刘 群
电视栏目名称是我们经常接触的一种语言现象。“作为电视栏目内容的集中体现的电视栏目名称,越来越多地引起电视栏目策划人和观众的关注。”①对它的研究我们可以从多个层面进行,其中词汇类型是不容忽视的一个角度。
“词汇又称语汇,是指一种语言里所有的(或特定范围的)词和短语的总和。”②现代汉语词汇一般由古语词、方言词、外来词、行业用语、熟语、新词和隐语构成。电视栏目名称的词汇类型主要是古语词、方言词、外来词、行业用语、成语和新词。这些风格各异的词语或固定短语,极大地丰富了电视栏目的内涵并且形成了一道亮丽的语言风景线。
古语词
古语词包括文言词和历史词,它们来源于古代书面语。古语词由于其表意的限时性和庄重性,在一般口语和一般交际中不使用。电视栏目名称的设置一定要考虑观众的接受程度,这和古语词的使用语境是相悖的。但是,故意偏离常规语境,也是一种语言策略。所以,在电视栏目名称中,古语词的选用虽然不多,但总能够给人耳目一新的感觉。如《子午书简》,这是中央电视台一档科教类栏目,主要以古今中外优秀文学作品朗读为基础,介绍相关人文知识。其中“子”是古代十二时辰之一,等于现在夜里11点到1点;“午”也是古代十二时辰之一,相当于现在上午11点至下午1点。用这两个字表示正午和半夜,不仅仅使栏目名称简洁,更重要的是,古语词使得栏目名称古色古香,充满历史韵味,极其符合栏目的文化内涵,显示它应有的生命力。有时候古语词的恰当选择,还可以给现代都市人世俗化的生活带来一丝的清凉。如《快乐驿站》,“驿站”是古代在路途中供人歇息或者更换马匹的地方, 路人在此停留时间较短,现在这个词已经不大用了。但这个栏目中却巧妙地运用“驿站”,有着让紧张繁忙的都市人在一天的工作之后休息片刻,来此地吸取快乐能量,为明日的“征途”增添一丝动力的意思。
方言词
方言词的渗入,也是电视栏目名称的一个亮点。方言词是全民语言在地域上的变体。汉语的方言词有广义和狭义之分。广义的指在方言地区流行而尚未成为汉民族共同语词汇成员的词语。黄伯荣称之为“一般意义讲的方言词”。狭义的指已经进入汉民族共同语词汇范围的,即来源于方言的词语。本文所说的方言词是前者。随着我国推广普通话工作的推进,方言词在电视栏目名称中运用不多,但是我们还是能在一些非主流媒体中找到个别极具地方色彩的名称。如《老西儿谝吧》,其中的“piǎn”是山西方言词,表示“夸耀、显示”之意,从中我们可以感觉到一种调侃的味道。而这档栏目是以地方方言为主的侃谈类节目,讲老百姓身边故事、逸闻趣事,名称和内容相辅相成,在方言区域内形成了很好的品牌效应。所以,“对方言词加以规范,并不是绝对反对使用未被普通话吸收的方言词”③,那些具有特殊表現作用和特殊修辞色彩的方言词也适宜作为电视栏目的名称。
外来词
电视栏目名称中的另一个亮点就是外来词。外来词,指的是从外族语言里借来的词。这是不同民族的语言相互接触相互借鉴的产物,也是民族友好关系的见证。电视栏目名称中的外来词主要有两类:音译词和字母词。
音译词,即以读音相近或相同的汉字描写外族语言的读音而形成的单纯词。如《波士堂》,就由英文“boss town”音译而来,其中“boss”表示老板,“town”表示城镇。可以推测出,这是一档与商界老板有关的栏目。的确如此,这个栏目就是从一种崭新的视角来展示商界精英的独特人生和人文生活。但是栏目策划人却将“boss”直接音译为中文“波士”,而“town”用一个具有中国传统意义的“堂”来表示。音译后的名称与近年社会上所流行的“中国风”趋势相迎合,栏目名称极具吸引力。
字母词,是指汉字和字母组成的词或完全用外文字母表达的词。这些字母词大量使用在非官方的栏目名称中,让我们感受到东西方两种语言彼此的宽容性和通融性。如《VTP五百席》中的“VIP”、《儿歌MTV》中的“MTV”、《DV365》中的“DV”等。
从形式上看,外来词突破了方块汉字的束缚,以线性的字母排列模式吸引了观众眼球,给人们带来了另类的视觉冲击力。这也正是电视栏目所期望的结果。
行业词
随着社会行业之间的联系日趋紧密,行业词语在栏目中的出现,也日益成为栏目命名的流行趋势。行业词语,是各行各业应用的专门词语。但是,使用频率高,为老百姓耳熟能详的行业词语逐渐泛化为普通词语。如《财经透视》中的“透视”最初是绘画理论术语,来源于拉丁文“perspclre”(看透);后来又成为医学术语。不管是哪个行业的术语,“透视”都有“了解、看透”的含义。《财经透视》正是截取了“看透”的意思,用来概括节目对财经情况的了解,与其播放香港一周以来的财经情况的内容十分吻合。《快乐大本营》中的“大本营”是军事术语,指战争时期统帅或最高统帅的指挥机关。用在娱乐性栏目中让人感到这是快乐的集中地,名称亲切而具有表现力。这种行业词还大量存在于各种类型的电视栏目中,如《第二起跑线》中的“起跑线”、《娱乐竞技场》中的“竞技场”是体育术语,《中国领邦大扫描》中的“扫描”则是电脑网络术语。这些行业术语在电视栏目名称中的出现,使得电视栏目名称在彰显时代特色的同时, 更具备了形象化的特点。
成语
成语作为汉语特有的词汇现象,是一种相沿习用具有书面语色彩的固定短语。它蕴涵了汉民族丰富的文化意蕴,并且具有极强的具象性和隐喻性。电视栏目名称充分发挥了成语的两大特点:其一是成语中具象性的融合,如《安居乐业》。当我们初听这个栏目名称的时候,脑海中就呈现出了一番和谐、美满的生活图景,让人倍感亲切温馨,与栏目弘扬建筑艺术、倡导家居文化、报道房地产动态的宗旨相搭配,十分贴切自然。其二是成语中隐喻性的融合。由于成语存在着一种意义上的双重性,即其字面意思往往是其真实意义的一种具体化或者夸张化,而真实意义一般是字面意义的一种升华,或者说是一种隐而不露的文化意义。所以,借助隐喻手段,成语不仅内涵丰富,而且颇有意趣,栏目名称中使用成语兼顾表里两层含意,可以使栏目名称达到言在此而意在彼的宣传效果。如有的栏目名称反其道而行之,舍弃其真实意义,仅仅利用其字面意义,从而达到一种诙谐幽默的效果。如《说东道西》,舍弃成语“形容没有中心地随意说”的内在意义,而把栏目撷取东西趣味横生的新闻故事的内容用“说东家,道西家”的表面意义比喻,使栏目名称显得轻松,让受众感到栏目的确名符其实。其他采用成语作为栏目名称的节目还有《闻鸡起舞》、《飞黄腾达》、《五花八门》,等等。
新词
随着改革开放的步伐日益加快,人们的思想观念越来越开放,加上新事物新现象不断涌现,语言空前丰富,大量的新词也在栏目名称中出现。这充分彰显了这个时代的总体特征和人们的喜好转变。例如《新闻链接》中的“链接”、《午后存盘》中的“存盘”,这些新词都与网络的普及密切相关,网络流行趋势在栏目名称中尽显无遗。新词语的运用,在给汉语注入了新的生命的同时,无疑也给电视栏目名称注入了新鲜的血液。从另一个角度来看,电视栏目名称中新词语的出现,也反映出人们思想的活跃性和社会文化氛围的开放性,各种新词的个性化组合,使栏目名称更加多元化。《粉雄救兵》其实是美国真人秀综艺节目《Queer Eye for the Straight Guy》的港译名称,如果了解本栏目的观众在看到它被译为“粉雄救兵”后,会大赞汉语词汇组合之绝妙。这档栏目的主持人为gay,即我们所说的男性同性恋。汉语的“粉”一直用来形容女性,如“粉红佳人”;“雄”则是形容男性的刚毅与勇猛。这里将“粉”与“雄”结合起来,完美地诠释了栏目主持人的与众不同,因为他们的确是五位“靓丽”“帅气”的“男人”。这种巧用体现出汉语的多重组合方式,也体现出栏目策划的人性化原则。但是,为了迎合大众的心理需求,一些电视栏目名称呈现出一种趋同性,甚至存在互相抄袭盲目克隆现象。例如有很多栏目名称以“今日”命名,还有大量“非常××”、“超级××”、“××串串烧”、“超猛××”、“超霸××”系列等,应引起注意。还有汉语词汇的丰富程度为电视栏目名称命名提供了广阔的选择空间。但是,我们在追求栏目名称的个性、特色、新颖的同时,也应时刻注意词汇的规范。
注 释:
①刘群:《电视栏目名称的语音特色》,《新闻爱好者》,2009(10)。
②③黄伯荣:《现代汉语》(增订四版,上册),北京:高等教育出版社,2007年版,第216页、第275页。
(作者为襄樊学院文学院副教授)