杨 宏, 姜 苓
(怀化学院外语系,湖南怀化418008)
随着我国经济的发展和对外开放的不断深入,社会对口译人员的需求量不断增加,培养大量合格口译人才也随即成为高校教学的一个紧迫任务。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。提高英语专业学生的口译水平,是当今高校口译教学的迫切任务之一。
口译活动的进行,首先最重要的就是听力理解。试想一下,如果一个口译员没有听懂英文源语,那口译活动根本就没有办法开展。因此,在高校英语专业的口译教学中,听力训练是非常重要的一环,从口译学习开始就应该得到口译教师和学生的重视。但值得指出一点是:口译听力训练不同于传统的英语专业学生熟悉的听力练习。口译听力强调学生对大意的把握,没有选项让学生来选,这种听力练习已经彻底的脱离了英语专业学生所熟悉的应试听力。根据口译教学实践,笔者认为英语专业学生的口译听力教学应摆脱英语专业传统听力教学模式,从复述练习入手提高学员的口译听力水平,从而为口译学习打下扎实的基础。
英语专业学生在完成听力理解练习时有一个非常突出的问题,在听辨时并不一定同时完成理解,他们可能善于抓词汇,对某些语法结构感兴趣。因此,他们的听力理解总是停留在“片段”层次;正是因为他们对一段听力材料的理解仅仅局限于片段,他们可能表示听懂了听力材料,但却无法说出材料的内容。
英语专业学生由于在大二时要通过英语专业四级考试,做了大量的听写练习,要求尽量听写出每个词,以便在听写部分得到高分。而这种要求尽量写出每个词的听力练习法,明显不适应口译听力的训练要求。口译听力练习要求学生掌握这样一种听力理解的能力:在不明白个别单词甚至是句子的情况下,根据听力材料上下文,猜出意思,以完成口译任务。
在笔者的教学中,就曾经碰到这么一段材料:
Let me begin with a review of the world economy.The world economy has performed much better than many feared a year ago.Current projections are that global growth will reach 4.5%this year,the highest rate of the last five years.
口译时,有学生提出,“projections”是什么意思?其实,这个单词即使不知道它的意思,也完全可以根据上下文猜出它的意思。讲话人首先回顾了世界经济的发展,他的观点很明确,那就是世界经济的表现比一年前很多人的预期要好得多,然后用一个数据来支持自己的观点:今年全球经济增长率将达到4.5%。“projections”用在这句话之前,可以很容易猜出它的意思是“估算或推算”。
复述练习就是专门针对英语专业学生听力存在的问题的。复述练习的好处在于:学员通过这种练习,不再受个别单词甚至是句子的影响,即使在没有完全听懂每个单词或每一句子的情况下,可以结合听力材料上下文内容,摆脱源语字眼的束缚,专注于主要意思的口译,进而完成口译任务。
什么是复述?简而言之:复述就是根据给定的语言材料进行重述。给定的语言材料可能逻辑性较强也可能是散乱的,但学员必须在听完材料后,据此重新组织出逻辑分明的语言内容。
那么如何进行复述练习呢?首先必须让学生明白一点,复述不是背诵。在听完训练材料后,学生在复述过程中可以使用原材料中的单词和句子,但也可以根据自己对原材料的理解使用意思或表达相近的单词和句子。
具体训练方法如下:
1.听一段录音材料,在录音结束后用3秒钟整理思路。3秒钟的时间安排是为了让学生养成职业译员在讲话人结束后3秒钟开始口译的习惯。
2.复述录音内容,录音用的是什么语言就复述什么语言。
3.每段材料复述几遍可由教师把握,头几遍可以要求尽量使用原文词句,而后几遍可以使用替换词句,但应注意复述次数不应超过5遍。录音播放次数过多,容易让学生养成一种依赖心理,一遍听不懂还有下一次,而在真实的口译活动中,译员是不太可能请讲话人重复讲话内容的,特别是同声传译。
4.复述应先从中文练起,复述可由单句慢慢过渡到段落,时间也相应的由1分钟慢慢延长到2分钟、5分钟、10分钟和15分钟;英文材料的使用方法也是如此。
5.材料的选择可以是报告、演讲和新闻,如朱 基总理和温家宝总理的政府工作报告和记者招待会,国外的名人演讲等。在练习的初级阶段可选取篇幅较短、趣味性强、逻辑性强的材料,随着学生复述水平的提高,逐步加大难度,使用篇幅较长、专业性强、主题严肃的材料,如政治类、经济类等的材料。
6.在复述过程中,教师不应打断学生,可记录下学生复述的优缺点和一些词句的使用特点或不足;也可请同学对复述情况进行点评,再由教师进行总结。这种现场的点评和总结可以很好的帮助学生避免同样的错误,提高复述能力。
复述练习存在一定的难度,难在如何靠大脑记住持续1到15分钟的信息。这就要求学生具备一定的逻辑分析能力。每个演讲人的见解与思路都不同,即使是同一个主题,其内容、组织结构与语言运用却人言人殊,口译员是极难预测的。所幸演讲人的基本逻辑思维,则大致相同或相似,只有依循每一专业知识的概念,大致不难掌握。一般最常见的逻辑思考模式就是三段式论证法。[1](P9)
三段式论证法首先是黑格尔提出来的说明发展过程的公式。黑格尔认为一切发展都经历三个阶段,即发展的起点(正题),对立面的显现(反题),对立面的统一(合题)。反题否定正题,合题否定反题,合题是否定之否定。黑格尔把三段式作为论证其客观唯心主义工具,却猜测到了事物从低级到高级发展的辩证法。[2](P387)演讲人在写讲稿的过程中也会遵循这样的逻辑模式,即首先提出问题(总说),然后用论据进行论证(分说),最后得出结论(总说)。掌握了演讲人的总分总的思路,就可以集中注意力,记忆三个要点:问题是什么,如何分析的,结论是什么。这样,掌握演讲人发言的一般逻辑思考模式就可以帮助学生加强信息的记忆。以下段材料为例:
One of the greatest challenges facing mankind is the increasingly dire plight of millions of people in the poorest countries.These countries are extremely vulnerable to international economic fluctuations,while at the same time lacking the basic pre-conditions for more rapid economic development.So there is a need to conduct the North-South dialogue to address this problem faced by many developing nations.
在这段材料中,中心议题是贫穷国家面临的问题,他们易受国际经济动荡的影响,又缺乏经济发展的先决条件,解决方法是加强南北对话,借鉴经验。以这三个要点进行记忆就可以帮助学生摆脱给定材料原语的束缚,抓住复述材料的主要意思。
复述练习中逻辑分析能力的培养主要在于对复述材料中关键词的把握,一旦能把握住复述材料的关键词,就可以利用这些词形成学员自己对这段材料的理解;一旦学员能用自己的方式理解和记住给定的信息,复述就不再困难。对关键词的把握首先应根据材料中出现的时间、地点、事件、人物、机构、要点和层次等多方面信息,形成自己的逻辑记忆方法。以下面这段材料为例:
UNCTAD today promotes development in two ways.One is by supporting multilateralpolicy discussions designed to promote international economic cooperation for development.The other is through its technical cooperation programs,which assist developing countries in overcoming practical obstacles to sustainable development.[3](P190)
这段材料的关键词可以包括这些词:UNCTAD(贸发会议),表示机构;promote development,这是该机构的主要工作领域;two ways,这表示工作的具体方法;policy discussion,这是该机构工作的一个领域;technical,这是另一个领域,在这里“cooperation”都没有必要特意去记,因为该机构的主旨就是促进合作和发展;sustainable,这是附加的一个信息,“development”在这也同样不需要特别留意,因为“sustainable development(可持续发展)已经成为当今世界发展的热门词汇”。复述时把这些词连接起来就可以用自己的话来完成复述:UNCTAD promotes development in two ways.One is to support policy discussions for economic cooperation.The other is to strength technical cooperation for developing countries with their sustainable development.
关键词还应包括连词、指示词等,因为口语的逻辑转折往往会用到这些词,用它们来连接句子和段落。现用以下三段材料进行说明。
1.In such an increasingly interdependent world,global and regional cooperation have undoubtedly become an important leverage to economic development and progress.This very symposium shows China's sincere desire to enhance its mutual understanding with the countries and regions within the Asia-Pacific area and to push forward their bilateral economic cooperation and trade relations.
在这段材料中,this很重要。它指代了整个第一句话的全部内容,指出了中国加强与亚太地区相互了解的原因所在,这里存在一个隐含的因果关系:经济发展需要地区和全球范围内的合作,而加强相互了解是开展合作的前提。
2.With the growing regional cooperation in the world,cooperation and development in the Asia-Pacific region have attracted more and more attention in recent years.This region is indeed making rapid economic progress and has tremendous potentials.However,the development level varies with different countries in the region,where many countries remain underdeveloped or even impoverished.
However在这段材料中预示着意思的转折,前两句话指出亚太地区经济发展的成就,但是根据这个词,学生就可以预测到演讲人后面的陈述可能会转向亚太地区经济发展的问题和不足。
3.With the end of the old war,multinational corporations gained constant expansion,ostensibly acceleration the course of economic globalization which has become an objective trend of the present world economic development.But it is necessary to note that the developed countries are the most active mover of and benefit the most from the globalization.
在这段材料中but表示意思的转折,跨过公司在冷战后的发展加快了全球化的进程,使全球化成为了当今世界发展的客观趋势,但演讲人的意思随之出现转折,指出在全球化中最积极的和受益最多的都是发达国家。那么学生根据这层意思可以预测演讲人可能会指出这种全球化对发展中国家带来的不利影响以及解决途径。
综上所述,可以看出复述练习重在培养学生的逻辑分析能力,帮助他们在处理复杂零乱的信息时,抓住信息中的关键词,以此为基础,整合出自己对材料的理解,再将整理后的信息重述出来。这种听力练习方法可以有效帮助英语专业学生养成好的口译听力习惯,即善于把握大意,而不再专注于对每个词句的把握和理解。而这样的听力习惯正是口译员在口译活动中需要的,因为口译员的任务不是分析词句和语法结构,而是将源语的意思传递给听众。英语专业学生只有养成这样的听力习惯——脱离源语词句的束缚,进而抓住信息的核心意思——才能在口译学习中打好基础。
[1]杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[2]查尔斯·泰勒.张国清,朱进东译.黑格尔[M].北京:译林出版社,2002.
[3]王学文.新编经贸口译教程[M].北京:中国商务出版社,2009.