大学英语四级考试翻译新题型解题策略

2010-09-01 07:12刘小平王菲菲
遵义师范学院学报 2010年3期
关键词:虚拟语气本题题型

刘小平,王菲菲

(遵义师范学院大外部,贵州遵义563002)

大学英语四级考试翻译新题型解题策略

刘小平,王菲菲

(遵义师范学院大外部,贵州遵义563002)

在大学英语四级考试改革背景下,四级翻译考试由对整句英译汉题型改为对句子部分汉译英题型,因此作为一种新题型的翻译考试对考生提出了新的要求。作者从四级翻译新题型的特点及要求谈起,对历年四级考试翻译题型进行了分析,总结了此类题型的重要考点,并在此基础上从三方面归纳了四级考试汉译英新题型解题的基本方法和技巧,即:词汇方面,固定表达方面和重点语法方面,目的在于使广大英语教师和四级考试考生清楚地了解四级考试翻译新题型,并分别在教学和学习中做好翻译方面的准备。

大学英语四级考试;汉译英新题型;解题方法技巧

最近,从教育部有关部门发表的大学英语教学的文件和文章看,其重点再次放在四、六级考试改革上。我们看到了许多新举措,一是考试内容;二是考试方式。四、六级考试改革的新举措重点放在目标和指导思想上,为的是更加准确地测试我国在校大学生的英语综合能力,其中就包括“听、说、读、写、译”五项技能中的翻译能力。大学英语四级考试(以下简称四级考试)从1996年起增加了英语翻译为中文的翻译题型,2005年将英译汉题型改为对句子部分汉译英题型。因此,作为一种新题型的翻译考试对考生提出了新的要求。

一、四级考试翻译题题型及其特点

四级考试是对我国在校大学生英语能力的测试,其中一项就是翻译能力测试。根据《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》规定,翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15—30词,句中的一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟,翻译须符合英语的语法结构和表达习惯,要求用词准确[1]。翻译部分分值比例为5%。

根据四,六级考试委员会所给样卷和四级考试新题型翻译真题判断,四级翻译新题型有如下特点:

(1)要求补全句子,补全位置不定,可能在句首、句中或句尾。

(2)无上下文设计,只能在句子中寻找语境,根据题目已给的英语部分做出恰当的翻译。

(3)题目内容不涉及专业理论知识,不会造成理解上的困难。

二、四级考试翻译要求

四级考试翻译部分评分标准具体如下[2]:

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

由此可知,四级考试翻译部分评分标准强调整体内容和语言的正确性,这与人们普遍认同的翻译“信、达、雅”标准是一致的,但由于受考试题型,篇幅和时间的特殊限制,“雅”的标准却很难实现。所以四级翻译的基本要求就是“信、达”,即忠实地将汉语意思完整地表达出来,符合英语表达方式即可。

三、四级考试翻译真题解析及解题策略

四级考试翻译题型重要考点可归纳为以下三方面:词汇,固定表达和重点语法。

(一)词汇

词语是汉译英的最小单位,准确选词是正确完成翻译的基础,直接决定着翻译的质量。四级考试大纲规定的需要熟悉掌握用法的名词、动词和形容词是考查重点。

名词:Scientists agree that it will be a long time.(我们找到治愈癌症的方法)(09年12月)

参考译文:before we find the cure for cancer。“治愈……的方法”表达是本题的重要考点。因为“治愈”和“治疗”的含义是不一样的,所以要用名词cure而不能用treat。

动词:Though a skilled worker,_______(他被公司解雇了)last week because of the economic crisis.(06年6月)

参考译文:he was fired by the company。 动词“解雇”有多种表达方法,可用fire,也可用dismiss, discharge。

形容词:Some psychologists claim that people ________(出门在外时可能会感到孤独).(06年12月)

参考译文:might feel lonely when(they are)away from home.此处形容词“孤独的”的表达要用lonely,而不能用alone。

由以上真题解析可知,仅仅根据词的字面意思来选词是不可取的。在掌握了一定词汇量的基础上,为了准确选词,应注意以下两个方面:

(1)理解上下文赋予词汇的准确含义。上下文是词汇的语言环境,语言环境决定了原文中词汇的真正意思。贴切的表达都是建立在上下文的基础上。

例:这个礼堂坐得下800人吗?

参考译文:Can this auditorium hold 800 people?这里的“坐”并非一般意义上的动作,而是表示能“容纳”多少人,所以应选择动词“hold”而不是“sit”[3]。

(2)词义要确切。每个词都有一定的含义,如果词义不清,就会造成用词不当,除此之外还应注意词的感情色彩。如上文提到的“出门在外时可能会感到孤独”中“孤独”就要用“lonely”,而不能用“alone”。因为“alone”表示人数上的独自、孤单;而“lonely”表示感情上的孤单寂寞,它们有着感情色彩上的差异。

(二)固定表达

固定表达是四级考试翻译题型中命题密集度最高的核心考点,属于每年的必考题型。固定表达包括固定词组和固定搭配,其中,固定搭配包括动词与副词搭配,动词与名词搭配,动词与介词搭配,名词与形容词搭配,名词与介词搭配等。

例:Production has to be increased considerably to_________.(与消费者不断增长的需求保持同步)(09年12月)

参考译文:keep pace with the constantly growing demands of consumers.本题主要考查固定搭配“与……保持同步”的表达方法,可以表达为keep pace with…也可以表达为keep up with。

例:The finding of this study failed to________ (将人们的睡眠质量考虑在内).(07年6月)

参考译文:take people’s sleep quality/the quality of people’s sleep into account/consideration.待译部分可以分解为“将……考虑在内”和“人们的睡眠质量”两个固定表达。“将……考虑在内”可用take…into consideration来表示,也可用take… into account来表示。“人们的睡眠质量”可以逐字逐句翻译为people’s sleep quality,也可以译成物的所有格形式A of B,即the quality of people’s sleep。

由以上真题可知,此类题型主要考查考生对常用固定表达的掌握。“考生在平时学习中要注意积累和总结,适当分析四级考试中常考题型和知识点,并注意英汉两种语言在表达方式方面的差异和区别[4]”。解题时,只要能运用已记住的常用固定表达,并联系上下文判断出待译部分的正确形式即可。

(三)重点语法

重点语法的考点基本上体现了以前词汇语法单选题的考点,主要有被动结构、虚拟语气、倒装结构、比较结构和从句几大类。

1.被动结构

被动结构存在于英汉两种语言中,“汉语多主动,英语多被动。所以,除了译为主动句外,汉语的主动句在很多情况下要转译为英语的被动句[5]。”英语的被动语态属于语态语法范畴,主要通过动词的词形变化(即be+动词的过去分词)来表示;而汉语没有词形的变化,被动意义主要是借助词汇(如用“被”字等或“为……所”等格式)构成。汉译英的被动句主要分为以下两种:

(1)有指示词的汉语被动句,即句中带有“被、让、用、为、奉、由、给、叫、挨、受、遭、蒙、加以、在……中、是……的”等明显被动标记的指示词。

例:Many Americans live on credit,and their quality of life________(是用他们能够借到多少来衡量的),not how much they can earn.(07年12月)

参考译文:is weighed upon how much they can borrow.因为待译部分出现了被动指示词“用”,而且它的主语是their quality of life,所以此处应用被动语态。

(2)无指示词的汉语被动句。有些缺乏被动指示词的汉语句子虽然在形式上是主动,却表达的是被动的意义。此类句子的主语实际上是动作的承受者,并不是执行者,翻译时需要仔细鉴别。

例:Our efforts will pay off if the results of this research______(能够应用于新技术的开发).(08年6月)

参考译文:can be applied to the development of new technology.此题的汉语待译部分虽然并无被动指示词,但是表达了被动的意义。因其从句的主语为the results of this research,所以此处应用被动语态。

2.虚拟语气

虚拟语气表示说话人所说的话是愿望,猜测,怀疑,假设,建议等,而不是客观存在的事实。“英语虚拟语气既可用be-型虚拟式和were-型虚拟式这两种特殊的动词形式表示,也可用过去时动词(如一般过去时和过去完成时)和过去时情态助动词(如could/might/should/would+动词原形,或+have+过去分词)表示[6]。”主要用于以下两种情况。

(1)非真实条件句。非真实条件句表示条件句所陈述的动作在客观上未发生,不可能发生或发生的可能性不大,是虚拟语气的主要形式。根据动作的发生时间,可分为与现在事实相反,与过去事实相反,与将来事实相反三种情况。各种情况动词的变化见表1。

表1 各种情况动词的变化表

非真实条件句一般情况下是由if引导条件从句来表达,但有时引导词if可省略,结果主句部分倒装同样也可。这时,将条件从句谓语中的过去式were,had或should等移到主语之前即可。如:Had you been here,I would have given you.

例 :Ifshe had returned an hourearlier, Mary________(就不会被大雨淋了).(09年6月)

参考译文:would not have been caught in the heavy rain.本题中,if引导的条件从句中用到了had+过去分词形式,根据句意考查的是与过去事实相反的虚拟语气,因此主句也必须是would+have+过去分词形式。

例:You would not have failed if___(按照我的指令去做).(09年12月)

参考译文:you had followed my instructions.本题待译部分不是结果主句,而是if引导的条件从句。根据语法规定,如果主句中出现would+have+过去分词形式,从句中应该采用had+过去分词的结构。

(2)固定句式的虚拟语气。除了非真实条件句,在动词suggest,advise,demand,order,command,desire,require,arrange等后的宾语从句中,在主语从句it+be+suggested/demanded/ordered/required+ that,it is+important/necessary/strange/natural+ that,it is a pity/a shame/no wonder+that中,在suggestion,proposal,advice,idea,order,demand,plan等名词引导的同位语从句、表语从句中,在for fear that,in case,lest引导的目的状语从句中都要用到虚拟语气,这时从句中的谓语动词是由should+动词原形构成,should可以省略;在it is high/about time+ (that)从句中,谓语动词用过去式或should+动词原形表虚拟;在wish,would rather,if only,as if,as though引导的从句中,在without,but,but for,otherwise等介词短语引导的条件从句中,如果表示对现在事实的虚拟,谓语动词用一般过去时;如果表示对过去事实的虚拟,谓语动词用过去完成时。

例:The professor required that________(我们交研究报告)。(06年6月)

参考译文:we (should)hand in our research report(s).本题是谓语动词为require的宾语从句,所以从句中要用到虚拟语气,由(should+)动词原形表示。

3.倒装结构

为了句子意义及语法结构的需要,英语句子常常用到倒装结构。倒装结构可分为完全倒装(主语和谓语颠倒)和部分倒装(助动词或情态动词放到主语之前),其中部分倒装是四级考试翻译题型的考查重点。需用到部分倒装的常见句子结构有:only位于句首强调状语,never,seldom,not until,in no way,by no means等否定意义的词或词组位于句首;当so…that, such…that,hardly…when,not only…but also等引导两个分句,且前一个表达位于句首时,前一个分句的主谓部分作部分倒装。

例:________ (直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08年6月)

参考译文:Not until he had finished the mission.本题考查的是“not until”位于句首时的部分倒装句结构。由句意可知“完成使命”应发生在“he realize that he was seriously ill”之前,所以此处应用过去完成时。

3.比较结构

比较结构是四级考试翻译题型的重要考点。它可分为三类:同级比较,差级比较和最高级比较。同级比较的常用表达有as…as,the same as,not so…as,be equal to等;差级比较限于两者之间的比较,常由more/less than表示,除此之外,inferior to,superior to,junior to,senior to,prior to,preferable to,the more…the more等特殊的结构也可用于差级比较;最高级比较用于三者或三者以上的比较,常用the+形容词或副词的最高级形式来表达。此外,perfect,excellent,topmost,summit等词也可表示最高级比较。

例:The more you explain,________(我愈糊涂).(06年6月)

参考译文:the more confused I am.因为本句中用到了the more,待译部分出现了“愈”字,所以可知本题考查the more…the more的差级比较结构。

例:It is said that those who are stressed or working overtime are__________(更有可能增加体重).(09年6月)

参考译文:more likely to gain/put on weight.本题主要考查“更”的差级比较和“有可能做某事”(be likely to do)的表达方式。

4.从句

英语从句可分为定语从句、状语从句和名词性从句三大类。

⑴定语从句。定语从句又称为形容词性从句,是指在句中做定语,修饰名词或代词的从句,由关系词来引导。掌握定语从句的关键在于把握关系词。一般来说,关系词that既可代表事物也可代表人;which代表事物;who和whom引导的从句用来修饰人;whose修饰名词作定语;where用来表示地点;when表示时间;why表示原因。

例:The prevent and treatment of AIDS is______ (我们可以合作的领域).(07年6月)

参考译文:a field where/in which we can cooperate.本题待译部分是一个定语从句。先行词为“领域”,因此关系词可用where或介词+which。

例:Medical researchers are painfully aware that there are many problems______(他们至今还没有答案).(08年12月)

参考译文:(which/that)they have not come up with answers to.本题待译部分是对problems的补充修饰,作定语成分,所以关系词应选which或that。

⑵状语从句。状语从句是指在句子中作状语,可以修饰主句中的动词、形容词、副词或整个句子的从句。它可表示时间、地点、原因、条件、目的、结果、让步、行为方式和比较关系等。

例:Leaving one’s job,__________(不管是什么工作),is a difficult change,even for those who look forward to retiring.(08年6月)

参考译文:whatever it is/no matter what it is.待译部分是一个让步状语从句,应用 whatever/no matter what…句型。本题也可译为whatever job it is/ no matter what the job is,但因主语中已经提到job,为了避免重复,所以用it来代替。

⑶名词性从句。名词性从句在句子中起名词的作用,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。引导名词性从句的连接词有that,whether,what,whatever,who,whoever,whom,whose,whichever,whomever,when,where,why,how,how many,how much,if,as if,as though等。

例:In my sixties,one change I notice is that _____(我比以前更容易累了)。(07年12月)

参考译文:I am inclined to be more easily tired than before.本题待译部分是that引导的表语从句。

例:_______(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(08年12月)

参考译文:What concerns most parents/What most parents are concerned about.本题待译部分为主语从句,应该用what引导。

四、结语

无论四级考试翻译题型是英译中还是中译英,都反映了社会和时代对于中英翻译能力的日渐重视。广大英语教师应加强对学生翻译能力培养的重视,在教学中进行专门的四级翻译讲解和练习;四级考试的考生在平时的学习中也应积累四级词汇、常用英语表达和重点语法,并加强其识记和运用。由此考生必定能在四级考试翻译部分取得优异的成绩,翻译能力得到提高。

[1]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲(2006修订版)[Z].上海:上海外语教育出版社,2006.

[2]吴丹,张丽.新题型大学英语四级分项训练翻译与写作[M].南京:东南大学出版社,2009.

[3]张洁.大学英语四级最新题型应试攻略·完形填空改错篇章问答句子翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2006.162.

[4]孙霞,翟清永.大学英语四级考试翻译应试技巧[J].泰山乡镇企业职工大学学报,2008,(1):28.

[5]王治奎.大学汉英翻译教程(修订本)[M].山东:山东大学出版社,2001.205.

[6]张月祥.英语语法一点通[M].上海:上海外语教育出版社,2007.276.

(责任编辑:朱 彬)

Problem-Solving Strategies for the New Question Type of Translation in CET-4

LIU Xiao-ping,WANG Fei-fei
(English Department for Non-English majors,Zunyi Normal College,Zunyi 563002,China)

Under the background of CET-4 reform,the translation part changes from English-Chinese translation of the whole sentence to Chinese-English translation of part of the whole sentence.Therefore,as a new question type,the translation part propounds new requirements for examinees.Beginning with the characteristics and requirements of the new question type of translation in CET-4,this paper analyzes the new question type of translation in recent years and sums up important testing points of this question type.Besides,it summarizes problem-solving methods and skills for the reformed translation in CET-4 in three aspects:vocabulary,fixed expressions and key grammar.The purpose is to make English teachers and examinees of CET-4 clearly know about the new question type of translation in CET-4 and prepare well for translation in their respective teaching and learning.

CET-4;the new question type of Chinese-English translation;problem-solving methods and skills

H319

A

1009-3583(2010)-03-0091-04

2010-03-15

刘小平,女,四川武胜人,遵义师范学院大外部副教授,硕士。研究方向:应用语言学。

猜你喜欢
虚拟语气本题题型
离散型随机变量常考题型及解法
巧妙构造函数 破解三类题型
精选课本题改编练习
一次函数中的常见题型
随机抽样题型“晒一晒”
浅谈虚拟语气
今天是几月几日
找规律
虚拟语气考前指导