日语中的委婉语

2010-08-15 00:42殷二永
文教资料 2010年32期
关键词:语气日语意见

殷二永

一、委婉语的界定

根据《日本语教育事典》的解释,委婉语叫“婉曲的表现”,也就是:说话不直接,拐弯抹角之意。[1]据《现代汉语词典》的解释,汉语中“委婉”是言词,声音等婉转、动听,态度诚恳。这些解释都是从修辞效果的角度作出来的,然而这样的解释并不能概括日语委婉语的全貌,因为日语委婉语除了修辞学特征外,还揭示日本人的交际心理。

二、日语委婉语的表达形式分类

为了达到满意的交际目的,交际双方有时会使用各种不同的委婉语表达形式来把话说得委婉动听。从表达形式来看,日语委婉语可分为以下几种类型。

1.词汇委婉。当人们不愿意说出某种禁忌的事物但又不得不指明这种事物时,就只能用另一个好听的词语来代替,即用曲折的表达来提示双方都知道而又不愿点破的事物,或者采取某种手段从听觉和视觉上避开某些语言符号,事实上会话中要避开的并非语言符号本身,而是与之相连的含义。例如「かわや」、「便所」这样的词语给人一种污浊、肮脏的感觉,因而常常被「お手洗い」、「卜イレ」、「洗面所」等所代替。日本人对“死”非常敏感,常用「なくなる」、「かくれる」、「帰らぬ人となる」等说法来表达。正像中国人也不喜欢用“死”这个字眼,而是说成“见阎王”、“升天”、“见上帝”、“去见马克思”等一样。[2]虽然委婉语所指的内容与由其替代的符号所指内容相同,但是由于它的字面意义变了,能给人以温文尔雅、委婉动听的感觉。

2.被动委婉。 现代日语中「~思われる」、「~される」、「~考えられる」之类的表达方式实际上是一种委婉的断定语气,“~”部分表示的是一般公认的、社会上普遍承认的事实。如:

(l)昔、この辺は山であったといわれている。

(2)こういう事実は充分注目されているのではないかと思われる。

(3)ここは地震が多いので高い建物は建てられないとされる。

这种以被动句的方式来进行委婉表达的语言特点也恰恰反映出日本人心理特征的一面,即尊重客观现实、谦逊不武断的态度,说话留有余地的心理。既然社会上普遍这么认为,自然也就包括了说话者自己本人的立场和观点,避免了直接了当地表明看法。这种心理特征是受日本文化传统的影响而形成的,也是日本国民性的一种体现。

3.推量委婉。日本人重礼貌,喜欢含蓄,不愿使用肯定的表达,而是经常用一些说法含混、带有推测的句子来表达。“~であろう”是日本人写文章时爱用的一种推量表达形式。尤其是在一些阐述自己观点的论文和演讲中,可以看到很多句子是以“~であろう”这种句式结尾的。也常用“~であろう”、“~だと思う”、“~らしい”、“~ようだ”、“~ような気がする”。日本人认为这样可使对方感到含蓄、不生硬,不强加于人,但这丝毫不意味着说话人不坚持自己的主张或者可以随便放弃自己的主张。

(1)吉田さんは今度も行ったらしいですよ。

(2)雨が降るようですから傘を持ってください。

其他用推量句形式表示委婉语气的例子还有“~だろう”“~でしょうか”“~みたいだ”,等等。

(3)もう少し背が高かったとしたらバレーボールの選手になっていただろう。

(4)王さんが帰ってきたら、この小包みを渡していただけないでしょうか。

(5)君にはどこかで会ったことがあるみたいだ。

日本人之所以在文章中大量使用“~であろう”等推量句形式,是与日本人的心理有着密切关系的。日本人认为过于肯定的表达会给人一种自傲不谦虚的感觉,而用委婉、含蓄的表达方式不意味着说话人不坚持自己的主张,仅表示不把个人看法强加于人。[3]日本人对语言表达非常敏感,为了尽可能做到不给对方武断的印象,往往愿使用商量的谦虚口吻。由于这种心理的作用,因此虽然说的是同伴的事情,日本人也总希望能委婉地表达出来,而推量句形式正好是适合于表达这样的心理的最佳形式。

4.否定委婉。日本人在讲话委婉这样一种语言心理的驱使下,还习惯在句子的结尾用双重否定的形式,这在日语中随处可见。

(1)王さんが行くなら、私は行かないでもないんですが。

(2)いくら痩せたくても何も食べないわけにはいかない。

(3)そんなに悲しくないことはない。

双重否定的表达在汉语中也存在,如“不得不”、“不能不”、“并非不”、“如果不一就不”、“没有一不”等。 但是同日语相比,在形式上与表示的意义方面要少得多。双重否定的表达虽然在意义上与肯定表达基本相同,但是由于绕了一个弯,使意义变得不那么直接,从而显得比较委婉,没有那种强加于人的感觉。这种感觉非常适合于日本人的思维方式与交际习惯,由此可以知道双重否定的表达为什么能够在日语中得到广泛的使用。

5.助词委婉。日本人在心理上不太喜欢使用比较直接的肯定式表达,因此在不得不使用肯定式表达时,有时在句子的最后加上接续助词“けれども”、“が”等,使话语末尾的含义变得留有余地、意犹未尽,从而达到缓和语气、婉转表达的目的。

(1)すみません、ちょっと分かりませんが。

(2)それがよろしいと思いますけれども。

(3)お願したことがあるのですが(けど)。

以上例句结尾的“けれども”、“が”都有一种意犹未尽、耐人寻味的语气。留下不明说的半截话是表示委婉地暗示对方给予说明或征求对方意见之意。日本人对别人的意见提出异议时,也尽量用“が”来缓和意见的对立。例:

(4)おっしゃるとおりと思いますが、こんな考え方はどうでしょうか。

在现代日语中有时在表示说话人较郑重的请求和委托时,为了缓和语气,避免过于强调主观,特别是女性,往往用“ので”代替“から”来叙述主观的原因和理由,后项中也可用命令、劝诱等表达方式。例:

(5)ちっとも存じませんので、失礼いたしました。

这是因为“から”的主观意识强烈,所以多多少少会给听话人带来一点过于自信的印象。将“から”改成“ので”,可以使说话显得客观、委婉一些,因为“ので”比“から”所表达的因果关系要淡薄很多。日本人写文章或讲话,不大量使用表示困果关系的接续助词,这可以分析为是社会文化心理在起作用。

三、日语委婉语的文化语用特征

语用学所研究的是语言的运用问题,文化语用学则研究言语行为在一般行为之外所承担的社会文化功能。委婉语的使用也是语用学的一个课题,委婉语只有在社会文化语境中才能发挥其潜在的能量。归纳起来,委婉语主要有以下几种文化语用特征。

1.隐而不露、含而不说。对于一些不能说或不想说的话,日本人常用婉转的方式表达出来。其中,最具代表性的是使用禁忌语。日语的禁忌语是词汇形式的委婉表现之一。禁忌语多与身体某些器官及功能、或是与宗教信仰等有关。在日常交际中由于某些社会因素的制约,普通词语不拟使用,可有关的意思又不能不表达,因而出现了大量的禁忌语来代替普通的说法。在上一部分中我们已经列举了一些这样的例子,这里不再赘述。

另外,日本人善于采用迂回、婉转的说法来避开一些斩钉截铁的断定和露骨的表达。例如一般不说 「よくない」,而用「どうかと思う」、「あまり感心しない」来替代;不讲「~せよ」,而常用「~するがよい」、「~したらどうか」来表达;不说「~したい」取而代之的是「~したくないわけではない」。

2.以和为贵、谦虚为本。我们每一个人生活在这个社会中,总要与别人或社会发生各种联系。怎样才能使自己的交际行为获得成功,这就要看你使用委婉的语用手段。大体说来,日本人说话时有个很重要的原则,就是维护彼此之间的关系,保持和睦的气氛,尽量避免伤害对方的感情,当然更不会当场给人难堪。对于与自己意见相反的人,日本人也总是努力照顾对方的面子,反映在语言上的表达就是 “あなたの立場からすれば私もそう思いますが”。这种说法很让人开心,有时会使对方陷入错觉之中,以为你是赞成他的意见的。日本人在很多情况下,表面上是讲相同的意见,而实际上是用委婉的语言把反对的意见巧妙地隐藏起来,让对方自己去领会言外之意。即使是彼此之间存在着根本的意见分歧,有时需要表达强硬的反对意见,日本人也不太喜欢用斩钉截铁的语言。在人际交往认中渴望尊重和被尊重,以及保持一定距离的心理。相互尊重、以礼相待是进行一切正常交往的基础和前提。[4]

四、结语

日语的委婉表现是日语表达习惯的最显著的特点之一,它反映了日本文化和日本人的心理活动,因此在研究日本语言的同时,探讨日本文化是很有必要的。在跨入21世纪的今天,跨国与跨地区的文化交流日益频繁,研究委婉语的使用,对于日语教学与研究,对于培养具有跨文化交际意识的外语人才,具有非常重要的现实意义。

[1]日本語教育事典[M].日本语教育学会大修馆书店,1982.

[2]李文中.语言的委婉与粗鄙[J].外语学刊,1983,(4).

[3]铃木孝夫.開ざされた言語日本語.新潮社,1975.

[4]顾曰国.利奇的修辞学理论[J].外语研究,1992,(4).

猜你喜欢
语气日语意见
明知故问,加强语气
新编《小老鼠上灯台》
从推量助动词看日语表达的暧昧性
评“小创”,送好礼
没有反对意见
注意说话的语气
评“小创”,送好礼
关于日语中的“のた”和“の”的研究
从语义模糊性看日语委婉表达