吉林农业大学外国语学院 张景伟
礼貌原则在外贸英语函电中的应用
吉林农业大学外国语学院 张景伟
本文以礼貌原则为理论依据,分析了礼貌原则在外贸英语函电中的具体运用和表现。探讨了外贸函电的语言特点与礼貌表达的联系,提出了礼貌原则对于外贸交易成功与否的重要意义和语言使用上的注意事项。
礼貌原则 外贸函电 应用
伴随着全球经济一体化的迅猛发展,我国各种商务活动日渐频繁。在对外商务交流和合作中,外贸函电已经逐渐成为人们在商贸领域内的一种重要的交际手段,是我们开展对外经济贸易和相关商务活动的重要工具。作为一种英文书信的问题形式,外贸函电首先应具备一封好的英文书信所必须的三个条件:内容清晰、语言简洁、态度诚恳。在外贸函电的写作和教学当中,往往重点强调以三个C来衡量一封商业信函的质量,那就是Clearness(清楚),Conciseness(简洁),和Courtesy(礼貌)。其中,Courtesy (礼貌)直接关系到一笔生意的成功与否,被认为是为商家取得成功的金钥匙。因此,本文将对外贸函电中所遵循的礼貌原则进行探讨和分析。
早在1983年,英国著名学者利奇(Leech)在美国哲学家格赖斯(Grice)提出的“合作原则”(Cooperative Principle)基础上提出了礼貌原则的理论,礼貌原则被认为是对合作原则理论的非常有力和必要的补充。“礼貌原则”与“合作原则”相辅相成地被运用到人们的日常交际当中。对具体的语言使用有很强很广泛的描述能力和指导力,是人们在日常会话中尽力遵守和维持的一种交际策略。利奇在阐述礼貌原则的时候曾经说过:礼貌原则可以“援救”合作原则。礼貌原则理论的核心内容是:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感。从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。
效仿Grice的合作原则(Cooperation Principle)。利奇把礼貌原则划分成六项准则,即:得体准则(Tact Maxim),慷慨准则(Generosity Maxim),赞誉准则(Approbation Maxim),谦虚准则(Modesty Maxim),一致准则(Agreement Maxim)和同情准则(Sympathy Maxim)。
外贸函电是广大外贸工作者与客户交流的纽带和桥梁,一封得体的外贸函电不仅能够起到沟通交流的基本作用。更能体现出贸易双方的受教育程度、文化内涵和个人修养。因此,在书写外贸函电的过程中,必须要表现出诚信而有礼的态度,语言必须规范得体,尽量避免不合时宜,低俗的语言,以免损伤他人的面子,伤害到他人的自尊心。
礼貌原则是日常语言使用的一条重要原则,具有普遍性和指导性。同时,礼貌被认为是人类文明进步的标志,是衡量社会活动的一条重要准绳。外贸函电作为会话交际的一种书面形式,在写作中也同样受到这条准绳的约束。成功的外贸函电写作,除了要有扎实的英语基本功外,如何准确的使用礼貌原则也显得尤其重要。了进一步了解礼貌原则在外贸函电写作中具体的运用技巧,我们不妨结合外贸函电写作在语言形式上的特点来进行分析。
与情态动词的一般式比较,情态动词的过去式,如could,should, would, might等语气更加婉转缓和,过去式的使用能表达出写信人礼貌尊重的态度,而收信人在阅读的过程中能更容易地体会到写信人对于促成双方合作的诚意和真心。例如:
a.Can you please forward this letter to a corporation in that region that may be interested in your marketing proposal?
b.Could you please forward this letter to a corporation in that region that may be interested in your marketing proposal?
比较两个例句,我们可以很容易地发现,b句比a句更加容易让人接受,而乐意为写信人在商务函电中提出的要求尽自己微薄之力。另外,情态动词的过去式在表示礼貌时,常与一些表示态度试探的动词在一起使用,如wonder, doubt, hope等, 以用来强化言语的委婉性和间接性,这样,写信人在发出提议或要求时就会显得更为礼貌。例如:
I wondered if you would a11ow our partial payment.
模糊语作为一种礼貌原则的具体语言表达形式,有防御性和利己性,又有保护性和利他性。语言的日常使用固然追求其准确性,有时为了达到相应的语用效果也要有模糊性,二者相辅相成缺一不可。下面的例子是摘自买方对于卖方劣质包装的投诉中的引文,通过这个例子,我们看一下如何正确的使用模糊语,能够不威胁到销售方的面子,更有利于双方合作进一步的展开。
We have examined all of the goods you offered us one by one,and unfortunately found that nearly each of your goods was leaking more or less.
在这个例子当中,nearly each of them以及more or less都属于模糊语,这种模糊的表达即使对方不会过分尴尬,更重要的是,这为双方进行进一步的商谈提供了一种可能,达到了礼貌积极沟通的交际效果。
与普遍使用的主动语态相比较,被动语态将本来的主语放后,不直接出现,避免了直接冒犯和冲突。例如:
a.We require your prompt solution.
b.Your prompt solution is urgently required.
比较两个句子,显然,使用了被动语态的b句要比正常的主动语态的a句更加容易被接受。通过使用被动语态,我们将句子的主体从“we”转移到“your solution”,提出要求的写信人没有直接出现,命令的语气就这样被降低了,礼貌的态度和方式通过被动语态传达出来。
虚拟语气的使用除了可以表示主观的愿望和非现实性的假设以外,还有一个非常重要的用法,就是可以表示委婉的请求,命令或者表达意见、建议,提出希望。在商务英语信函的写作过程中实用虚拟语气,可以使得写信人的要求或推辞显得比较婉转客气,礼貌的同时,顾及到了对方的面子,这对于整个交流的顺畅和成功都是至关重要的。如:
a. Had you contacted us earlier we could have complied with your request tobethe full.
b. Would you advise by e-mail when the above mentioned goods have been shipped.
在外贸函电的书写过程中,适当地使用条件句,可表示尊重对方的意志,留给对方自行决定的余地,由此策略地表示出礼貌,如:
a.Therefore.if the quality of your products is satisfactory and the prices are reasonable,we wouldplan to place regular orders for large quantities.
b.If you are interested in marketing our goods in your country,please inform us and we will be satisfactory to cooperate with you.
礼貌原则的约束力很强,我们日常的交际言语行为,在礼貌原则的强大约束力下,礼貌行为成为言语交际中非常普遍的语言现象。礼貌原则告诉我们,说话者总要尽量多给听话人一点好处,尽量让自己吃亏,使对方感到受尊重,以此获得对方对自己的好感,这样有助于交际的顺利进行。作为一种基本的商务活动形式,外贸函电中的礼貌原则是我们经行对外贸易过程中一个不容忽视的关键环节。在外贸函电的写作过程中,不仅要灵活运用各种礼貌原则,提高礼貌的表达手段和技巧,还要合理运用语用策略,令礼貌的表达更加恰当得体,从而使对外贸易活动得以顺利地进行。
[1] Leech,G.N.,Principles of Politeness[M].London and New York:Longman,1983.
[2] 何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[3] 戚云芳.外贸英语函电与谈判[M].杭州:浙江大学出版社,1989.
[4] 汪林.实用商贸英语[M].汕头:汕头大学出版社,1997.
F272.3
A
1005-5800(2010)08(c)-234-02