谈英译汉过程中的省略现象

2010-06-08 02:00
文学与艺术 2010年3期
关键词:英汉翻译省略规律

肖 萌

【摘要】英语和汉语都有省略现象,所以在英汉翻译过程中,我们应该学好省略法等翻译技巧,掌握两种语言之间内在的固有规律。翻译时,在达意的基础上注意同构成分的省略,省略冠词、代词是减少“翻译腔”的主要措施,掌握省略技巧、应用省略法是进一步提高翻译能力的有效途径。

【关键词】省略;英汉翻译;规律

引言

众所周知,每一种语言都有自己的内在特点。因此在翻译时,不能把一种语言的“形式”强加在另一种语言的“形式”上。聪明的译者应该善于根据读者或听众的语言习惯、语言形式,在必要的时候对所要翻译的内容做部分甚至是全部的语言形式上的改变。比如有些英语中必不可少的词、短语、甚至是句子, 把它们译出来可能成了多余的东西, 不译出来反而意思更明确。也就是说, 汉译时要把这些词、短语或句子统统省略掉, 译文才符合汉语表达习惯, 显得精练、严谨、明确。这一现象, 就是本文要讨论的省略法。当然, 我们要注意: 应用省略法绝不是改动或漏译原文的内容, 更不是随便删去自己不理解或难译的语句。运用省略法, 译文虽然在字面上较之原文有某些省略, 但是思想内容上却应该能准确、完整地表达原文的意思。

一、省略冠词

冠词是英语的固有词类,包括定冠词“the”和不定冠词“a/ an”。冠词的出现一般是英语的句法要求,因此冠词的使用在英语中极其普遍。汉语中没有冠词, 所以汉译时往往将其省略。例如:

The horse is a useful animal. 马是有益的动物。

You cannot build a ship, a bridge, or a house if you dont know how to read a design.看不懂图纸,就不可能造船、架桥、盖房子。[1]

但是值得注意的是:

(1)定冠词the 强调“这”、“那”时,不定(下转第263页)冠词a (an) 表数目“一”时, 一般不能省译。例如:Here comes a girl. The girl is Mr. Whites daughter. 这儿来了一个女孩。这个女孩就是怀特先生的女儿。

(2)不定冠词a (an) 指“每一”或“同一”时, 通常不能省译。例如:

Your T-shirt and mine are of a size. 你和我穿同一码的T恤衫。

His car ran 60 miles an hour when the accident happened. 车祸发生时, 他的车速为每小时60 英里。

总的来说,英汉翻译省略冠词,并非没有限度,不是见到冠词就格杀勿论。冠词省略应以不损失、歪曲原意为原则。

二、省略代词

英语中与冠词使用一样广泛的还有代词。在语篇行文与表达习惯上,英汉的重要差异之一就是代词的频率。对于汉语,作为一种语言传统,代词使用频率很低。在很多情况下,汉语的代词都直接省略,甚至代词主语时也是这样。而对于英语,代词使用极为频繁,原因多样,在此不一一赘述。英译汉时,代词的省略甚至比冠词的省略更值得注意。代词省略,主要指人称代词,包括主格、宾格、所有格三种,如“I ,you ,him ,us ,my ,your”等。例如:

He that stole an egg will steal an ox. 小时偷针, 大来偷金。(省略泛指的主格代词)He pretended that he was hurt。 他假装受了伤。(省略从句中主格代词)

再看下面的例子,也很能说明问题:

As we discuss our differences, neither of us will compromise on our principles. But while we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it .在讨论分歧时,我们哪一方都不会在原则上妥协,但虽不能弥合彼此间的鸿沟,我们也能设法架座桥,以便过桥会谈。[1]

原文共十个代词,而汉译只有两个;显然,若不运用代词省略,译文必定极不自然。滥译代词,与滥译冠词一样,是造成生硬牵强的“翻译腔”的重要原因。

三、省略连词

英语中连词用得较多,以表示各种逻辑关系。汉语连词使用频率比英语低得多, 这是因为汉语可通过语序的排列把各句子成分和句与句之间的关系理顺, 也可通过上下句的搭配, 把原因、结果、条件、时间等逻辑关系隐含地表达出来。因此, 英译汉时, 可以省略某些连词。例如:

Because the departure was not easy, we made it brief. 离别总是不那么轻松愉快,我们只好简单从事。(省略表示原因的连词)

He was so tired that he could hardly keep his eyes open. 他很疲倦, 连眼睛都睁不开了。(省略了引出结果状语从句的连词)

四、省略介词

一般说来, 含有表示时间或地点的英语介词或介词短语的句子, 译成汉语时若时间或地点放在句首, 往往可省去介词。例如:

In 1405, the great Chinese navigator Zheng He sailed from China to Sumatro, that is, 90 years before Columbus. 1405 年, 中国伟大航海家郑和从中国航行到了苏门达腊岛, 这比哥伦布早了90年。(省略表示时间的介词)

Rumors had already spread along the streets and lanes. 大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。(省略表示地点的介词)

五、省略it

1. 无人称代词it 的省略

无人称代词it 常用来表示天气、季节、时间、距离等概念, 多在句中作主语。根据汉语表达习惯, 常不译出。例如:

It was about nine oclock in the evening1 Outside the window it was completely dark and it was raining cats and dogs. 晚上9 点钟左右, 窗外一团黑漆, 大雨倾盆。

It is six miles to the nearest hospital from here. 离这儿最近的医院也有6英里。

2. 先行词it 的省略

英语中常用先行词it 作形式主语或形式宾语, 将真实主语(或真实宾语) 放置在其后。汉译时it 当然不必译出。例如:

It will be waste of time going to the railway station too early. 过早去火车站是浪费时间。

It hasnt been clear when the new flyover is open to traffic. 新立交桥何时通车尚不清楚。

3. 强调句型中it 的省略

在强调句型“it is (was)…that…”中, 汉译时it 必须省略, 否则会不知所云。例如:

It is the joint venture that he has wanted to visit. 他一直想参观的正是那家合资公司。

It was his work during the weekend that exhausted him. 使他疲惫不堪的是他周末的工作。

六、省略其它词

在翻译过程中, 从汉语的修辞需要和汉语的表达习惯出发, 在不影响原句的完整性和不违背原文意思的前提下, 为了修辞的需要, 我们常将某些词语、句子成分甚至是从句省

略不译或从简译出, 以求得译文干净利落, 流畅精炼。例如:

Part-time work applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余工作的人士, 有工作经验者优先录取。

我们若把画线部分“比没有工作经验的”也译出来, 就会显得罗嗦。

Before the night was far advanced, the soldiers began to move against the enemy. 入夜不久, 士兵们开始向敌人进攻。

将时间状语从句从简译为“入夜不久”, 既精炼, 又达意。如果译为“已是夜晚但夜还不很深的时候”, 不但罗嗦,还会令人难以理解。

结语

由此可见,翻译是有规则可循的。这就要求我们不仅要学习前人总结出来的翻译技巧, 还应该掌握两种语言之间内在的固有规律,并在自己的翻译实践中去发现和总结新的规律来指导翻译实践。省略法在翻译实践中使用广泛, 极为适用。我们应该学好省略法等翻译技巧, 通过实践和练习, 使这些技巧成为我们自己生活和工作中一种不可缺少的工具。

【参考文献】

[1]范仲英. 实用翻译理论[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1996.

[2]古今明. 英汉翻译基础[M]. 上海:上海外语教育出版社, 1997.

[3]柯平. 英汉与汉英翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1993.

[4]张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教学与研究出版社,1980.

作者简介:

肖萌,女,山东莱州人,聊城大学外国语学院讲师,文学硕士,研究方向:翻译理论与实践

猜你喜欢
英汉翻译省略规律
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
“省略”讲解与训练
高校英汉翻译理论与技巧探究
找规律
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
The Impact of Media on Society
巧解规律
找规律
高考英语中的省略现象探究
省略