周文岭
(淮海工学院外国语学院,江苏连云港 222005)
非规约类以词代句结构的语用分析
周文岭
(淮海工学院外国语学院,江苏连云港 222005)
英语言语交际通常以完整的句子来实现,但是在实际的口语交际中,常常出现单个词汇代替句子实现交际意图的现象。以词代句是句子结构高度省略或简化的结果,体现了人们日益加快的生活节奏和追求简洁明快的语言心理。以词代句符合语言交际的经济原则,同时本身还可能传达特定的语用含意。以词代句结构的语用含意有规约性和非规约性之分,规约与非规约在特定情况下可能发生相互转化。语境在理解非规约类以词代句结构时起着至关重要的作用。
以词代句;经济原则;规约性
口语是语言存在的最基本形式,是语言学研究素材的主要来源。英语口语体一直是语言学、修辞学、语篇分析和语料库语言学等领域的主要关注对象之一[1]。口语体作为一种灵活多变的语言形式,有着不同于书面语体的诸多特点。美国学者 W.Chafe教授认为,口语最突出的特点之一在于其结构的不完整性[2]。其他文献中总结口语体特征涉及句子结构的有:句子结构残缺不全;常用短句而很少用复杂从句;一般不用介词短语、分词短语和独立主格结构等[3-4]。
以上所列只是口语体特征的冰山一角。口语体之所以具有诸多不同于书面语体的特点,其中一个重要的因素是口语体最大限度地遵循语言经济原则 (the principle of economy)。美国哈佛大学教授 Zipf在其专著《人类行为与省力原则》中指出,人类行为普遍遵循省力原则。言语交际作为人类行为的一种,同样遵循语言经济原则。法国语言学家 A.Martinet认为经济原则支配人们的言语活动,人们使用语言进行交际的过程中尽量使用比较少的、省力的语言单位,从而以较少的力量消耗来传达较大量的信息[5]。英国语言学家Leech也提倡在传达的信息内容不受影响的情况下使用简约经济的表达方式,以保障言语交际快捷流畅[6]。Grice的语言经济原则则要求会话中提供的信息要恰如其分,既不能超出也不应少于交际目的的需要[7]。“不超出”是指在会话过程中,说者要避免冗长累赘的表达,使听者能够在编码和解码过程中,用最小的代价获取最大的效益,从而实现效能最大化。陈新仁则从不同角度分析了言语活动遵循经济原则的理据[8],包括:(1)从信息传递看,简约、缩略的语言表达要比繁杂、累赘的表达更能迅捷地传递人们的思想及情感;(2)缩约是逻辑思维的必然结果;(3)缩约可以溯源于人们的惰性;(4)言语缩约可以满足修辞的需要。
随着人们语言简约交际心理的增强,语言经济原则越来越显示出其强大的解释力。在经济原则 (并同诸多其他因素)的驱动下,语言的简约现象已经渗透到语音、词汇和句法等诸多层面。就英语口语句式结构而言,在确保充分传达信息的前提下,人们使用语言时遵循“尽量缩略”的策略,不但少用复杂句式,用词尽量简省,甚至频繁使用以词代句结构。
需要说明的是,研究以词代句结构需要真实的口语语料。最能体现口语体特征的是日常会话,但是完全真实的日常会话语料在收集、筛选等方面存在较大的难度。口语体的当代英文电影对白是对现实交际语言的再现,虽然出于艺术和审美的需要做了适当的编辑和加工,但总体来说仍具有较高的仿真性和自然性,充分体现了口头交际语言的特征,可算是一种近乎真实的口语语料。正是基于这种认识,笔者尝试以口语化的当代英文电影对白为语料,对英语口语体以词代句结构加以剖析。
言语交际通常是以完整的句子来进行的,但是在实际的口语交际中,常常出现以单词代替句子完成交际的现象,即说话者仅仅通过一个单词而非完整的句式结构进行交际。为了陈述的方便,本文姑且称之为“以词代句”现象。
以词代句结构从语用意义的实际使用来看,可以分为规约类和非规约类。规约类是指以词代句结构具有约定俗成的语用意义和交际功能,通常不因说话者身份或交际场合变化而发生变化。口语交际中可以独立成句、完成交际意图的规约类以词代句结构较多,大体可分为以下几类:
(1)应答类 ,如 Yes、No、Okay、Exactly、Right等。
(2)感 叹 类,如 Gosh、God、Oh、Huh、Ouch、Well等。
(3)赞叹类 ,如 Perfect、Wonderful、Excellent、Fantastic、Splendid等。这类单词多是由表示感叹或评价的短语或单句简化得来。人类在表达赞叹时,原则上要求话语强烈而短暂,附加冗余的结构或语素反而可能影响赞叹的效果。
(4)疑 问 类 ,如 Who、What、Where、When、How、Why、Really等。这类疑问词针对前面说话者的语意进行发问,省略了前句中的已有信息,最大程度地遵循了语言经济原则。
非规约类是指以词代句结构在语用含意上会随着语境、说话者意图及话语场合等因素而发生变化。听话者要获知其含意,仅从单词本身可能无法实现,还必须借助语境信息 (包括一般语境信息和特殊语境信息)才能正确领会说话者意图。何自然先生曾经举例说明语境对理解语言的关键作用:报告人为配合做报告,需要利用电影或幻灯进行某些讲解或说明,此时报告人常说的一句话是“Lights.”[9]。这其实是一个典型的以词代句结构。如果脱离语境,其语用含意可能是要求开灯,也可能是要求关灯,不同语境下,“Lights”一词可能表达完全不同的含意。
规约类以词代句结构因其意义的规约性,在实际使用中用法和意义相对稳定。相比之下,非规约类以词代句结构因其用法和意义的不确定性,拥有更大的拓展空间,因而更具研究价值。非规约类以词代句结构是本文研究的重点。
非规约类以词代句结构通常由实词类单词构成,其中尤以动词、名词、形容词、代词及数词为常见。说话者在交际中使用具有上述语法标记的单词代替完整的句子完成交际,一方面符合语言的经济原则,另一方面根据说话者意图,可以传递超出语言本身的信息,甚至是特定的会话含意。本文将摘取部分电影对白中的语料,对非规约类以及部分规约类以词代句结构加以分析说明。例1:
Anna: You’ve got to go.
William: Why?
Anna: Because my boyfriend who was in A-merica is,in fact,now in the next room.
William: Boyfriend?
Anna: Yes.(摘自《Notting Hill》对白)
这段对话涉及三类以词代句情形,分别是疑问类征询原因的“Why”,实词类名词“Boyfriend”和应答类“Yes”。其中“Why”用于表达不明所以的疑惑,含有不情愿离开的语用含意,规约性居多;非规约类的“Boyfriend”一词采用疑问语气,表达了William强烈的惊讶和隐含的不满情绪,有希望 Anna作出解释的语用意图。应答类的“Yes”一词尽管表达了规约类的含义即肯定,但是作为回答则明显信息不足,因为 Anna明知William需要更多的信息却没有提供。根据 Grice的会话合作原则,Anna的回答违背了合作四准则中的数量准则,即只肯定了 Boyfriend的事实,却没有向 William做出含有足够信息的解释。事实上,面对William的惊讶和质疑,Anna深感尴尬,不知怎样作出解释,只好以“Yes”草草应付。Anna通过“Yes”所做的回答,既有规约性的肯定意义,又产生了非规约性的会话含意,即暗示William她不想多作解释。
例2:
Jake: Why don’t we talk about the real reason…that you would come down here on New Year’s Eve...in the middle of this stor m?
Alex: Okay.Uh,let’s see.We had an appoin tment.
Jake: I think the real reason is you’re in love with me.
Alex: Huh!
Jake: I can see it in your eyes.
Alex: Interesting. (摘自《Assault on Precinct 13》对白)
这段对白中,对于 Jake略带调侃和玩世不恭的提议,Alex两次通过以词代句结构表达了自己的感受。当 Jake自作多情地说出原因之后,“Huh”一词表达了 Alex的惊讶。对于 Jake进一步提出的所谓证据,Alex则用“Interesting”一词作了回应。这个词表面上看是对 Jake话语的赞许,实则是表示一种不予承认但也不屑反驳的意味。在口语交际中,interesting一词几乎成了这种意蕴的标志性评价语。
上述例 1中的 Why和 Yes,以及例 2中的 interesting等以词代句现象,均具有较为明显的交际规约含意,即使脱离语境也可获知其大概意思。但是英语口语中有些以词代句现象,如果没有具体的语境,则不易明确其交际含意。例如:
例3:
Max: Wine?
Tessa: Oh,yes,please. (摘自《Notting Hill》对白)
如果脱离语境,W ine可以表达多种不同的含义。而影片中这段对话发生在主人和客人之间。根据语境不难获知主人是想问客人是否想来点W ine。此处名词 W ine其实是“Do you want some wine?”或“How about some wine?”的高度省略和简化。又如:
例4:
Lydia: Mama,Mama!You will never,ever ever believe what we’re about to tell you.
Mrs.Bennet: Tellme quickly!
Lydia: The reg iments are coming!
Mrs.Bennet: Officers?
Kitty: They’re going to be stationed the whole winter,right here.Mrs.Bennet: Officers?
Lydia: As far as the eye can see.摘自《Pride and Prejudice》(2005年版)
这段对白中,Bennet夫人两次以疑问的形式重复念叨“Officers”一词,如果脱离语境,观众会觉得这个词和她两个女儿 Lydia及 Kitty所作的叙述毫无关系,按道理可能导致会话干扰和交际失败。但事实是两个女儿不仅没有产生疑惑,反而以不同方式和角度分别给予了肯定的答复。结合语境和电影情节,可知 Bennet夫人通过“Officers”一词,实际所要表达的意思是“Are there some officers coming?”仅仅一个单词即形象地表现了其激动和担忧并存的急切心情,因为有没有 officers到来在很大程度上决定着女儿们将来的幸福归宿。
从例三和例四可以看出,无论是“W ine”一词还是“Officers”一词,其语用含意都不具有规约性,如果脱离语境,很难确定其所要表达的确切含义。交际双方正是凭借共知的语境信息及话语场合,才得以实现互知互明。
总体而言,口语交际中充当以词代句结构的实词类单词词性涵盖名词、动词、形容词、副词、代词及数词等,其中以动词最为普遍,例如“Run!”、“Try!”、“Dis miss!”等众多个体动词祈使句 ,其语用含意可能是规约类,也可能是非规约类。其他如形容词、代词及数词代句情形也很普遍,限于篇幅,恕不赘述。
需要指出的是,应当把成人的以词代句结构同婴幼儿的独词句 (holophrastic sentences)区别对待。婴幼儿在一岁左右会出现使用一个词代替一句话的现象,学界称之为“独词句阶段”。研究表明,在婴幼儿的独词句中,约有一半的词汇是名词,用于指示食物、身体部位、衣服、交通工具、玩具以及人或动物等。也有部分表示动作或行为的个体动词,如 eat或 go,以及少数描述性的形容词,如 hot或 dirty等[10]。总体而言,独词句阶段使用的单词基本上是名词和动词,功能词非常罕见。
表面上看,成人的以词代句情形同婴幼儿的独词句在形式上有相似之处,但是二者存在本质上的区别。首先,成人使用以词代句的频率远远低于婴幼儿,在分布上也比较分散,不像婴幼儿的独词句那样密集。其次,儿童使用独词句主要是受语言能力和认知能力的局限,谈不上语言策略。而成人使用以词代句结构通常是受外部环境因素或内部心理因素驱使,是一种有意识、有目的的言语行为。
在以词代句结构中,除了众多个体动词祈使句如“Run!”、“Try!”、“Dis miss!”等能够表达命令、鼓励或制止等语用含意外,部分形容词和副词也可以行使类似的功能。
形容词 Enough是一个典型的例子。该词可以用于制止他人的行为,意思相当于动词祈使句“Stop!”。另一个形容词 Quiet则常被用于要求他人保持安静。有些形容词的比较级形式也通常被单独使用,表达与该形容词意义相关的动作要求,例如 Higher可以表示“再高点儿”,Faster可以表示“再快点儿”,Slower则可以表示“再慢点儿”。凡此种种,不一而足。
使用单个副词执行动词功能的情形相对有限,但近年来也有增多的趋势。试看如下电影《诺丁山》中William的房客 Spike客串警察指挥交通时的一段独白:
Stop!Stop!Stop!
Stay there!Go!Go!
Whoa,whoa,whoa!Hang on!
Come on!No!Wait!Wait there!
Come on!Come on!Wait!
Whoa,whoa,whoa!Go on!
Through,through!
这段独白中多处出现各类词性的以词代句结构 ,如动词 Stop、Go、Wait等表示命令语气 ,感叹词Whoa、No等表示惊叹,而独白的最后则用具有副词词性的 Through一词执行动词短语“Go through!”的功能,表示命令或许可之意。
其他情形又如坐在副驾驶座位上的教练提示新学员慢速行车时,只需用一个词“Slowly”即可表达其意图。“Slower”作副词用时则可以表示“减速 ”,“Quicker”表示“加速 ”,“Louder”则表示要求他人提高嗓门等。上述例子不仅向我们展示了英语以词代句现象的普遍性,同时也通过词性的替代功能说明了英语口语的灵活性特征。
成人的以词代句情形不同于婴幼儿阶段的独词句。上述分析很大程度上可以说明这一点。就语言结构而言,以词代句结构是某个完整句子单位最大限度地省略了上下文已知信息后保留下来的、足以圆满完成交际意图的最核心的成分 (constituent)。从语言动机而言,成人使用以词代句结构,很多场合下并非单纯为了遵循语言经济原则,而是赋予单词以特定的语用含意,使之执行交际者所预期的交际意图。可见,成人交际中出现的以词代句结构已经不是单纯意义上的单词,而是蕴含了特殊语用含意和交际意图的语言形式。
以词代句结构的语用含意具有规约与非规约之分。同一个以词代句结构,在不同的语境下使用,或被不同的交际者使用,其表达的语用含意或交际意图不尽相同,甚至可能具有大相径庭的含意。从这一点来说,以词代句结构表现出明显的含意非规约性。但是,非规约性不是绝对的,规约与非规约在特定情况下可能发生转化,比如上文提及的规约类中的赞叹类形容词,有时亦可以用作反语,表示与字面意思截然相反的语用含意;而有些实词类以词代句结构则日趋规约化,为特定人群所频繁运用,如庭审辩护中律师常说的“Objection!”及法官要求法庭肃静的“Order!”等,都表现出较强的行业规约性。
口语体以词代句结构的日趋频繁,从一个侧面体现了人们日益加快的生活节奏和追求简洁明快的语言心理。以词代句是说话者对句子结构所做的高度省略,其使用遵循一定的语言规则及社会规约,并非说话者随意为之的言语行为。语境在理解以词代句结构时起着至关重要的作用,交际双方只有借助话语场合及共有的语境信息,才可以不费力地实现互知互明。
特别致谢:本文承蒙南京大学陈新仁教授悉心指导并提出宝贵修改意见,谨致谢忱。
[1]马广惠.英语口语体的语言特征分析[J].外语与外语教学,2004(10).
[2]Chafe W.Prosodic and functional units of language[C]//In J.Edwards and M.Lampert(eds.),Talking Data:Transcription and Coding in Discourse Research.Hillsdale.NJ:Lawrence Erlbaum Associates,1992.
[3]侯维瑞.英语语体 [M].上海:上海外语教育出版社,1988.
[4]胡曙中.英汉修辞比较研究 [M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[5]MartinetA.A Functional View of Language[M].Oxford:Clarendon Press,1962.
[6]Leech G N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman,1983.
[7]Grice H P.Logic and conversation[C]//In P.Cole&J.Morgan (eds.). Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts.New York:Academic Press,1975.
[8]陈新仁.试探“经济原则”在言语交际中的运行[J].外语学刊,1994(1).
[9]何自然.语用学与英语学习 [M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[10]胡壮麟.语言学教程 [M].北京:北京大学出版社,2008.
Pragmatic Analysis on Non-conventional Single-word Sentences
ZHOU Wen-ling
(School of Foreign Languages,Huaihai Institute of Technology,Lianyungang 222005,China)
English verbal communication is usually realized through complete sentences,but in actual communication there often appear single-word sentences,which are highly omitted or simplified from complete sentences.Single-word sentences reflect people’s quick life pace and the pursuit of language concision.Single-word sentences abide by the principle of language economy on the one hand,and contain special pragmatic meanings on the other hand.The pragmatic meanings of single-word sentences can be conventional or non-conventional,the two of which may s witch mutually under certain circumstances.Context plays a key role in understanding the non-conventional single-word sentences.
single-word sentences;principle of economy;conventionality
H030
A
1674-8425(2010)01-0119-04
2009-05-14
周文岭 (1974—),男,江苏徐州人,硕士,副教授,主要研究方向:英语语用学及英语教学。
(责任编辑 王烈琦)