功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究

2010-08-15 00:48张玲玲佟晓梅
黑龙江教育学院学报 2010年12期
关键词:景点原文文本

张玲玲,佟晓梅

(渤海大学 外国语学院,辽宁锦州 121000)

功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究

张玲玲,佟晓梅

(渤海大学 外国语学院,辽宁锦州 121000)

结合德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯的功能翻译理论,针对旅游翻译特点,探讨旅游文本翻译策略,探索先进的教学策略,从而有效地进行旅游翻译实践活动,使其具有重要的研究价值及现实意义。

功能理论;旅游文化;翻译策略;教学

随着国民经济的大力发展,中国现代旅游业的发展备受各国关注,它向世界有效地传播了中国文化,促进了中外交流,提升了中国形象。其中,旅游文本的翻译更是起到了一个桥梁的作用,更好地增进了中外文化的沟通。因此,在突破传统单项度翻译研究的功能理论视角下,探讨旅游文化与汉英翻译不仅具有必要的学术意义,更具有紧迫的现实意义。

一、功能翻译理论概述

功能翻译理论 (Functionalist Approach to Transla2 tion)起源于 20世纪 70年代的德国,其创始人为德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯,其他主要代表人物还包括汉斯·威密尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德等 (程尽能、吕和发,2008:56)。此学派的核心理论——翻译目的论,强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。因此根据文本的指称、表现、呼唤和交际四种功能,将翻译分为文献式翻译和工具式翻译两大类。

其理论创新处在于突破了结构主义的“等值”翻译观,打破了传统的单向度的翻译研究视角,并把翻译研究的重点从原文和原文作者转向译文和译文读者。此外,功能翻译理论对于译者培训、文学翻译、翻译批评都有积极的理论指导意义,并且对译者的知识水平和职业道德也提出了更高的要求 (程尽能、吕和发,2008:19)。

二、旅游文化翻译及教学

(一 )旅游文化

中华民族,经历五千年的历史积淀,铸就了独特而丰厚的文化底蕴;中国,这个拥有悠久历史的文化大国,数千年的发展给我们留下了丰富的旅游资源,其中不仅有令人叹为观止的自然景观,更有蕴涵民族气息的人文景观,这些都吸引着大批的外观游客。而随着国民经济的大力发展,现代旅游业为满足旅游者日益增长的物质文化需求应运而生并得到迅速发展,其发展在为国家带来丰厚经济收益,扩大城乡就业规模的同时,更向世界有效传播了中国文化,促进了中外交流,提升了中国形象。因此,旅游业在作为第三产业蓬勃发展的同时,也形成了自身独特的文化现象。

(二)旅游翻译现状

旅游翻译是一种带有很强的目的性的交际活动,属于实用翻译,其主要目的是要让游客读懂看懂并喜闻乐见,故理论上应以威密尔的翻译目的论为指导。因此,大部分旅游文本的翻译以简约、通俗、注重语言实用性和准确性为标准。就我国旅游文本翻译现状来看,达到此标准者为数不多,其主要原因是译者水平参差不齐且缺少专门人才,翻译随意性强造成口头或书面表达得不准确等等。因此,提升译者水平,培养翻译旅游文本的专门人才,改善我国旅游翻译现状已迫在眉睫。

(三)旅游翻译教学

1.旅游翻译特点

旅游翻译可分为书面语言和口头语言两种形式,旨在向游客展示景点的人文景观、民俗风情,以达到文化传播的目的。但无论哪种形式都渗透着文化因素。而因中西方民族的地理位置、成长环境、历史传统的不同,英汉两种旅游文本中语言的使用也有其各自的鲜明特点。

如中文旅游资料中多采用四字成语,选词华丽,极尽渲染,且多用短句及排比修辞,以增加其感染力和美感,激发游客前往游览。而英文资料中多用词简单直接,朴实自然,句式多用长句,完整流畅。其次,在美学标准、篇章布局、文体风格等方面二者也可谓大相径庭。

2.旅游翻译策略

基于旅游翻译特点,根据 Nord总结的翻译两大基本策略——文献翻译和工具翻译原理:文献翻译以再现原文为目的,强调原文文化,旨在体现原文特征和文化特征,具体可分为逐字对译、字面翻译、注释翻译,类似于传统的直译、语义翻译和异化翻译;而工具翻译以实现原文功能为目的,强调译文文化,旨在根据译文读者的需要传递原文的交际内容,可分为等功能翻译、异功能翻译和同类翻译,类似于传统的意译。旅游翻译策略具体可分为音译法、增补法、省略法、解释法、类比法、改译法等。

(1)音译法

根据功能理论原理,音译法主要应用于景点名称的翻译。旅游景点名称翻译属于文献翻译,旨在体现原文及其文化特征,景点名称是游客对景点的第一印象,好的译作更能体现景点的人文气息,对游客有极高的吸引力,因此景点名称翻译对旅游翻译至关重要。具体来说,此方法大致可分为完全音译法、音译与意译结合法和完全意译法。

①完全音译法

地名翻译的常用方法,如上海 (Shanghai),杭州(Hangzhou),长安(Changan)等。当然也有特殊情况,如香港译为“Hong Kong”其音译源于中文名字的广东话发音。

②音译与意译结合法

一般由有词义的词和不具词义的词组成的地名可采用此法。如新西兰 (New Zealand)、浙江省 (Zhejiang Province)、渤海 (the Bohai Sea)等。

③完全意译法

指根据原文意思,按照目的语构词法进行翻译 (金朋荪,2009:107)。一般有明确意义的地名多采用此法,如“红海 ”译为“Red Sea”,“珍珠港 ”译为“Pearl Harbor”,西湖译为“theWest Lake”等。

(2)增补法

中西方人民生长在不同的文化背景下,必然存在意识形态、思维方式等方面的差异,因此对同一事物的理解也各不相同,而旅游翻译又涉及一定的文化内涵,故面对不同种族的游客,翻译时有必要增加一定的背景知识介绍以使外国游客理解其文化内涵。如:历史人物、事件发生地年代及景点具体地点等信息。

如描写西湖的语句:“晴湖不如雨湖,雨湖不如夜湖”可译为“The West Lake looks more delightful on rai2 ning days than on clear days,but it is at its best after darkness has fallen.”(金朋荪,2009:382)译文中若按字面意思直接把“晴湖 ”、“雨湖 ”、“夜湖 ”译成“sunny lake”,“rainy lake”,“night lake”会让读者感觉莫名其妙,而通过增补法则使之清晰明了。

(3)省略法

中国人喜欢作历史考证,引用古诗词、名人名言及典故来抒发主观感受或增加美感,然而对于外国游客,要做到使他们完全了解其中的文化内涵似乎颇难,且如果译后造成扭曲原文或破坏其对景点的兴趣则实在不必要,因此在不影响原文的情况下,可删去译文多余部分使游客更易理解。

“恫水苍茫目色迷,渔舟唱晚栈桥西。乘凉每至黄昏后,人伊栏杆水拍堤。”是古人赞赏青岛海滨的诗句,可译为“Qingdao is a charming coastal city,whose beauty often appears in poety.”(金朋荪 ,2009:350)这样可使文章更加简明,一目了然,也可使外国读者了解其大意。

(4)解释法

解释主要是针对部分字、词、句的字面含义作出具体说明,以使游客不仅能理解其字面含义,更能体味到其后的文化内涵,增加他们对景点的印象。如“山东欲冲浪旅游业”可译为“Shandong,one of the key tourist provinces in Eastern China,is trying to surf tourism wave.”(王治奎,2001:369)

(5)类比法

在景点中涉及到源语文化的典故、成语、习语,委婉语等情况下,翻译时往往采用译语文化中与其之相关且耳熟能详的意象来代替,这样可使游客在本民族文化基础上理解源语文化且形象生动,印象深刻。如汉语中的“瓮中之鳖”译为“like a rat in a hole”借“rat”的形象使读者更能生动地理解词义。

(6)改译法

中西方语言在表达方式、行文风格上存在很大差异。翻译时应本着使外国游客读懂为目的的基础上,追求简达凝练,形象生动,因此有时作些适当的改写是必要的。如“西安是丝绸之路的出发点,从公元前 11世纪开始至公元 10世纪时期,曾是中国政治,经济及文化中心。在唐代,西安被称为长安,非常繁荣,与当时的罗马齐名。”译为“Xi′an was the starting point of the Silk Road,and had remained China′s political,economic and cultural centre from the 11th century B.C. till the 10th centuryA.D.During the Tang Dynasty the city was called Chang′an and was very prosperous.It became a city as famous as the then Rome.”(王治奎 ,2001:369)

3.旅游翻译教学

(1)旅游翻译是一门实践性很强的学问,但也离不开理论的指导,因此,教学中应重视基本技能的培训,注意使学生掌握基本的翻译理论与技巧,用理论指导实践,实践提升理论。

(2)教学中应做到以学生为中心,而不是以教师为中心;以实践为中心,而不是以理论为中心。故教师应重视学生的自我实践训练,包括口译和笔译训练。

(3)教师应积极致力于开展多样有效的教学活动,如模拟旅游现场进行现场翻译,对比翻译练习并进行小组讨论,就翻译领域内某一热点现象进行辩论比赛、演示报告等活动,使学生在具体的实践过程中真切掌握翻译技巧,培养学生在公开场所清晰表达自己想法、回答问题的应变能力和与人有效沟通的能力等。

(4)教师教学中应重视中西方文化差异及特点,使学生在文化对比中更好地进行翻译实践活动。

三、结语

旅游文本翻译的目的是向外国游客介绍相关旅游信息和中国文化并且吸引更多游客来中国旅游,其具有指称和呼唤功能,根据赖斯的功能翻译理论,文本功能可以为译者的翻译提供参考,文本类型与翻译方法之间要彼此联系,不同类型的文本要用不同的翻译方法。因此,适当运用多种翻译策略,对中国特色的旅游文化进行诠释可以增进外国游客对中国文化的了解,促进我国旅游业发展,利于中国文化的传播。可见,功能翻译理论指导下的旅游文化翻译研究在旅游业迅速发展的今天更具有紧迫的学术意义和现实意义。

[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与务实 [M].北京:清华大学出版社,2008.

[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译 [M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[3]金朋荪.大学英语翻译理论与实践 [M].武汉:华中科技大学出版社,2009.

[4]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006,(5).

[5]隋荣谊.汉英翻译新教程 [M].北京:中国电力出版社,2004.

[6]王璟.目的论在翻译中的应用 [J].浙江万里学院学报,2004,(6).

[7]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006,(3).

[8]王治奎.大学汉英翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2001.

[9]Nord Christiame,Translating as a purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shang2 hai Foreign Language Education Press,2001.

Abstract:Considering the Functional Translation Theoryproposed by German translatin theorist,Katharina Reiss,according to the characteristics of tuoris m translation,this paper studies the various translation strategies of tourism texts and explores the advanced teachingmethods in order to make the toris m translation practice more effectively.Therefore,it has very important research value and practical significance.

Key words:functional translation theory;tourism culture;translation strategies;teaching

(责任编辑:刘东旭)

Functional Perspective of Tourism Culture and Chinese-English Translation

ZHANG Ling2ling,TONG Xiao2mei
(Institute of Foreign Language,BohaiUniversity,Jinzhou 121000,China)

H059

A

1001-7836(2010)12-0145-03

10.3969/j.issn.1001-7836.2010.12.057

2010-06-13

辽宁省 2009年社科联研究课题“功能理论视角下的旅游文化与汉英翻译研究”阶段成果之一 (2009lslk twx-29);辽宁省教育厅项目“现代外语西化与外语教育问题之综合研究”阶段性成果之一 (W2010014)

张玲玲 (1985),女,辽宁锦州人,硕士研究生,从事课程与教学论 (英语)研究;佟晓梅 (1972-),女,辽宁锦州人,副教授,硕士,从事跨文化交际与翻译研究。

猜你喜欢
景点原文文本
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
英格兰十大怪异景点
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
没有景点 只是生活
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
如何快速走进文本