到有下划线的大部分词和词组都体现消极的态度意义,劳工们的生活是如此的艰辛,让人怜悯,但是他们并没有向生活低头,而是express the straining(metaphor-appreciation:complexity+) heart,the breaking(hyperbole-complexity+)muscles,and at the same time the indomitable(valuation)spirit of man which overcome(invoked capacity)the pitiless(metaphor:complexity+ judgment:propriety)force of nature,他们仍然相信生活,愿意去战胜无情的大自然,这使得他们更为可敬。作者如此巧妙地运用了文中这些蕴含态度意义的词句表达了自己的真情实感,使得文章情景交融,真挚感人,较好地实现了与读者进行情感交流的目的。
毛姆的这篇作品闪烁着人性的光辉,它折射出一位善良的外国人眼中中国纤夫和苦力的形象,在这些弯腰曲背的个体身后可以看到作者关切的目光,听到作者深深的叹息。因此在翻译这篇散文时,译者不仅要全面再现原文的场景,更重要的是要体现出字里行间作者对受苦受难的劳动者的深深同情与怜悯,以及对他们不畏艰难的精神的敬佩。译者在处理本文的态度意义时,应结合文本的交流目的,采取适当的原则和策略作为指导,较好地实现文本地交流目的。下文就文中态度意义的翻译作简单的例析。
1)a …and at the close of the weary(affect:quality)day there is the hearty(affect:satisfaction:pleasure)meal…
(W.S.Maugham The Song of the River)
1)b 在筋疲力尽的一天结束时可以痛快的吃上一段饱饭……
(陈文伯译河之歌)
在例1中,形容词“hearty”是一个评价形容词,它的使用表示作者理解这顿饭对于这些纤夫们的意义是非同寻常的,一般人不会觉得吃一顿饭有什么特别,但对于这些饥肠辘辘艰苦劳碌一天的纤夫来说那却是一天的慰藉,别无他求吃饱而已。作者陈述的语调很平静,但通过“筋疲力尽的一天”和“一顿饱饭”这组很平常的词,读者却能体会到他们生活中深深的辛酸,辛勤的劳动者对于自己艰苦生活的要求很简单,一顿饱饭而已,即便如此,他们的生活还是那么没有保障,随时要应对各种更为艰难的情况。就这样,他们还是愿意去与生活抗争,这也使得读者对他们的敬佩之情油然而生。译者在此并未使用夸张的词语,但这些纤夫们的艰辛生活和作者的深刻同情和怜悯已经跃然纸上,作者的情感通过这些带有态度意义的词语生动地体现出来。
2)a You hear it,loud(appreciation:impact/quality)and strong(appreciation:impact/reaction:quality);from the rowers as they urge the junk with its high(appreciation:quality)stern,the mast lashed(metaphor:complexity)alongside,down the swift (quality)running(metaphor:complexity)stream.
(W.S.Maugham The Song of the River)
2)b 它响亮而有力,那是船夫,他们划着木船顺流而下,船尾翘得老高,桅杆系在船边。
(陈文伯译河之歌)
例2中标注的词‘strong’、‘loud’被置于特定的语境中描写船夫们的号子时,它们具有比词语本身更强的意义。船工的歌声并不优美动人,但却是他们在艰苦的环境中坚强生活意志的象征。船工们努力而坚定想要控制自己的生命之舟,因此这两个词被译为“响亮而有力”,在此用于描绘船工们的号子,实际上也是描绘这些勤劳坚强的人们,含有更多积极正面的意义。译文根据原文的真实情感和译入语做了适当的调整,这种调整兼顾了翻译的目的和忠实通顺的原则,在此是积极有效的。
3)a It is the cry of souls(invoked unhappiness:misery)in infinite(graduation:quantification:distribution)distress(unhappiness:misery),only just(graduation:intensification:quality) musical,and that last note is the ultimate(graduation)sob(unhappiness:misery)of humanity.Life is too(graduation:intensification:quality)hard(appreciation:quality;invoked unhappiness: misery),too(graduation:intensification:quality)cruel(appreciation:quality;invoked unhappiness:misery),and this is the final despairing(appreciation:quality)protest(dissatisfaction).That is the song of the river.
(W.S.Maugham The Song of the River)
3)b 它是灵魂在无尽的悲凄中的呼喊,只不过有着音乐的节奏而已。那终了的一声简直就是人性泯灭的低泣。生活太艰难、太残酷,这喊声正是最后绝望的抗议。这就是河之歌。
(陈文伯译河之歌)
例3的整个结束段都饱含着凄苦和绝望,和着苦力们的号子,字里行间都渗透着他们的血和泪。每一个单独的标注词都表达出痛苦和不满的态度,当它们汇聚在一起,则形成了劳动者灵魂深处强有力的呐喊。“无尽的悲凄中的呼喊”十分精确的传达了原文cry of souls in infinite distress的态度意义,表达了作者的对人性的悲叹。此外,only just musical译为“只不过有着音乐的节奏而已”,精确的描写了号子对于船工们的意义,它们并不是真正意义上的音乐,而仅仅是以音乐的形式萌生出来的对于生活的呐喊。句式“生活太艰难、太残酷”切合‘Life is too hard(appreciation:misery),too cruel(appreciation:misery)’,两个并列句式形成咏叹,表达出纤夫和苦力们的无助和凄苦。最后一个‘that is’译为“这就是”,而不是“那就是”,似乎读者本人正身临其境地聆听着船工们的号子,让读者觉得真实可信。这与原文的写作和情感交流目的契合,容易激起读者的共鸣,译文在此处理十分恰当。
通过对翻译例文的统计分析发现,译文的态度与原文的态度不尽相同,译文中存在适当的符合原文写作意旨的调整,统计数据见下表:
表3 原文与译文态度资源对比
积极情感所占比例由原文的33%上升为与译文中的67%,消极情感由原文的67%下降至译文中的33%,存在约34%的调整;判断资源在原文与译文中基本一致;鉴赏资源存在一定的调整,积极鉴赏由原文的33%上升为73%,消极鉴赏由原文的67%下降为27%,鉴赏类型存在约50%的调整。通过译例分析,可以发现译文的调整符合翻译目的和基本原则,有利于实现有效的情感表达和人际交流目的。
通过以上对文本中用于情感表达的态度资源进行的数据统计和分析,我们可以得出以下结论:原文态度子系统中情感资源和判断资源的数量相对较少;情感资源和判断资源中积极资源所占比例均大于消极资源所占比例;鉴赏资源数量相对最多,而且消极鉴赏多于积极鉴赏。译文与原文的态度类型数据大体一致,但是在译文中,态度资源的分布和类型存在适当的调整,这说明译作与原作要表达的基本态度和情感是一致的,原文和译文都考虑了如何较好地实现与读者的情感交流,并合理地使用态度资源来实现人际交流的目的。译者处理态度意义的调整有利于实现文本的人际功能,在应对此类翻译时,译者应遵循翻译的目的,采取适当的翻译策略,高质高效地再现出文本的态度意义,实现语言最为重要的人际功能,实现语言在人际交流中的桥梁作用。
注释::
①文中英文原文来自W.S.Maugham的The Song of the River
②文中译例来自陈文伯的译作《河之歌》
③文中统计数据来自对评价标注原文的检索和统计(请见附评价标注原文)
[1] Martin,J.R.&Rose,D.Working with Discourse:Meaning beyond the Clause.(Beijing:P eking University Press.,2007)22.
[2] Martin,J.R.&White,P.R.R.The Language of Evaluation:Appraisal in English.(Palgrave Macmillan Houndmills,Basingstoke,Hampshire.2005)45.
[3] Maugham,W.S,The Song of the River.On a Chinese Screen.(New York:George H.Doren CO,1922)89.
[4] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity.(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001)80.
[5] White,P.R.R.Appraisal-the language of evaluation and stance.V erschueren,J.,Östman,J.,Blommaert,J.,& Bulcaen,Chris (eds).The Handbook of Pragmatics.Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co,2002 pp.1-27.
[6] 陈文伯[译].河之歌.毛姆W.S.[J].新读写,2008(2):32.
[7] 陈晓燕.英汉社论语篇态度资源对比分析[J].外国语,2007 (3):39-45.
[8] 黄国文.翻译研究的功能语言学途径[J].中国翻译,2004 (5):15-19.
[9] 马伟林.人际功能的拓展——评价系统述评[J].南京社会科学,2007(6):142-146.
[10] 王振华.“硬新闻”的态度研究——“评价系统”应用研究之二[J].外语教学,2004(5):31-35.
[11] 张美芳.语言的评价意义与译者的价值取向[J].外语与外语教学,2002(7):15-16.
[12] 祝德纯.散文创作与鉴赏[M].北京:中国社会科学出版社,2002:17.
附:评价标注原文
The Song of the River
W.S.Maugham
You hear it all(graduation:quantification:extent)along the river.You hear it,loud(appreciation:impact/quality)and strong (appreciation:impact/reaction:quality);from the rowers as they urge the junk with its high(appreciation:quality)stern,the mast lashed(metaphor:complexity)alongside,down the swift(quality) running(metaphor:complexity)stream.You hear it from the trackers,a more(graduation:intensification:quality)breathless (capacity)chant,as they pull desperately(/graduation:intensification)against the current,half a dozen(graduation:quantification:number)of them perhaps(engagement:entertain)if(entertain)they are taking up wupan,a couple of hundred(graduation: quantification:number)if(entertain)they are hauling a splendid (appreciation:quality)junk,its square sail set over a rapid.Onthe junk,a man stands amidships beating a drum incessan tly (graduation:intensification and quantification:extent)to guide their efforts,and they pull with all(graduation:intensification: quality)their strength,like men possessed(metaphor:appreciation:complexity),bent double(hyperbole:appreciation:complexity+graduation:quantification);and sometimes(graduation:intensification and quantification)in the extremity(graduation:intensification:quality)of their travail they crawl on the ground,on all(graduation:quantification:number)fours,like the beasts (metaphor——appreciation:complexity)ofthe field.They strain,strain fiercely(graduation:intensification:process),against the pitiless(personification——appreciation:complexity+ judgment:propriety)might(capacity + entertain)ofthe stream.The leader goes up and down the line and when he sees one who is not(engagement:deny)putting all(graduation:intensification:quality)his will into the task he brings down his split bamboo on the naked back.Each(graduation:quantification: number)one must(engagement:entertain)do his utmost(intensification)or the labor of all(graduation:intensification:quality)is vain(appreciation:valuation).And still(engagement:counter) they sing a vehement(quality),eager(affect:inclination:desire) chant,the chant of the turbulent(quality)waters.I do not(engagement:deny)know(engagement)how words can(judgment: capacity+entertain)describe what there is in it of effort.It serves to express the straining(metaphor——appreciation:complexity +)heart,the breaking(hyperbole-complexity+)muscles,and at the same time the indomitable(valuation)spirit of man which overcome(invoked capacity)the pitiless(metaphor:complexity+ judgment:propriety)force of nature.Though(engagement:counter)the rope may(engagement:entertain)part and the great(graduation:quantification:mass)junk swing back,in the end the rapid will be passed;and at the close of the weary(quality)day there is the hearty(affect:satisfaction:pleasure)meal…
But(engagement:counter)the most(graduation:intensification:quality)agonizing(appreciation:quality)song is the song of the coolies who bring the great(graduation:quantification:mass) bales from the junk up the steep steps to the town wall.Up and down(inversion;graduation:intensification:process)they go,endlessly(graduation:quantification:extent:distribution-time),and endless(quantification:extent:distribution-time)as their toil(affect:unhappiness:misery)rises their rhythmic(appreciation: quality)cry.He,aw-ah,oh.They are barefoot and naked to the waist.The sweat pours down(hyperbole——graduation)their face and their song is a groan of pain(unhappiness:misery).It is the cry of souls(invoked unhappiness:misery).It is a sigh of despair (invoked unhappiness:misery).It is heart-rending(invoked unhappiness:misery).[It is hardly(focus+engagement:deny)human](valuation).It is the cry of souls(invoked unhappiness: misery)in infinite(graduation:quantification:distribution)distress(unhappiness:misery),only just(graduation:intensification:quality)musical,and that last note is the ultimate(graduation)sob(unhappiness:misery)of humanity.Life is too(graduation:intensification:quality)hard(appreciation:quality;invoked unhappiness:misery),too(graduation:intensification:quality) cruel(appreciation:quality;invoked unhappiness:misery),and this is the final despairing(appreciation:quality)protest(dissatisfaction).That is the song of the river.
Key words:attitude;affect;judgment;appreciation
Abstract:The interpersonal function is one of the most important functions of language.People establish interpersonal relations and conduct emotional communication through languages.Effective attitudinal expressions can serve the communicative purpose of interpersonal communication,and aid the establishment of harmonious interpersonal relations.On the translation of attitudinal meanings,the translators should adopt appropriate translation strategy in line with the purpose of the translation mission and the source texts to realize the high-quality and efficient translation of texts and interpersonal communication.
A Brief Analysis of Attitude in The Song of the River and the Translation
LI Hui-jun
(School of Foreign Studies,Hunan Universtiy of Science and Technology,Xiangtan Hunan 411201,China)
H 315.9
A
1673-2804(2010)06-0178-04
2009-12-24
湖南省教育厅2010年研究项目10 C0715