朱晴静,周邦友
(南通大学,江苏南通226000)
《落花生》两个英译本的主位推进模式比较分析
朱晴静,周邦友
(南通大学,江苏南通226000)
主位结构与篇章的衔接和连贯有着紧密联系,因此主位结构在文章的结构布局中起着重要作用。文章通过比较分析《落花生》原文和两个英文译本的主位推进来探讨主位结构在译文中的衔接和连贯作用。
主位;述位;主位结构;主位推进
在主位结构研究中,有两个方面值得关注。一是充当主位的成分,这一成分可以由不同层次的语言形式体现,词、词组、短语或小句。不管何种形式,主位始终是话语传递信息的出发点,体现了说话人的态度和观点,其重要意思不言而喻。另一方面是语篇中不同主位之间的连接,又称主位推进,这是语篇是否具有语篇性(textuality) 的一个重要依据。
一个句子在语义上可以划分为主位(Theme) 和述位(Rheme)。主位是话语的出发点;述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容。Halliday给的定义是:“the Theme is the element which serves as the point of daparture of the message;it is that with which the clause is concerned.The remainder of the message,the part in which the Theme is developed,is called in Prague school terminology the Rheme”[1]。主位是全句信息出发点,在信息传递中起着承上启下的作用。述位是进一步说明主位的。
Danes对主位推进的定义是“the choice and ordering of utterance themes,their mutual concatenation and hierarchy,as well as their relationship to hyperthemes of the suprior text units(such as the paragraph,chapter ect.),to the whole text,and to the situation.”[2]简单来说就是Hatim和Mason所概括的“the way subsequent discourse reuses previous themes or rhemes according to an overalltext plan.”[3]每一个小句都有自己的主位结构。语篇是由句子构成的,各个句子中的主位和主位关系,述位和述位关系,还有主位和述位间的关系全都反应在了主位推进中。在主位推进中,句子主位的选择不是任意的,而是根据篇章结构来安排的。主位的选择是为了让所有句子的主位和述位联系在一起,使语篇完整。
主位推进有多种模式。在许地山先生的《落花生》中有以下几种主位推进模式。
(1)延续型:表示意义的延续发展。第一句的述位成为第二句的主位,第二句的述位成为下一句的主位,以此类推,构成不断纵向发展的语篇结构。
所以你们T1/要像花生,它T2/虽然不好看,可是很有用。
(2) 主位同一型:其特点是主位相同,述位不同。徐盛桓(1982)称之为主位平行发展。
这小小的豆T1/不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上, 鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它T2/只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
(3)衍生型:从同一主位中派生出不同的主位,后面的几个主位是前面主位的一部分。
我们几姐弟和几个小丫头T1/都很喜欢──买种的T2/买种,动土的T3/动土,灌园的T4/灌园…
…“今晚我们T1/过一个收获节,请你们父亲也来尝尝我们的新花生,好不好?”我们T2/都说好。母亲T3/把花生做成了好几样食品,还吩咐就在后园的茅亭裏过这个节。
(4) 复合型:指前一句的主位和述位共同作为下一句的主位。
无论何等人T1/都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这/T2就是它的好处。
衔接是语篇特征的重要内容,它体现在语篇的表层结构上。“语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性,即结构上的衔接。”[5]连贯指的是语篇中的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;它是语篇的无形网络。Halliday和Hasan(1985:83-85)将衔接在广义上分成两类:“无结构衔接和结构衔接。”[6]无结构衔接方式包括指代,替代,省略,连接词和词义的衔接等。而结构衔接方式有主位推进,信息结构等。其中主位推进代表了主位之间的关系和句子之间语义的关系。不同的衔接方式在文章中有不同的衔接关系;而不同的衔接关系则可以用不同的主位推进模式来体现。当谈论一个物体时,我们会从不同角度并用不同的结构来描述。反之,不同的结构可以反应不同的角度。当结构改变也就意味着角度改变。所以当主位推进改变,视角或角度也在改变。还有很少有两个句子的主位或者述位是一摸一样的。最后Hatim和Mason提出“there is no need for the link between themes and rhemes to be explicit.The association is often perceived on cognitive grounds as part of text comprehension。”[3]这与连贯有关,发生在逻辑推理中,隐性,不明显。
《落花生》是著名作家许地山先生(1893-1941)的一篇散文。深受读者欢迎,英文翻译就有多种版本。本文将从主位推进的角度出发来比较分析《落花生》的两个英译本。版本一是张培基先生译的,版本二则是刘士聪先生。
本文将从《落花生》的第一段及相应的两个英译本开始分析。原文:我们屋后T1/有半亩隙地。母亲T2/说,“让它T3/荒芜着怪可惜,既然你们T4/那么爱吃花生,就辟来T5/做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头T6/都很喜欢----买种的T7/买种,动土的T8/动土,灌园的T8/灌园;过不了几个月,T10/居然收获了!译文一:Behind our house there T1/lay half a mu of vacant land.Mother T 2/said,“ It’s a pity T3/to let it lie waste.Since you T4/all like to eat peanuts so much,why T5/not have them planted here.”That T6/exhilarated us children and our servent girls as well,and soon we T7/started buying seeds,ploughing the land and watering the plants.We T8/gathered in a good harvest just after a couple of months.译文二:At the back of our house there was T1/half a mu of unused land.“It’s a pity T2/to let it lie waste like that,” Mother T3/said,“Since you T4/all enjoy eating peanuts,let us T5/open it up and make it a peanut garden.”At that my bother,sister and I T6/were all delighted and so were the young housemaids.And then some T7/went to buy seeds,some T8/began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we T 9/had a harvest!它们的主位推进模式分别为:
原文主位推进模式:
译文一主位推进模式:
由此可见三个段落前四句主位推进是一样的,尤其是原文和译文一。译文二与前面两个模式的不同是将mother said作为这个复合句的插入语,而原文和译文一都将mother said作为主句。mother在这里是提出建议的人,由此建议引向了peanuts。所以mother said作为主句比作为插入语要好。译文一更贴近原文。译文一和二第五句的主位推进模式看起来是一样,但事实上是有区别的。在译文一中“Since you T4/all like to eat peanuts so much,why T5/not have them planted here.”,T4和T5虽不同,但转变却是合理的。通过逻辑推理知道,T4与T5之间有因果关系,所以它们的衔接是流畅,连贯的。而且why not这个句子结构简洁和口语化,适合日常生活。译文二T4中的you和T5中的us发生了人称的转变,这样会使得英语为母语的人感到疑惑。而且R5的表达不够简洁,就像产品使用方法介绍,是典型的中式英文。所以这里是译文一好。但是,余下的主位推进模式译文二比较好。因为译文二的主位推进模式更加符合原文的篇章结构,像原文一样生动。它们的主位推进模式是衍生型的。原文中不同的人做不同的工作,分工合作的情况跃然纸上,能够想象孩子们认真繁忙愉快工作的情景。衍生型的结构和内容相互映衬,形象生动。译文一则结构单一,描述平白。
下面是原文的第九段和相应的两个译文。原文:爹爹T1/说:“花生的好处T2/固然很多;但有一样T3/是很可贵的。这小小的豆T4/不像那好看的苹果、桃子、石榴,把他们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它T5/只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们T6/偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。”译文一:“It’s true T 1/that peanuts have many uses,”said T2/Father,“but they T3/’re most beloved in one respect.Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates,which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colours,tiny little peanuts T4/bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe.When you T5/come upon a peanut plant lying curled up on the ground,you T6/can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them..”译文二:“Peanut T1/is good for many things,”Dad T2/said,“but there is T3/one thing that is particularly good about it.Unlike apples,peaches and pomegranates that display their fruit in the air,attracting you with their beautiful colors,peanut T4/buries its seeds in the earth.They T5/do not show themselves until you dig them out when they are ripe and,unless you T6/dig them out,you T 7/can’t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above ground.”对应的主位推进模式为:
这里一开始两个译文与原文都有区别,也就是“爹爹说”,“Father said”和“Dad said”的位置不同。(这里只讨论主位推进模式不考虑文章的措辞。)这一段讲得是花生的好处,因此花生是这段的主题。所以两篇译文将“Father said”和“Dad said”作为插入语突出了主题,虽与原文不同,但也无可厚非。译文一中的主位推进模式,首先是一个简单的延续型模式,接下来是两个平行主位。为了举例详细说明或解释花生的好处,就换了一个不同的主位。这里的模式很清楚,连接也很自然。所以译文一的主位模式是可以的。但是译文二就没有这么自然流畅。首先看T3和T4。它们之间没有任何衔接。这是译文二的问题,可以说整篇译文二不时会出现这个问题,中式英文。译文二中所有句子单独看来是没有任何问题的,但是当它们联系起来时就不自然,很生硬。一个原因就是主位变化太过频繁。主位是心理主语(Psychological Subject)Halliday对此的定义是“Psychological Subject meant‘that which is the concern of the message’.It was called‘psychological’because it was what the speaker had in his mind to start with,when embarking on the production of the clause.”[1]谈论一件事物是从不同方面来描述,但是出发点经常改变会使得文章没有逻辑性,在讲究形合的英语中更为突出。剩下的主位推进模式则是主位和述位内容重合过多,如R5与R6,T6与T7,内容重复,在英语中是个忌讳。
所以,总体上看来,译文一比译文二的结构更加自然,语言更地道。
通过对《落花生》原文和译文主位推进模式的比较分析,发现主位推进模式在文章的衔接和连贯中起着重要的作用。不同的主位推进模式会引起不同的效果。一些模式使读者容易理解文章内容,而另外一些模式则给了更多的想象空间。一篇文章会使用不同的主位推进模式来达到不同的目的。因此,做翻译的时候应该充分考虑到这一点。同时也要注意并不是译文的主位推进模式一定要与原文相同,而是应该先意义表达合理,再考虑主位推进模式与原文是否一致,是否能达到异曲同工之妙。本文只是对主位推进模式的初步探讨,在主位结构方面还有更多应用,比如说信息分布,主述位划分,尤其是中文的主述位划分,因此有很大研究空间。
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teachingand Research Press,2000.
[2]Danes,F.Papers on Functional Sentence Perspective[M].Prague:Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences,1974.
[3]Hatim,B.&Mason.Discourse and the Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]徐盛桓.主位和述位[J].外语教学与研究,1982,(1):1-9.
[5]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
[6]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,Contextand Text[M].Victoria:Deakin University Press,1985.
(责任编辑 刘 红)
Thematic Progression Analysis of Peanust's Two English Versions
ZHU Qing-jing,ZHOU Bang-you
(Nantong University,Nantong Jiangsu 226000,China)
The thematic structure connects close with cohesion and coherence in a text and plays an important role in textuality.This thesis analyzes the thematic progression of the source text Peanuts and its two related English versions to find out the cohesion and coherence in the text.
theme;rheme;thematic structure;thematic progression
H315.9
B
1671-0142(2010)06-0088-04
朱晴静(1985-),女,硕士在读,研究方向为翻译.