熊景东
(哈尔滨工业大学华德应用技术学院,哈尔滨 150025)
英语新闻标题的特点及翻译策略
熊景东
(哈尔滨工业大学华德应用技术学院,哈尔滨 150025)
英语标题新闻在词汇和语言法学方面具有鲜明的特征,通过分析英语新闻标题的功能、词汇特征、语法特征并提出语义翻译、交际翻译和添加翻译等有效翻译策略,以期对我国的新闻事业和翻译事业的发展添砖加瓦。
功能;词汇特征;语法特征;翻译
标题的基本功能就是概括报道内容和吸引读者。读者首先要扫视一下标题,然后才会决定是否阅读这篇报道。因此,标题一定要做到清晰、明了、精确,最重要的是吸引眼球。
依据弗洛伊德·K.巴斯科特 (1986:175)的观点,标题的基本功能包括:
(1)吸引读者的注意力;
(2)总结内容;
(3)为读者了解本片内容提供索引;
(4)描述本篇报道的语境;
(5)确立新闻的基调;
(6)为排版节省足够的空间[1]。
(一)名词的频繁使用
一般来说,一份报纸或杂志留给标题的空间是极其有限的。拟一个饱含信息而又占空间极小的标题是一篇报道的首要任务。然而有时,标题的信息必须由一个句子来传达。为了节省空间,句子中的功能词 (有时包括 be)需要省略而只保留实词、尤其是名词。而名词本身语法和语义功能极强,可以充当形容词、动词、副词等。因此,名词在标题中出现的频率极高。例如:
1.Atlanta Olympics Are the Biggest in History
亚特兰大奥运会——历史之最
2.T-MacW ill Try to Dealwith Shoulder Pain
麦克(格雷迪)将全心治愈肩伤
3.Blazers Snap Lakers’Four-game win streak
开拓者终结了湖人的四连胜
在上面的名词短语中,第一个名词实际上起到了形容词的作用,而这正是英语简化发展趋势的一个标志。在以上例子当中,“Atlantic Olympics”是“the Olympic games that has been held in Atlanta”的缩写,“Shoulder Pain”是“the pain of the shoulder”的缩写,而”win streak”是“the continuouswin”的缩写。
(二)短小词的频繁使用
在报纸和杂志中,标题占据两行或更多行是一个禁忌。那么如何把标题置于一个有限的空间里呢?短小词可以很好地解决这个问题并被新闻记者广泛应用,标题中单词的长度通常限于五六个字母或更少。例如:
4.West’sDominance Lifts Hornets to 3-2 Lead
韦斯特统治比赛,黄蜂三比二领先
5.Cavs Even Serieswith Celtics
系列赛骑士战平凯尔特人
6.Kobe,Garnett Headline All-Defensive Team
科比,加内特领先最佳防守阵容
为了达到吸引人和节省空间的目的,流行词、首字母缩略词和缩写词也被频繁地使用。
(一)省略
为了突出标题中最重点的内容,一些词或语法成分、尤其是虚词,通常被省略掉。
A:冠词的省略
7.Ellis Scores16 of His 34 in(the)Fourth to PushWarriors Past Kings
埃利斯末节豪取全场 34分中的 16分助勇士击败国王
8.Knicks Battle in(the)Fourth Quarter to Stop Bucksand Snap Eight-game Skid
尼克斯末节发威击败雄鹿止住八连败
B:人称代词的省略
9.Yao Leads Rockets to(their)Sixth StraightW in
姚明率火箭豪取六连胜
10.Minnesota Fans Give Garnett Much Love upon(his) Return
加内特重返明尼苏达,球迷拥戴依旧
C:系动词的省略
11.Garnett(is)still iffy forAll-Star Game
加内特出席全明星赛成疑
D:助动词的省略
12.Kirilenko(was)Named 2007 F IBA Europe Men’s Player of the year
基里连科当选 2007欧洲男篮锦标赛最佳球员
13.Sam Cassell(was)Suspended byNBA forOne Game萨姆·卡塞尔遭联盟禁赛一场
14.Roy(is)toMissBlazers Game with Pistons
罗伊将缺席开拓者与活塞的比赛
E:动词的省略
15.West Powers Hornets Past Grizzlies
韦斯特助黄蜂力擒灰熊
F:名词的省略
16.Anthony’s Career High(points)Leads Nuggets Past W izards
安东尼创职业生涯新高,率掘金击败奇才
(二)现在时态的频繁使用
在新闻的标题中,为了给读者一种新鲜感和现实感,几乎所有别的时态都被现在时态所代替,这已经成为了英语新闻一贯的传统。例如:
17.Parker,Spurs Edge out Kings
帕克率马刺险胜国王
18.Stoudemire,Nash lead Suns as They El iminateWarriors
斯塔达迈尔携手纳什,率太阳消灭勇士
19.Boozer’s Double-Double Helps Jazz Bring Down Rockets
布泽尔两双助爵士击落火箭
“一个理想的标题应提供必要的信息而又不会扼杀读者进一步阅读的意愿。”[2]因此,可以说标题的作用是为新闻做广告,以期让读者把此篇报道从头到尾读完。为了达到以上的效果,标题的翻译应忠实地复制标题的基本内涵。
(一)语义翻译
如果英文原文的表达是清晰的、直接的,中国读者能够轻松地理解,那么译者应该忠实于原文,尽量采取直译的办法,把语义准确传达出来。例如:
20.OlympicsBegin in Style;Swimmer Takes 1st Gold
奥运会隆重开幕,游泳选手将夺首枚金牌
这种翻译不仅在语义和风格上忠实于原文,更重要的是,它很适合读者的品位和阅读习惯。
(二)交际翻译
英语体育新闻的标题有些直译过来显得过于平淡,有些使用了像双关、暗喻和押韵等修辞手段以至于在汉语中无法找到完全对等的词语和形式。这种情况下,我们最好采取交际翻译方法,放弃源语言的形式,根据它的内容创建出一个符合汉语习惯并具有新意的标题。例如:
21.LeBron Sits out,W ins scoring Title in Loss to Pistons
活塞碾过骑士,詹姆斯板凳上荣膺赛季得分王
在 2007—2008常规赛最后一轮底特律活塞和克里弗兰骑士队的比赛中,勒布朗·詹姆斯坐在板凳上看着骑士被活塞击败。随着赛季的结束,他获得了赛季得分王的称号。如果我们采取直译的方法,标题将会非常单调,因此我们采取了交际翻译方法来处理。
(三)添加翻译法
有时为了达到简洁的效果,一些像事件的地点和背景、人物的性别和身份等必要信息并没有出现在英文标题中,这就需要译者在翻译时把某些重要信息添加到标题中以避免引起读者的误解。例如:
22.Lewis,Xie votedWorld’s Top Two
路易斯、谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名
为了达到简洁的效果,在英语标题中,一些非重点词,尤其是功能词通常被省略掉。在这种情况下,如果我们直译过来而没有任何添加的话,对于那些对体育知之甚少的读者来说是不知所云。
除了上述翻译方法之外,还有许多其他方法,例如,删除法、标点法、修辞翻译法。不管使用何种方法,我们最终的目的是简洁、精确而又不失华丽地再现原标题的内涵。
英语新闻标题在词汇和语法等方面具有鲜明的特征,一方面要通过特定的词汇和语法达到独特、新颖、吸引读者眼球的目的,另一方面要尽量地节省空间,给新闻的正文腾出足够的版面。而在翻译英语新闻标题时,我们要兼顾语义和交际功能,一方面要避免原标题语义的流失,另一方面要符合汉语的民族习惯,使读者读起来不会感到生涩,易于理解。总之,我们要深刻了解英语新闻标题的特点并提供最佳翻译,以促进新闻事业的发展。
[1]冯庆华.实用翻译教程 [M].上海:外语教育出版社, 1997.
[2]邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
(责任编辑:刘东旭)
H315.9
A
1001-7836(2010)10-0150-02
10.3969/j.issn.1001-7836.2010.10.059
2010-09-02
熊景东 (1976-),男,黑龙江哈尔滨人,硕士,从事英语语言文学研究。