“中国特色”新词汇的翻译
——从“山寨”一词谈起

2010-08-15 00:43周聪慧
关键词:新词汇原语译语

周聪慧

(福州大学 外国语学院,福建福州 350002)

“中国特色”新词汇的翻译
——从“山寨”一词谈起

周聪慧

(福州大学 外国语学院,福建福州 350002)

随着社会的发展进步,大量的汉语新词汇应运而生,“山寨”、“房奴”、“拼客”等新词都成为中国老百姓生活中的流行词汇。中英文化差异很大,一些在汉语语境中通俗易懂和已被汉语读者普遍接受的新词汇,很可能对于英语读者来说变得隐晦难懂。该如何翻译这些极具“中国味”和“中国特色”的新词新语,该选择哪种译法以做到一方面使目的语读者容易理解和接受,另一方面又能把中国经济文化等方面的发展及在中国人们思想随之发生的一些变化介绍给译语读者,译者处理得体与否尤为关键。

汉语;新词汇;翻译

随着社会的发展和时代的进步,大量的汉语新词汇应运而生。对于这些新词汇的翻译,译法并不是单一的,对于不同的词汇,所采取的译法也是不同的。那么,对于在词典中没有或一时找不到相应译法的新汉语词汇,如何让外国读者理解并欣赏其所传递的中国文化?对于这些近年来汉语中出现的有中国特色的新词汇和表达方式该如何处理?笔者想借2007年8月16日,教育部和国家语言工作委员会联合发布的《2006年中国语言生活状况报告》列出的171条汉语新词语中的一些对汉语新词新语的译法做一粗浅的探讨。以这些汉语新词汇的翻译为例,汉语新词新语的译法方法主要有以下六种:

一、直译法(Literal translation)

直译法是指“在不违背译文语言规范以及不引起错误或误解的条件下,在译文中既忠于原文词义又保留原文形式”[1](P62)。从对“中式”“中国特色”的新词汇的宣传考虑,中国味浓的新词语可以大胆直译,不必换上洋气一些的译文,这种译法即保持了词汇的中国味,又能让中国文化渗入外国文化,让外国读者了解中国经济文化等方面的发展及中国人思想随之发生的一些变化。

如:在2008北京奥运会上,奥运志愿者都有佩戴承诺为奥运服务的塑胶手环——“微笑圈”,“微笑圈”作为北京奥运的专门标志,该词可直译为“the smile ring”;随着网络的发展,出现了一个新的群体即“合吃族”,一些素不相识的年轻人通过网上发帖,相约一起吃饭,品味美食,吃完后大家AA制,这种方式便捷、省钱且可以交友,该词可直译为“joint eater”;随着生活水平的提高和银行政策的扶持,许多人买车、买房,高额的贷款使他们不堪重负,不敢吃好不敢喝好,名义上是为了提高生活质量,实际上为此所累生活质量下降,这些“车奴”和“房奴”可直译为“car slave”和“house slave”,同样的那些为过节所累、穷于应付各种关系的“节奴”和疲于奔命于考取各种资格证书的“证奴”可分别译为“festival slave”和“slave of certificates”;中央电视台的《百家讲坛》是观众熟悉且喜欢的栏目,通过该栏目迅速走红的厦门大学易中天教授被媒体称为“学术超男”,该词中的“超男”(Superman)不同于湖南卫视选秀节目中“超男超女”的“超男”(superboy),该新词可直译为“superman scholar”。

二、释义法(Paraphrasis)

“一些富有汉语文化特色的词汇,或由于其字面意义很难理解,或由于比喻形象因为文化差异和接受习惯的差异而导致文化冲突、信息含义不清,为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译经常要对原作做相应的释义处理,目的在于清晰表达愿意,避免读者误解”[2](P163)。释义法在汉译英中是很常用的方法。

如:“白奴”一词如果按字面译为“white slave”是不妥的,因为“白奴”实际上是“白领奴隶”的简称,指的是“贷款买房、买车或进行其他超前奢侈消费的白领族”,所以应译为“white-collar slave”;“白托”是“白天入托”的简称,但也不能简单地将该词译为“daytime nursery”,因为“白托”的具体含义是“白天为老人们提供的养老服务”,因此,为了避免歧义,应根据该词的具体含义译为“daytime-service for the old”;商家在商品销售淡季推出的促销活动被称为“寒促”,“寒”字若直译为“cold”,很可能令人莫明其妙,所以应根据其实际含义译为“off-season promotion”;“动能车”一词如根据字面意思译为“dynamic vehicle”也是不恰当的,因为它是指那些“不燃油而靠电、氢或混合动力驱动的车辆”,因此根据其不用油的特点,该词应译为“non-petrol vehicle”;来自于《半糖主义》这首歌的一新词“半糖夫妻”,指的是“两个人婚后并不是天天粘在一起,生活在一起,而是过着‘五加二’的生活――五个工作日各自单过,周末两天才与‘自己的另一半’聚首”,若将“半糖”直译为“half-sugar”,目的语读者会不知其义,所以要根据“半糖夫妻”的特定生活习惯,对该词做相应的释义处理译为“weekend couple”,即“周末才能相聚的夫妻”,这种译文读者容易理解和接受,不至于引起误解;对于一些家长为了子女能读名校,不惜重金在学校周边购买的房屋——“求学房”,根据其义可译为“school-nearby house”;另一中国教育特有的现象——“裸考”,该词在英语中并无对应词汇,根据该词的内在含义——“什么加分都没有的,仅凭考试成绩报考高一级的学校”,可将这一高考新名词译为“non-extra-mark examination”;一些大学生为了能找到一份比较满意的工作,迎合某些企业的“用人需求”,“丢下课本拿起酒杯、拉关系跑门路、练习唱歌跳舞、研究《厚黑学》等另类教材”,这些“灰色技能”是一种“旁门”手段,故该词组可译为“unsound ability”;而对于那些既不深造,也不就业,而是继续“赖”在学校过着非正常高校生活的大学毕业生即“赖校族”,该词可译为“sticky graduate”,因为“赖校族”一词中的“赖”不是依赖的意思,而是粘粘乎乎不想走的意思;在娱乐影视方面,“文替”即“文戏替身”,指替主演拍全景戏或背影戏等次要镜头的演员,该词可译为“minor-scene substitute”;还有在一些选秀比赛中,例如湖南卫视“超级女生”等活动中屡见不鲜的“砸票”做法,即“不惜全额话费通过手机短信专投一个候选人的票”,根据该词“孤注一掷为某人投票”的含意,该词可译为“desperate voting”。

以上这些汉语新词汇,若按其字面意义翻译,不利于被目的语读者接受,甚至会引起歧义或误解,导致交际失败,所以通过做相应的释义处理,能把原意清晰地传达给读者。

三、回译(Back translation)

“回译指的是通过翻译进入译语的词语在译回原语”。[1](P73)回译有两种形式,“一是将原语中借自译语的带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中原来的表达,二是将原语中带有明显文化特征的名称回译成它们在译语中的习惯叫法”。[1](P73)

如:一些不愿养育子女的“丁克”夫妻为了能享受为人父母的快乐,纷纷养起了宠物,这些家庭被人们称为“丁宠”家庭。“丁宠”是由“丁克”一词转化而来,实际上是“养宠物的丁克”,而“丁克”一词是从英文“DINK”音译而来,所以还原回原来的单词,译为“pets-only DINK”;女人爱购物,陪着女士们“血拼”的男士们被称为“陪拼族”,因为血拼即购物是从英语“shopping”音译而来,所以该词可译为“shopping follower”;现有部分被称为“跑酷”的年轻人“把整个城市当作一个大训练场,一切围墙、屋顶都成为可以攀爬、穿越的对象”,该词中的“酷”字是从英文单词“cool”音译而来,在此则还原回原来的单词译为“cool runner”;而随着网络发展而出现的了一新兴的网络名词——“晒客”即“把自己的生活、经历和心情展示在网上,与他人分享的人群”,该词可译为“internet sharer”,因为“晒”音译自英文“share(分享)”;娱乐方面,随着各电视台选秀节目的举办,出现了以“粉丝”为名的职业运作团队,他们专门为参选艺人拉票、搞活动、策划形象等,他们被称为“职粉”,“粉丝”是英语“fans”的音译 ,故回译为“professional fans”。

四、同义表达套用法(Using parallel expression)

汉英两种语言可能使用不同的形象表达某种相同的语义,这类现象的直译会在译语中只具备字面义而造成语用义的损失。“为了正确传达原语形象所包含的语用信息,增加译文可读性,同时也保留原语的修辞色彩,促进译文预期功能的实现,有时可套用英语中语用意义相当的词语进行处理,用外国人所熟悉和习惯的语言,进行‘创造性’的转换”。[1](P69)虽然这些词语不可避免带有译语文化色彩,但在帮助读者理解和接受原语文化,缩小文化差距方法,在许多时候仍不失为一种有效方法。

如:胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”,不妨借鉴英语中原有的“Dos and Don’ts”,将“八荣八耻”译成“Eight Dos and Don’ts”,合乎了英语的表达习惯;社会生活方面,那些在商场或快餐店内为了享受空调等环境而买杯饮料一坐大半天的人被称为“啃椅族”,“啃椅族”并非“啃椅子的人”(chair eater),而是在椅子上粘粘糊糊不想走的人,套用英语中用来形容那些呆着不走的客人的“sticker”一词,“啃椅族”可译为“chair sticker”;那些倡导放慢生活节奏的“慢活族”,鉴于该词在英语中没有现成对应的词汇,该词可套用同义表达译为“slow walker”(行走步伐缓慢的人),意为“追求生活慢节奏的人”;“拼客”,近年来出现的一新兴群体,他们AA制消费,有拼房、拼饭、拼玩、拼卡、拼用等等,在英语中partaker有“参与者,分享者”之意,因此“拼客”可译为“partaker”;“网络晒衣族”常常将自己的衣服拍成图片发到网上,与人交流搭配心得。这种把不同的衣物颠来倒去不断搭配的做法,与英语中“shake”(摇晃摆弄)的行为相近,因此该词译为“internet clothing shaker”,而且“shaker”一词与“晒客”也有谐音之妙;再如,25至35岁之间、未婚的都会精英女性即“轻熟女”,她们外貌年轻;内心成熟,独具品味,该词可译为“green lady”,因为在英语中“green”用于修饰人时,有“青春活力”之意,而“lady”多指有品味、有地位的女性。

五、类推法(Analogy)

英语词汇中,有些新词新语是从已有词汇中根据英语的结构和构词原则类推而成。在汉译英时,一些汉语新词也可如法炮制。但此类推法一定要符合英语结构原则,确保英译准确。

如:“卡神”不是“神”,是指“刷自己的卡替别人买东西,再收他的钱,以此换取积分,再用积分换礼品,或者把礼品卖掉赚钱的人”,不能译之为“card god”,参照英语中“送奶工”(milkman)、消防队员(fireman)、持枪歹徒(gunman)等词的构词法,可把“卡神”译成“cardman”;新世纪的新时代,女性拥有了更多的收入,由于女性对消费的推崇,推动经济的效果很明显所以称之为“她经济”,参照英语中的“she-wolf”(母狼)、“she-dog”(母狗)、“she-goat”(母山羊)等构词习惯,与女性有关的“她经济”可类推译为“she-economy”。

六、借用相对应的英语词缀

“词缀法(affixation)是派生法的一种,它借助于语法形式运用词缀构成新词。由于英语的前后缀的表达力很强,用得好就可以使目前许多尚无先例可循的新词语英译增色不少,而且还能节省大量篇幅,可谓简洁达意、事半功倍”。[3]

如:上世纪70年代末实施“一对夫妇生一个孩子”政策后出生的一代被称为独一代,独一代的子女则被称为“独二代”,根据“独生子女的下一代”的含义可将该词译为“sub-mono-children”,因为在英语中,“mono”词缀有“单、独”之意,而“sub”词缀有“下、次”之意;如今,租房需求很大,但租房者又希望能节省费用,于是一些房主把毛坯房分割成一个个独立的房间,再简单装修一下,然后以便宜价格把房子出租给很多人,这种房主把房子租给多人的租赁形式称为“群租”,该词不能译为“group leasing”,这就成了好多人一起去租房了。因此可借用英语词缀“-oriented”,把“群租”译为“group-oriented leasing”;“换客”常常把自己不用的闲置品,拿出来跟别人交换自己需要的东西,鉴于“swap”的“交换”之意,可借用指人或物的词缀“er”,将“换客”译为“swapper”;对于网络新名词“掘客”,根据它的基本含义“网上新闻挖掘者”,挖掘可译为“dig”,借用英语中词缀“er”,“掘客”可译为“digger”(挖掘者),其他含义可根据“掘客”的上下文表现出来。

七、结语

世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞,而是各种文化的融合,翻译就是文化融合的桥梁。中英文化差异很大,一些在汉语语境中通俗易懂和已被汉语读者普遍接受的新词汇,很可能对于英语读者来说变得隐晦难懂,所以需要译者进行语用调整,译者能否处理得体,直接关系着译语读者对原语文化的理解和接受。随着国际交往的日趋频繁,更多汉语新词新语出现,一部分译成外来语且成为别国语言从汉语中引入的新词。而由于社会变革和经济发展,新词将会越来越多,以上所提及的各种方法各有所长,我们应根据具体情况译汉语新词新语,为我国的文化交流起桥梁作用。

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[2]陈小慰.语言、功能、翻译[M].福州:福建教育出版社,1998.

[3]罗胜雄.汉语新词翻译中存在的问题及对策[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2008,(4).

周聪慧(1974-),女,福州大学外国语学院讲师,主要从事语言学和英语教学法研究。

猜你喜欢
新词汇原语译语
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
新词汇研究及其在中文教学中的应用研究
电视节目主持人网络新词语应用法则初探
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
关于量词的日中机器翻译规则的研究
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究
基于原语自动生成的安全协议组合设计策略及应用研究
The Features of the Composition of New English Vocabularies