王晓静
(西安工程大学人文学院,陕西 西安 710048)
随着国际交流的日益频繁和电子通讯的快速发展,翻译业务与日俱增,翻译市场也逐渐向国际化方向发展,由此可见,21世纪的中国必将需要大批既有专业知识又兼备翻译能力的复合型人才。然而大学英语翻译教学,长期以来受到传统英语教学大纲和大学英语四、六级考试的影响,一直是一个令许多教师感到棘手的问题,并且也是一个被多数学生放置在忽视的角落的问题。因此如何将翻译教学提上日程,开发和培养学生良好的翻译能力,已经成为大学英语教学届众所关注的焦点。
众所周知,翻译问题不仅仅是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素有着密不可分的关系,也无可避免地受其影响与制约。所以翻译难,难就难在是否能克服文化上的差异,正确地理解文化背景知识,从而对原语言进行正确的翻译。而在涉及中英两种文化比较的研究中,颜色词基于文化背景的不同,内涵也截然不同,所以洞悉中西文化下颜色词的相似与差异必然对翻译、翻译教学起到积极的促进作用。
在万千变化的大自然中,存在着万千变化的颜色,而人类的生活也恰恰和这些绚烂的颜色密不可分。毋庸置疑,没有了色彩,也就没有了我们的世界。然而,基于文化差异的影响,不同的国家与民族也赋予了相同的颜色以截然不同的内涵。尤其就中英文颜色词而言,由于受到不同的历史、习俗、经济、政治等背景的影响,颜色词所承载的意义也炯然不同,这势必会对翻译工作造成强大的阻碍。
众所周知,颜色词经常出现在英汉语的习语和比喻词组之中,然而它们的内在含义却截然不同于它们的本质含义。我们先以“黄”这一颜色词为例。在“He has a yellow stream in him.”这一句中,“yellow”与颜色词“黄”没有任何关系,所以该句不应被想当然的翻译为“他身上有一条黄的纹格。”事实上,“yellow”在此发挥着比喻的作用,喻指“胆小的”,由此可知,该句正确的译文应是“他有胆小的气质。”我们再以“黑”这一颜色词为例。例如,英文短语“the black Friday”不能被译为“黑色星期五”,而应被译为“凶险不祥的日子”;再如,“black tidings”不能被译为“黑色的消息”,而应被译为“噩耗”或“不幸”。当然,诸如此类的例子不胜枚举,所以正确理解中英文习语及比喻短语中的颜色词的真正内涵,必然对翻译工作与翻译教学起到积极的促进作用。
正如我们所知,不同的国家其所信仰的风俗也必然大不相同。譬如中国的新娘喜穿红嫁衣,因为“红”代表喜庆与吉利;然而在西方,新娘则喜欢穿白婚纱,那是由于“白”可以传载纯洁与贞节。在中国,“双喜”这一词要么是用红笔写成,要么是写在一张红纸上以象征喜庆的特殊的日子,如“红喜事”一词就特指婚礼。在英文里,我们也能找到此类对应的短语,如“a red letter day”,意指“喜庆的、欢乐的日子”。然而,在中国,人们出席葬礼必须身着白衣,所以当我们翻译“红白喜事”时,应该根据习俗的不同,将其译为“weddings and funerals”。再比如“a white Christmas”不能被简单地直译为“白色的圣诞节”,而应考虑西方的习俗,将其译为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节”。总之,颜色词承载着不同民族的不同风俗的意义,所以深入了解这些风俗差异,才会对原语言做出正确的诠释。
众所周知,在西方国家,紫色这一颜色词与高爵、皇族、或权力有关。因此,在英文中,短语“be born in the purple”的正确译文应该是“出身于王室或显贵之家”,而短语“marry into the purple”的译文则是“嫁入名门望族”,再如短语“raise somebody to the purple”的真正含义则是“出身于王室或显贵之家”。然而,在中国,与这些意义有关的颜色词却是黄色。究其原因可能是因为中国人的祖先生活在黄土高坡,而中国的母亲河则是黄河的缘故。所以“黄”这个颜色词在中国的文化中象征权势、地位及威望。
正如我们所知,翻译是一个跨文化的交际过程。它所关注的不仅仅只是两种语言的转换,而且还包含着这两种语言的文化转换。一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易的在另一种语言中得到克服,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难。因此,毋庸置疑,翻译研究本身就是文化问题的研究。要想从事不同文化之间的比较或基于不同文化背景的文化作品的比较,特别是中西方文化比较,翻译显然是一种不可缺少的中介。总的来说,下列两种实用翻译原则可以被运用在中英文颜色词的翻译当中。
正是因为中英文颜色词所承载的文化内涵如此不同,所以很多译者会采用翻译法则中的意译法去进行颜色词的翻译。我们来看下面的例子:
(1)不许她给我们的集体脸上抹黑。
We are not going to let him bring shame on our collective.
(2)The opportunity one luckily gets is but once in a blue moon.
能幸运地得到这样的机会实在千载难逢。
虽然我们在对中英文颜色词进行翻译时多使用意译法,但是直译法也同样可以运用到中英文颜色词的翻译之中。例如:
(1)The uniform were no longer of grey cloth but were grass green though-out, as delicately and attractively colored as the fields.
服装不再是灰色的,一律是草绿色的,和春天田野的色彩一样,娇嫩美观。
(2)这是一个高大身材、长头发、眼球白多黑少的人。
The man was a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.
的确,翻译问题不单只是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素有着重大关系,并受到它的制约和影响,颜色词尤其如此。因此,在翻译教学中,除语言对比研究之外,教师还应引导学生进行异域文化等方面的对比分析。如果能将我们的翻译教学研究放置在一个更为广阔的文化研究语境之下,必定将会有助于中国的大学英语翻译教学。
1 彭秋荣. 英汉颜色词的文化内涵及其翻译.北京:中国科技翻译出版公司,2001
2 许 均.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998
3 顾家祖等.语言与文化.上海:上海外语教育出版社,1999
4 耿龙明.翻译论丛.上海:上海外语教育出版社,1998