马家泰
(中国地质大学,北京 100083)
翻译的动机和目的多种多样,除了少数研究双语对比的语言学论著外,需要把原文的意思百分之百传达出来的情况几乎不存在,即使传达出来,译文肯定无法做到自然。我们不能因为翻译的局限性而摒弃中华文化对外传播的重要途径。德里达说过,拒绝翻译就是拒绝生命。模糊翻译为我们提供了解决这一问题的一条重要途径。
由于言语社区所处的自然环境和社会环境的差别、个人之间的差别、个人精神世界的差别、语言之间的差别(主要是语言符号的不同、语法范畴的差异、句法规则的差异、语义系统的差异、语用规则的差异),一种语言传达的全部意思往往不可能用另一种语言百分之百而又合乎规则地表达出来。换句话说,完全准确的翻译是不可能的,翻译的准确原则是相对的。
个人使用语言的动机和目的多种多样,而且话语不可避免带有一定程度的冗余信息,说话者或作者一般不需要听者或读者关注其话语所传达的全部信息,译者一般也不需要把原话或原文的全部意思传达出来。另外,汉译英的听者或读者为国外各阶层人士,翻译作品要适应不同层次读者的接受能力。因此,说话者或作者的言语动机和目的以及听者或读者的接受能力决定翻译的取舍标准。汉语中常用的招呼语除了比较正式的“你好!”外,还有根据具体情况而产生的各种即兴说法,如“吃饭了?”“来了?”“上班去?”“买菜啊?”等。这些话的翻译只要给出译语对应的招呼语,传达出打招呼的意思就可以了,不要求将原语词汇意义或命题意义译出来,一旦译出,反而会妨碍打招呼意思的表达。
译者不能仅仅为了信于原文而将原文如数亮出。在不损害原意的情况下,应当尽量删减冗词赘句,如减去一些重复词语、略去一些连词等。汉语成语或四字词语中比重相当大的一个类型是四个字的前两个和后两个意义明显重复,传达的信息也是重复的。按语言学中信息论的观点,重复信息的价值等于零,因此只译其中的两个字即可。 例如“清仓查库”(take stock)、“经久耐用”(strudy)、“赤手空拳”(bear-fisted)等都可同样处理。 这是因为在英语中,除了冠词、介词、连词等“虚词”之外,同一词语在同一句话中极少重复出现,英语习惯采用替代、省略等方法来避免重复,所以上述词语全部译出反而在英语中显得累赘、多余。另外,由于语言特性和语言审美的差异,很多情况下,对于原文读者来说似乎没有什么问题的原文,到了译者手里,需要先给它动一番手术,有时改换一些内容,有时增加一些内容,有时剔除一些内容,这样才能译得符合译文的语言习惯和语言审美观。译者这样做,需要先用目的论把自己武装起来,用这一理论武装起来的译者,就像一个手持手术刀的整形外科医生(陈国华2006)。以下举例说明:
例1.鸭舌帽谁都可以戴,但一般是人们在阳光下从事消闲活动时防晒所用。
A.Anyone can wear a peaked cap.But usually people wear them to shade themselves from sunlight when they are passing the time leisurely in the sun.
但是,原文可梳理为“鸭舌帽谁都可以戴,但一般是消闲时防晒所用”,然后据此翻译为较简洁的英语:
B.The peaked cap is a casual wear,usually for protection from the sunlinght.
英语中的一些表达方式本身很有特色,简明利落,译者应充分利用英语的简洁优势,在译文中尽量采用。例如“那些相信这种理论的人们”,与其译为“those people who believe in this theory”,不如译为“believers of this theory”更为简练。假如知道这种理论的具体名称,还可以进一步简化,如Marxism believers或Marxists。
例2.这种新产品创造的利润不仅抵消了该公司其他产品造成的亏损,而且还有盈利。
The profits earned from the new product more than offset the losses incurred by other products.
汉语,尤其是公共场合的汉语口语中,套话很多。如果我们收集一些演讲稿或宣传标语等,可以看到其中有相当一部分内容是相同或相似的。这些内容往往是语义重复。套译是指我们对汉语文本中的英语译文,可以套用英语国家相同或类似语境中常用的词、词组、句和其他表现手法或套用国内权威译法。
例3.这是一次具有历史意义的开拓性的回忆。
It is a pioneering endeavor of historic significance.
例4.贵公司EADS集团是欧洲和世界最大的宇航公司,在民用和军用飞机、空间、防务系统和服务等领域都有很高的国际知名度。
As one of the largest aerospace company in the world,EADS enjoys a high reputation in areas such as commercial and military aircrafts manufacturing,space technology,defense system and network.
需要英译的作品大多有对外宣传的功能,相当一部分外宣材料政治性、政策性较强,译者应时刻注意宣传口吻,注意实事性话题、提法及其对应的外语表述。应当了解一些有关原文及原文议论问题的背景,涉及重大问题时应勤查多问,译时一丝不苟。对专有名词、术语,应当沿用特定的译文和习惯用法,而不应当擅自改变译法。“反腐败斗争”译成“the fight against corruption”,而不用“campaign”,因为后者容易给人留下“轰轰烈烈的群众运动”的印象。再如汉语原文中有“台湾”时,不管原文有无特别指明,译文都要译成“Taiwan,China”;“Chinese Taipei”;“Taiwan Province of China”;在数个地理名称并列时,译文要表述完整,比如“日本、(中国)港台”应当译为Japan,Hong Kong,Taiwan and other countries and regions/territories。即使原文没有“国家和地区”或“和地区”的字样,也常采用这个变通译法。另外,外宣材料的汉译英处理不当会枯燥乏味,影响接受效果。要不卑不亢的把事实说清楚,语言通俗,通情达理,使读者乐于接受。
例5.中国的经济是一个大问题。
China’s economy is a big problem.
从译文看,似乎中国经济出了什么问题。如果说话人有一定的社会影响力,这么发表出去会引起严重后果。这句话本意是说中国的经济是个重要议题:
China’s economy is an important/major issue (that merits serious discussion).
口吻适度的另外一层含意,是要端正工作态度。在模糊翻译中,要尽量忠实地再现原文的含义,准确表达价格条件,数量,汇率等重要数据,不能有任何违反、漏译、错译,否则会造成重大外事事故和经济损失。比如:
例6.东方开发区坚持依法治区,法制完善,先后颁布了《经济技术开发区办事限时制的规定》等一系列法规,让投资者依法经营,依法获利。
A.The zone sticks to the principle of administrating the district by law and pay attention to perfect legal system,law and regulation construction.A series of law and regulation such as“The Regulation of Carry out a System of Time Limit in Handling Affairs in the Free Trade Zone”.Let investors gain by law.
这样的译文会在政治上造成恶劣影响,因为它白纸黑字形成了物证。以下两种译文都比译文A更为恰当:
B.The zone administration sticks to the principle of administrating the district by law,with an emphasis on investment environment and property protection.A body of statutes and regulations have been created,such as“Regulations on Managed Schedules in Handling Applications”.The creation and publicity of these rules of game will hopefully guarantee a legal framework for the investors in their operations in the Dongfang Economic&High-tech Develop Zone.
C.With the publication of statutes and other regulations including the Code on Controlled Schedule of Documentation Procedure,investors and operators will have perfect legal protection for their operations within the zone.
本文所谓的“模糊翻译”是相对于“准确翻译”而言的。百分之百准确而自然的翻译在语句层面是不存在的,为了传达原文的某些意思,总是得牺牲原文的另一些意思;放之四海而皆准的翻译标准是不现实的,每项翻译任务都有其特定的翻译标准。在信息爆炸的21世纪,在浩瀚的翻译海洋中,并非所有材料都需要从头到尾执行严格准确的翻译,并且严格意义上的准确翻译是不可能达到的。因此,模糊翻译不失为我们处理某些翻译任务的另一种途径。
Vermeer,Hans J.(1989).Skopos and commission in translational action,trans.Andrew Chestman.Readings in Translation Theory[M].Helsinki:Finn Lectura.
Mason,Roger(2008).The World of English(4).
常玉田(2002).经贸汉译英教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社。
陈国华 (2006).从仆人到外科医生:谈用目的论武装起来的译者[J].英语世界(9)。
梅德明 (2003).中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社。