论语法翻译法与高职高专英语教学

2010-08-15 00:45杨宏伟
和田师范专科学校学报 2010年2期
关键词:外语教学母语语法

杨宏伟

(广东科学技术职业学院外国语学院 广东珠海 519090)

论语法翻译法与高职高专英语教学

杨宏伟

(广东科学技术职业学院外国语学院 广东珠海 519090)

语法翻译法是外语教学中最古老、影响最深远、大量使用而且相当成功的一种外语教学方法。提高英语教学质量,应根据学生的实际情况,选择适当的教学方法。在众多的外语教学法中,语法翻译法以自身的特点和优势,应用于高职高专英语教学有其合理性和必要性。

语法翻译法;高职高专英语教学

一、引言

高职高专教育是我国高等教育的重要组成部分,其主要职能是为国家培养掌握现代科学技术、适应生产和服务第一线需求的应用型人才。在经济贸易全球化的今天,外语能力成为人才选拔标准中很重要的一个方面。而外语能力的培养只有从高职院校外语教学的实际出发,把握高职院校外语教学的内涵和理论基础,根据外语教学规律,选择和学生的实际需求、知识层次相吻合的教学方法,才能取得最佳教学效果。鉴于高职高专学生的实际情况,我们认为,在诸多外语教学方法中,语法翻译法比较适合高职高专英语教学。

二、语法翻译法的内涵、特点及其优势

1.语法翻译法的内涵。纵观外语教学史,语法翻译法是外语教学中最古老、影响最深远、至今仍然方兴未艾、大量使用而且相当成功的一种外语教学方法。

顾名思义,语法翻译法是以讲解语法为核心、以翻译为手段的一种教学方法。翻译离不开母语,翻译既是教学手段,又是教学目的。因此,语法翻译法强调学生的母语在教学过程中的重要作用,强调母语和目标语言的共同使用。通过对两种语言的比较和分析,学生可以了解到两种语言的共性和差异。这种方法能够使学生更明确地理解目标语的含义。在教学过程中,在说到某个生词时,教师往往用母语说出该词的对应意思,对句子和段落的处理也是如此。

语法翻译法认为学习外语最重要的任务就是学习其语法,语法是语言的核心。语法既有助于理解、翻译外语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。在学完字母的发音和书写后,让学生系统地学习语法和扩大词汇量,然后阅读课文。语法课的程序是先讲授词法,然后再讲授句法,采用演绎法讲授语法规则,先讲一条语法规则,再举若干个例子加以说明。语法练习的方式一般是将母语翻译成目标语。

2.语法翻译法的特点。语法翻译教学法具有悠久的历史以及深远的影响,但是直到20世纪初期,随着教授希腊文和拉丁文的普及,以此为基础而建立起来的“语法翻译教法”才在外语教学中逐步形成,并开始占据主导地位。这与当时人们对语言认识的局限性以及学习外语的实际需要是分不开的。这一教学法的主要特点可体现在以下几个方面:

(1)语法体系的完整性和整体性。语法翻译教学法借助原“希腊—拉丁语法”的规则,形成了非常完整、系统的语法教学体系。这一语法教学体系对于初学者以及外语学习者来说是非常必要的。教学实践证明,这一体系有利于学习者较好、较快地掌握目的语的整个结构。

(2)语法翻译法以及建立在“希腊——拉丁语法”规则上的英语语法体系有利于外语学习者认识目的语的形式、不同的词类、句子组合等。它在很大的程度上符合并顺应了人们认识和学习目的语的客观规律,有利于学习者掌握好这一体系。

(3)语法翻译法较好地体现了外语学习的本质功能,即两种语言形式的转换,进而达到语际信息交流的实际目的。它在一定的程度上验证了学习语法和词汇是一种有效的途径,同时翻译是实现信息交流的一种非常有效的手段。

(4)语法翻译法重视词汇和语法知识的系统传授,它有利于学习者语言知识的巩固,有利于打好语言基础,更方便于语言教师的教学安排。人们甚至将语法规则比喻成房子的结构,词汇是盖房的砖,只要将这两者相融合,即掌握了该语言。

(5)语法翻译法强调对书面语的分析,着重原文的学习,这样它有利于学习者对目的语的深入理解和掌握。

随着语法翻译教学法的不断扩展,英语教学本身也需要一本自己的语法书。由Ben Jonson完成的第一本为外语学习者而撰写的英语语法书(English Grammar)于1640年出版。这本语法小册子的出版在一定的程度上有效地推动了语法翻译教学法的流行,同时为英语学习和教学提供了方便。

3.语法翻译法的优势。在国外的语言教学研究者中,有许多人从不同的角度对“语法翻译教学法”进行过客观的描述和评论。其中,H.Brown对这一教学法的优点做了以下概括:

(1)在语法翻译教学法中,精细的语法规则和广泛的词汇知识使得语言输入更易于理解。能够使外语学习者所接触到的各种语言现象系统化,由浅入深地将语言分级处理。

(2)语法翻译教学法能够帮助外语学习者肯定或否定他们对目的语所做出的无意识或有意识的假设,辨别母语与目的语的异同。

(3)语法翻译教学法能够帮助学习者将目的语的结构内化,从而提高其使用外语表达的能力。

另外,国内不少学者也从不同的角度对“语法翻译教学法”进行了研究和评述,概括起来有以下几点:

(1)语法翻译教学法较好体现了外语学习的本质。外语学习是在母语环境下和母语教师指导下学习外国语。主旨在于通过目的语与母语之间语言形式的转换,达到两种语言之间信息交流的目的。

(2)语法翻译教学法是教师传授语言知识、学生学习的有效手段。首先,在这种教学法下,尤其是在语言学习的初期,由于教师使用母语讲解词汇及语法规则,有助于学习者对目的语的透彻理解,而不会产生在直接法、交际法下可能会出现的对语言点的一知半解。其次,这种教学方式通过缜密分析语言的语法规则,利用语言中相同的规律使其形成系统的框架结构,并将其知识化,使学习者在学习过程中能够举一反三,从而能够更理性、更高效地学习语言。另外,学习者在掌握了一定的语法结构及词汇后,就可以利用工具书进行自学,体现了“授人以渔”的教学理念。

(3)翻译是检验学习者学习效果的有效手段之一。翻译是语言教师检验学习者理解能力、语言能力的一个最为行之有效的手段。只有达到了目的语的透彻理解,才有可能做出正确的译文。教师通过翻译教学练习了解学生理解上的偏差与不足,才能在教学中做到有的放矢,查漏补缺,提高课堂教学的效率。

(4)翻译本身也是一种交际手段,一种适合现代社会需求的实用技能。所谓技能,即不是人天生所具有的,而是要通过后天的学习训练而培养的,并不是懂一点外语的人都可以进行外语翻译的。这种翻译的技能是要通过专门的学习而获得的。而语法翻译法也就为这种技能的培养提供了很好的机会。翻译已不仅仅是一种单纯的教学手段,它也可被看作是一种教学的目的。现代社会中迫切需要的笔译、口译及译述人才的培养是只能通过翻译训练来实现的,是任何其它方式的教学所无法替代的。

三、语法翻译法在高职高专英语教学中的适用性

高校大规模扩招后,高职高专学生比例占整个高校在校生比例越来越高,而学生的整体知识水平和素质却有所下降。在英语学习上,师生虽然投入了大量的时间和精力,但效果却不尽人意。因此,英语教师们开始对如何教好英语、如何提高英语的课堂教学质量进行认真的反思。我们认为,在英语教学上,应该根据高职高专学生的实际情况,选择适当的教学方法,才能取得比较满意的教学效果。教学方法众多,但总体上比较适合学生的还是语法翻译法。理由为:

1.学生对语法翻译法的适应。我国的英语教学原本使用的就是语法翻译法。随着改革开放的深入和社会经济发展的需要,20世纪90年代初开始,初中和高中英语课本全面改版,新编的教材充分融入了外语教学的新方法和理念,突出了语言交际的功能,教师也被要求用交际法等新的方法来教授英语。但是,由于受到教师的专业水平、教学设施、语言环境、学习目的、应试教育、学生的领悟和接受能力等诸多因素的制约,以交际为目的的新教法只在重点中学课堂、教学示范课、各级优质课比赛等小范围里比较成功地推广、使用。城市的普通中学及农村的广大学校基本上还是沿用语法翻译法。到了实际的课堂,这种以听说领先、交际为目的的方法并不起作用,最后还是回到老路上“照本宣科”。进入高职高专院校的学生当中,绝大部分都是“语法翻译法”培养出来的产品,他们在心理上早已习惯了这种古老但切实有效的方法。

2.学生的英语基础需要语法翻译法。高校的扩招使生源大众化,在高职高专院校,教学的对象主要来自普通高中、职业中学、中专学校、技工学校,与更高层次的学校学生相比,整体素质差距较大。无论是英语专业还是非英语专业,大多数学生的英语语音、语法和词汇基础知识差,相应的听、说、读、写、译的基本技能也相当差,因此,高职高专英语教学的重点应放在基础知识的学习和基本技能的训练,也就是从朗读单词、句子、课文,学习基本语法,理清基本句子的结构和表达模式入手,来提高学生的学习质量。语法翻译法正好可以很好地胜任这样的教学任务。

3.高职高专英语课时安排和课堂规模选择了语法翻译法。首先,英语课安排的课时少(一般每周4学时),而教学任务相对较重,这就要求教师要利用好有限的上课时间,根据学生的实际情况,选择合适的方法,让英语基础这么差的学生能够在如此短的教学时间里,把一个单元的学习内容学透、学扎实,语法翻译法应是首选。其次,高校大规模扩大招生以后,造成英语教师短缺,教室资源紧张,解决这一问题的应急方法就是采用大班的形式上课。高职高专大学英语课2~3个小班合成一个大班上课是普遍的现象(英语专业基础英语课虽然是单班授课,但学生数一般也在60~80人不等)。在这样的教学环境里,组织交际训练或用英语教学是很难进行的,教学效率是很低的。而语法翻译法不受教学班人数的限制,必要时还可以使用母语教学,这让教师能够绝对地控制上课的节奏和内容。学生只要能够听得清楚,并按要求去做,便可以学到实实在在的知识和技能,较好地完成学习任务。

4.教学水平考试的要求使语法翻译法有了存在的空间。高等学校英语应用能力B级考试是一种教学水平考试,考试对象主要为高职高专非英语专业在校生。目前大部分高职高专院校要求学生通过英语应用能力B级考试,大多数的学生也把学习英语的目标定位为通过英语应用能力B级考试,以便取得毕业资格。而把英语当作交际工具,以便用于毕业后的工作中的只是非常少的一部分人。英语应用能力B级考试的方式为笔试,考试内容包括五个部分:听力理解、语汇用法和语法结构、阅读理解、翻译和写作。听力理解只占总分的15%。从考试内容和比分来看,英语应用能力B级考试重在语法和翻译。因此,教师的教学和学生的学习就会很自然地以语法和翻译为中心。

5.学生毕业后的岗位工作需要决定了语法翻译法的合理性和必要性。在英语教学中,语法翻译法不只是一种单纯的教学手段,更多的是一种教学目的。高职高专毕业生(主要是英语专业毕业生)走到工作岗位之后,很多学生要么在工作中会做全职或兼职的翻译(笔译或口译),要么在工作中时不时的需要翻译一些资料,这就决定并印证了英语教学中使用语法翻译法培养学生的阅读理解能力和翻译技能是合理且必要的。

四、语法翻译法的缺陷与创新运用

由于“语法翻译教学法”是在古典语言学研究以及对语言传统认识的基础上形成,因此它有一定的局限性以及自身的缺陷,概括起来主要反映在以下几个方面:

1.语法翻译教学法在一般情况下忽视了口语教学,不重视学习者的口语交流。虽然学生能够具备比较好的语言基础,以及扎实的语法规则,但是他们的口语表达能力较弱,口语交流的意识不强。

2.过多地重视了语法规则,在一定的程度上束缚了学习者的口语交流意识,妨碍了学习者口语能力的发展,忽视了必要的语音和语调教学。

3.过分地强调了教学的主导作用和教师的语言讲解作用,忽视了学习者的实践,不利于他们语言习惯的形成。这使得多数学生过多地依赖课堂教学和教师的分析,不利于学生语言使用能力的培养。

4.忽视了语言教学中的文化因素,语言运用的内在因素,以及语言在不同情景中使用的客观规律。

5.语法翻译教学法的教学形式比较单一,实践环节比较单调,造成课堂气氛不活跃,不利于激发学习者的学习兴趣。

由于语法翻译教学法自身的缺陷,对于这一教学法的争论一直延续至今。值得我们重视的是语法翻译教学法自身也在不断地修正和完善,并努力克服不足,以适应语言教学不断发展的需要。

与过去相比较,语法翻译教学法的教学目的和方式发生了一定的变化。其目的在于培养外语学习者的“语法意识”,提高学习者使用语法规则的能力,达到语言实际交流的目的。其方式在两种语言互译的基础上,强调外语学习者在某一特定的语境中,正确、得体地运用这些语言规则的能力。今天的语法翻译教学法基本上摆脱了完全以语法规则为中心、整个教学活动脱离语言交际环境的现象。它已经形成了在语法规则的基础上,通过两种语言信息的互换过程,提高语言的实际运用能力,进而掌握目的语。在今天的外语课堂上,语法翻译教学法依然很活跃。许多教师仍然喜欢采用英译汉或汉译英的练习形式,也喜欢结合课文讲解必要的构词知识和语法知识。这些方法比较有实效;同其他教学法交替使用可以活跃课堂气氛,提高学习者的兴趣。可以说,只要有外语教学,语法翻译教学法就是一种人们愿意采用的教学方式。

一切事物都处于不断发展和完善中,外语教学方法也不例外。就语法翻译法而言,只有在发挥其优点的基础上,对其所存在的不足不断地加以改进,才能最大限度地发挥它的作用,才能提高英语教与学的质量。

(1)针对语法翻译法过于依赖翻译,从而过于依赖母语这一弊端,教师应有意识地摒弃母语与目标语之间的机械的比较和逐词逐句的翻译,要对母语在英语教学中的作用作出新的、更加公允的评价。母语是基础,目标语言是学习的目的。世界上任何两种语言都有其共性和差异。在英语的初学阶段,充分利用母语知识以加深对英语的理解,这无可厚非,但随着时间的推移,随着英语知识的丰富,对母语的依赖便应该逐步减少。如此说来,母语与目标语之间是一种辩证的关系,对母语的依赖应随着时间和环境的变化而变化。

(2)针对语法翻译法忽视语音语调、难以培养学生口语能力这一缺陷,教师应引导学生将语言的三要素有机地结合起来,毕竟口头交流是人际交流很重要的一个方面。在通常情况下,口头交流先于笔头交流,而且比笔头交流更为常见和便捷。就此,实行以课文为中心,将语音、词汇、语法综合教授的同时,辅之以适量的句型转换、角色扮演、对话等形式,将有助于学生口语表达能力的提高。另外,随着教学条件和语言环境的不断改善,充分利用现代化的教学设施也将有助于此。视听法、听说法、直接法,尤其是交际法的一些有益的方面,也应在最大限度上吸取。

(3)针对语法翻译法过于强调语法知识的传授而忽视了语言技能的培养这一缺点,英语教师应抛弃“为语法而语法”的做法,树立语法为阅读服务的新理念。教语法不是目的,而是手段。语法的讲解要围绕着课文进行,每一课都体现几个语法项目,这样,既可使学生系统地掌握英语语法,又可将语法知识应用于实践。

(4)对于某些来源于文学作品、难度过大的句子或篇章被用作教学材料,脱离了学生的实际情况这一问题,我们应该用辩证和发展的眼光来加以分析。对初学者来说,超出他们能力范围的教学材料很显然是不适合的,因为他们对英语的语法还没有系统的了解,基本的词汇量尚未达到,在这种情况下,循序渐进的教学方法是完全必要的;而对于已基本掌握了基础英语语法且词汇量已达到3000左右的高职高专学生来说,有意识地加大教学材料的难度,让学生有一种居高而临下的感觉,将收到事半而功倍的效果。这已经被实践所证明。

(5)课堂气氛关系到教师的授课情绪和学生的学习兴趣,而教师和学生之间又是互相影响的,因此,教师应调动学生参与的积极性,采取灵活多样的方式,做到教师与学生间的互动。教师在教授语法知识和课文时,所举出的例句应贴近现实生活,贴近学生生活,从而激发学生的兴趣,同时也可提高教师授课的激情。事实上,随着多年的发展和完善,以语法翻译法为主导的课堂教学形式要比以前丰富得多,灵活得多,课堂气氛也活跃得多。

四、结语

语法翻译教学法作为外语教学界中最古老的教学法,符合外语教学和外语学习过程的客观规律,符合现代外语教学的实际需求,适应高职高专英语教学的现状和实际需要。随着我们对外语教学的本质的更深入的认识,随着外语教学实践的创新和发展,语法翻译法教学法本身也一直在进行自身的修正与调整,充实与完善。我们相信,随着与其它教学方法取长补短、融合折中,语法翻译法将能够更有效地促进英语教学实践。

[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.,2000.

[2]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageT eaching Education Press,1997.

[3]桂诗春.应用语言学[M].湖南教育出版社,1988.

[4]王铭玉等.外语教学论:教研、教学、教艺[M].安徽人民出版社,1999.[5]朱纯.外语教育心理学[M].上海外语教育出版社,1994.

[6]罗立胜等.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].外语教学,2004(1).

[7]张谦中.国外外语教学法主要流派[M].华东师范大学出版社,1983.

On the Grammar-translation Method in Higher Vocational Ccollege English Teaching

In foreign language teaching, the grammar-translation method is the oldest, the most influential and far-reaching, very often used and quite successful teaching method. To improve the quality of English teaching, appropriate methods should be chosen according to the actual situation of the students. Among the many foreign language teaching methods, the grammar-translation method, with its characteristics and advantages, has its own rationality and necessity when applied to higher vocational college English teaching.

grammar-translation method; higher vocational college English teaching

杨宏伟(1966-),男,河南许昌人,广东科学技术职业学院外国语学院讲师,研究方向:英语语言学,英语教学理论与实践。

2009-12-27

猜你喜欢
外语教学母语语法
从震旦到复旦:清末的外语教学与民族主义
母语
跟踪导练(二)4
The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
母语
The Connection Between “Wolf Child” Story and “Poverty of Stimulus” Argument
外语教学法的进展
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话