林梅
(西安外国语大学俄语系,陕西西安710128)
在众多电视节目中,电视新闻的“易受性”尤为突出,它是电视节目的主体。这是因为电视新闻节目对各类符号语言的运用最为广泛,它通过图像、声音向人们报道新近发生的和正在发生的事实。但有关新闻话语的语体功能归属是一个较为复杂的问题,如王德春先生认为不存在统一的新闻语体,只是把新闻消息报道作为独立的“报道语体”与“事务语体”等并列;而谢晖等学者则认为存在统一的新闻语体特征。(见谢晖著《新闻文本学》第207页)在这里,我们认为“新闻”本身是一个外延很广泛的概念,要对其功能语体的归属做一个合理的认定,首先应该确定所研究的是新闻的哪一种形式。“新闻”可以指新闻写作和报道的体式,也可以是各种新闻报道和写作体裁的总称,还可以被认为是各种大众传播媒介的总称。我们的此项研究以电视新闻报道,即新近或正在发生、发现的事实的及时报道为对象,基于此,我们认为,作为话语的新闻,是一种积极的传播和交际的方式,有着固定的交际语境:它以及时传播现实的事实或信息为目的,以不同层次的社会大众为对象,并以现实的政治、经济和文化等社会因素为背景……因此,存在着功能上相对独立的新闻语体,它是在新闻采访和报道语境中形成的、运用与此语境相适用的新闻报道用语和报道表达方式、服务于新闻传播领域的言语功能变体。而电视新闻作为新闻传播的主要方式之一,在以往几十年的电视新闻实践中,逐渐形成了颇有特色的电视新闻语体。在发展的过程中,该语体经历了由简单到复杂,由不稳定到稳定的过程,形成了有自身词汇、语法、修辞等方面特征的体式。李水仙认为:“电视新闻语体是话语主体在电视传播语境中,选用适切的话语材料及表达方式传播新闻信息而形成的相对类型化的话语运用体式,是全民语言在电视新闻传播过程中的功能变体。”[1]如果将俄语电视新闻放在此定义中考察,可以做如下的解读:1.俄语电视新闻语言是俄语标准语的组成部分;2.电视传播语境下声画结合以及多种符号系统的共同作用影响着俄语标准语的使用;3.俄语电视新闻中话语建构方法和表达方式具有相似性。
语言学家王德春认为:“语体是社会交际的产物,它也必然在社会交际中发展,社会的发展是语体变动发展的外部因素和动力。语体发展的根本动力在于语体内部,也就是说,语体的稳固性和变动性,语体的排斥性和渗透性这两对矛盾中双方相互依存又相互斗争而推动了语体的发展。”[2]俄语电视新闻语体的变化与发展也是符合这个规律的,它和其它语体一样,有其稳固性和变动性以及语体之间的排斥性和渗透性。以下我们就具体讨论这些特征。论文中的例子均来自于2007-2009年俄罗斯РТР电视台新闻节目(Вести)和НТВ电视台新闻节目(Сегодня)的新闻报道。
第一、稳固性和变动性
所谓稳固性,是指该语体一经形成就得到社会公认而固定下来,不能轻易改变。这表现在电视新闻语体为适应特定交际目的和语境,有规律地经常地复现着一系列用词、句式、篇章结构等新闻要素。以下我们以俄语电视新闻的篇章结构为例。
俄语电视新闻的篇章结构有以下几个特点:第一,篇幅简短。由于电视新闻节目的时间都是有限制的,并且受众的信息需求是多方面的,如果作为个体的新闻篇幅过长,势必影响其他新闻的播放并减弱多数受众的视听兴趣。因此,电视新闻要在最短的时间里快捷而简洁地向受众报道基本信息,必须在保持新闻准确真实的前提下,对新闻内容进行压缩,只传播新闻事件最主要的信息。俄罗斯各电视台的新闻节目一般都在30分钟左右,每篇新闻的播放时间平均在2分钟左右。第二、新闻的篇首就接触基本事实。如在报道路易斯安那州的枪击事件时,在新闻的开篇就传达了人物、身份、事件、地点、结果等因素:Вооруженный пенсионер,ранивший пять человек в адвокатской конторе в штате Луизиана,убит во время штурма здания.第三、突出安排新闻价值的核心部分。如在报道梅德韦捷夫取得俄罗斯总统候选人这一重大政治事件时,开篇强调了普京对其候选人资格的支持(....решение Владимира Путина одобритькандидтурупервоговице-премъера Дмитрия Медведева на пост будущего президента страны),然后突出了同样重要的信息:如果梅德韦捷夫当选总统,那么普京仍然可以继续发挥其政治领域的主导作用,出任总理或“俄罗斯统一党”的主席(Президентство Медведева позволит Путину продолжать играть ключевую роль в управлении страной в качестве премъер-министр или главы партии власти?Единая Россия?),最后才提到了梅德韦捷夫是由哪四个党派联合推荐的。第四、新闻背景穿插其中。新闻的背景并不是新闻事实的核心组成部分,但它在受众理解新闻的过程中却十分重要。背景的出现没有固定的形式和位置,它可以是一个段落,一句话或者只是句子中某一修饰成分。如在报道普京赴澳大利亚参加亚太经合会议时,篇章中有这样介绍事件背景的段落:В Австралию с официальнымивизитаминееилини россиские императоры,ни советские генсеки,ни-потомуе-презиенты.Прохлав отношенияхбыла,конечно,нетолькоот географическоудаленности,ноиот политическойзависимостиАвстралииот Соединенных Штатов,которая и сейчас никуда не делась.这样一来,背景材料既充实了报道的内容,又增加了新闻的信息含量。
从俄语电视新闻篇章结构的基本形式上来说,倒金字塔式是最为通用的形式。该形式的结构特征是:先交代最重要的内容,再交代次要内容,后面的每一部分都是前面部分的补充和解说。这种结构的广泛采用也是符合观众的收看心理的:开篇的最重要的信息能迅即对受众产生吸引力。与报刊新闻篇章结构相区别的是,电视新闻的标题通常以字幕的形式传播给受众,而口头播报的内容会直接进入导语部分,因此导语就是倒金字塔式结构中的塔基,它对新闻内容作提纲挈领的说明,便于受众了解报道的中心内容,引起兴趣。我们仍然以普京赴澳大利亚参加亚太经合会议的新闻报道为例,其中使用了这样的导语:С первым в истории официальным визитом в Австралию прибыл глава российского государства.Двусторонним отношениям-около 150-ти лет,но за это время никто из российских,как,впрочем,и советских лидеров,до Зеленого континента еще не добирался.Встречали Путина весьма гостеприимно,а он,в свою очередь,не скрывалвосторгаотувиденного.Настроения прибавилиирезультативныепереговорыс австралийским премьером.“历史上俄罗斯首脑首次正式访问澳大利亚”这样的开篇既强调了事件的重要性,又激发了受众迫切了解信息的心理。
以上我们以篇章结构为例考察了电视新闻语体的稳固性,但需要指出的是,稳固并不意味着一成不变,“语体的体系的形成、语体特点的消长、词语的语体色彩的转换都始终处于不断变化之中,这就是语体的变动性。”[2]俄罗斯社会正处在变革之中,政治、经济、文化等领域都发生了巨大的变化。这些变化也在电视新闻中得以体现,并对电视新闻语体的发展产生了深刻的影响。其中最为明显的就是词语语体色彩的变化:口语词汇频繁使用,一些俚、黑词语甚至骂人话也会出现在报道中。语言学家科斯塔马罗夫指出:“现在新闻工作者抛掉了使用某些语言手段的禁限,他们明显地偏好使用从前不允许使用的语言材料。在某些出版物中(由于实际上没有检查制度),已经为那些先前标准语禁用、与有教养的言语实际格格不入的成分打开了闸门。”[3]例如:претенденты на посты в правительстве"легли на дно";банки кинули миллионы вкладчиков;дает дубанашумевшийплан…"Транскаспия";вся политическая братва уже конкретно стартует в направлении парламентских выборов.当然,有不少语言学家就此提出质疑,他们认为非标准语的成分破坏了俄语语言的纯洁性,对标准语构成了威胁。也有观点认为:“大量边缘语言现象向中心语言现象转移,寻求各种构成文学标准语言材料之间新的平衡,由此改变了俄语的‘面貌’,使它走上一个新的历史阶段。其实不难察觉,苏联时代的文学语言缺乏生气,过于呆板,而今天所能看到的各种语言现象,尽管有失之偏颇之处,但有助于活跃固有的条条框框,即使不能说使这些条条框框变得大众化,至少可以说使它们变得灵活自由些。”[3]我们认为,语言是多元的体系,那些在新闻信息传达过程中优化交际效果的表述可以被认为是语言系统的有机补充;但过量的边缘语言现象的冲击还是应该引起社会,尤其是传媒界的重视。必要的语言规范仍然应该起到对传媒话语包括新闻作品的指导作用。
第二、排斥性和渗透性
语体的排斥性是和其稳定性相联系的。“一种独立的语体都以自己典型的、公认的表达手段和方式而独立存在,这些表达手段和方式对于其他语体往往是不调和的、相排斥的。”[2]
与语体的排斥性相对应的是语体的渗透性。具体到电视新闻语体就是指由于交际需要或者语体的发展,在新闻语体中出现了其他语体的特征,具体的表现则是在新闻作品中出现了语体的交叉现象。在俄语电视新闻中有以下几种比较明显的语体交叉现象:
首先,电视新闻语体与政论语体有交叉现象。政论语体作品的显著特征就是将信息功能和影响感染功能相结合,并且包括来自作者立场鲜明的公开评价。而典型的新闻消息类作品“以体现报道功能为己任,叙述客观,作者的主观好恶、立场、观点并不通过文字表现出来”。[4]在目前的俄罗斯电视新闻中经常会出现根据所报道的事实而进行的议论或评论:在有关俄罗斯人口统计的新闻中插入了这样的评论性话语:Ести о чем думаться мужчинам:цифры впервые показали преобладание в стране женщин с высшим образованием.这些评论性的话语就使得这则新闻呈现出一种新闻语体与政论语体交叉的综合形式。我们认为,这些带有政论语体色彩的评论性话语在塑造播音者形象和传播机构形象方面体现着语用功能。
其次,电视新闻语体与文学语体的交叉。文学语言的本体特征在于它的形象性,新闻语言的本体性是真实性,两者的区别十分显著。但新闻为了更形象、更有效地反映所报道的内容,除了客观实际地描述外,也应该而且可以对人物、事态、环境、气氛等新闻因素作必要的形象描绘。“形象性”的理解也可以是多角度的:“从材料上说,使用具体称物的语言来造成感性表象,是为形象性;从使用上说,发掘词语生动的喻义或赋形的辞格,才是形象性;从功能上说,塑造艺术形象描绘艺术世界,就是形象性。”[5]在分析俄语电视新闻语料的过程中我们发现,受俄罗斯传媒体制的改变和整个俄罗斯社会追求言语表达“自由化”的影响,新闻这一言语作品的创作者会努力使自己的作品更具特色,而方法之一就是加强言语的形象性。
俄语电视新闻语言的形象性可以通过运用修辞手法来创造。例如在报道较前有所改善的日俄关系时,就使用隐喻、借代、对比等修辞手法来塑造言语作品的形象性:Лед отношений,подтаявший на берегахЕнисея,продолжаетрастапливаться весеннимиветрамиСтраныВогсходящего Солнща.从下列在电视新闻中频频出现的词组也可以看出隐喻的使用非常活跃:московская семья;кремлевская семья;коммунисты боятся оказаться вне игры;тем,кто сеет хлеб,некогда следить за политическим спектаклем в Москве。这些隐喻的使用不但使新闻内容的表达更加形象,还同时传达了新闻制作者对待所报道事物、现象的态度。
除了隐喻外,仿拟也是俄语电视新闻中常见的创造话语形象性的手段之一。在文学作品中,仿拟的对象一般都是前代的经典作品,但在俄语电视新闻中,仿拟的对象大多为大众文化语言,如流行歌曲、广告用语、电影对白、谚语等。这些语言流行度高、亲和力强,新闻制作者借助这种语言优势和受众这种先入为主的心理来创造新闻节目风格,增强言语作品形象性。例如:Медведев и Путин,как хлеб и"Рама",созданы друг для друга;这本来是一则黄油的食品广告,内容是“Рама”品牌的黄油和面包关系密切,互不可分。在这则新闻报道中借用了这则广告,形象并幽默的描绘了梅德韦捷夫和普京的关系。除此之外,笑话、歌词、童谣、甚至谜语经过语言的重新加工和组合用来作为新闻的开篇,改变了传统的严肃的风格,例如在阿里耶夫纪念日的报道中就使用了这样的开篇:На свадьбе узнаёшь о том,сколько у тебя родственников,на похоронах-как тебя любили,на юбилеях-как тебя уважают.
最后,电视新闻语体与口语体的交叉。电视新闻虽然是以口头形式进行的话语传播,但是由于有新闻文本的背后支撑,电视新闻的有声语言和日常交际的口语形式有着本质的区别。我们认为,电视新闻语体和口语体交叉现象出现的原因一是因为电视新闻的受众覆盖了社会各个阶层,他们具有不同的文化水平和新闻接受能力。因此,要适应大众,言语必须是通俗易懂,贴近大众日常交际的语言;二是因为电视新闻主要是以口头的形式来进行传播的,而这一表现形式制约着电视文本的写作,也就是说电视新闻的文本要适合于有声表达。具体到俄罗斯电视新闻的口语渗透现象,还有一个很重要的原因就是在上个世纪末俄罗斯社会政治格局发生了巨大变化后,语言的使用出现了“自由化”(либерализация)的趋势,媒体语言包括电视新闻语言也不例外。我国学者张会森指出:“大众媒体语言的‘大众化’——口语化过程在苏联解体前就已形成,并有了一定的发展。苏联解体后,这一构成有了进一步的发展。”[4]俄罗斯学者О.А拉普捷娃从上个世纪七十年代起就开始关注这一语体间的渗透现象,就这一研究课题发表多篇论文,并出版有专著《俄语电视口语:规范电视言语中的口语层面》,书中详细分析并列举了电视(包括电视新闻)话语中的口语词汇和口语句式的使用情况,本文就不再赘述。
综上所述,俄语电视新闻语体既具有普通新闻语体的特点,又呈现出俄罗斯社会发展变化的深刻印记,其自身的变化使俄语新闻节目由统一化模式化走向多样化自由化,体现了俄罗斯传媒文化的变化趋势。对俄语电视新闻语体特点的考察和总结既可以完善传媒话语的研究体系,也可以给俄语语言变化趋势的研究提供一个新的视角。
[1] 李水仙.电视新闻语体研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.7.
[2] 王德春,陈晨.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.118,117,118.
[3] КостомаровВ.Г.Языковойвкусэпохи.[M].М.,Педагогика-пресс,1994.41,58.
[4] 张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.187,202.
[5] 白春仁等.俄语语体研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.
[6] .李元授,白丁.新闻语言学[M].北京:新华出版社,2001.
[7] 谢晖.新闻文本学[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.