郭义庆
从英语课本中我们会经常看到这样一些句子:I dont think you are right. I dont feel very well. He was not absent because he was ill. You can never be too careful. I couldnt agree more. 同学们对于这些句子的翻译经常错误百出,甚至意思相反。究其原因是未能系统掌握英语句中否定转移这一语法现象。为此本文就教学中所见到的否定转移这一特殊现象归纳如下:
一、1.由think, suppose, believe, imagine, expect等构成的否定句后面带有宾语从句时,从形式看是把引导词(think等)变成了否定,在否定主句的谓语,而事实上是否定其后面带有的宾语从句。例如:
I dont think youve met my wife. 你大概没有见过我的妻子吧。
I dont believe shes at home, but Ill go and see. 我认为她不在家,不过我还是要去看看。
I dont imagine she was happy when she found out. 我想她发现此事后一定不高兴。
但要注意,hope不在此列。如:
I hope she wont come. 我希望她不来。(不能说:I dont hope she will come.)
I hope it wont rain. 我希望不要下雨。(不能说:I dont hope…)
2.这些动词可以用在否定的“简略答语(shortened reply statements)”中,not位于动词之后。例如:
⑴“Is Mary coming?” “I suppose not.” “玛丽来不来?” “我看不会来。”
⑵“Is my car ready?” “I believe not.” “我的车备好了吗?” “恐怕还没有。”
⑶“Will it rain?” “I hope not.” “会下雨吗?” “我希望不会。”
在与believe, imagine和think连用时,带not…so的结构比把not置于动词之后的结构用得多。suppose则两种结构都可以用。例如:
①“Are they open on Sundays?” “I dont think so.” “他们星期日开门吗?” “我看不开门。”
②“Is Mary coming?” “I dont suppose so/I suppose not.” “玛丽来不来?” “我看不会来。”
请注意:说I dont hope so.是不行的;我们总是说I hope not.。
二、在“not+形容词/动词+because”或“not…for”等结构中,形式上否定谓语,实际上否定转移到because, for等词上面。但这种结构无论在口语中还是在书面表达里往往有不同的含义,所以理解时一定要结合当时的情景或上下文,消除歧义。例如:
I didnt buy the book because I was interested in poetry.
我不是因为对诗歌感兴趣而买了这本书。
I didnt buy the book, because I was interested in poetry.
我没有买这本书,因为我对诗歌感兴趣。(言下之意,该书内容与诗歌无关。)
两个分句之间是否用逗号隔开的问题在语音结构上就是划分语调组的问题。上述第一例,句中没有逗号,全句只有一个语调组,否定范围便从否定词一直扩展在句末。第二例就不同了,当中有逗号,形成两个语调组,否定范围便只限于否定词所在的语调组。又如:
I didnt come here because I was ill. 并不是病了我才到这里来。
I cant expect to be promoted because of my youth. 并不是因为年轻我才希望提拔。
He did not come here to ask for help. 他来这里不是为了求得我们的帮助。
=He came here, not to ask us for help (but to give us some information).
可见,否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是……而是……”时,否定词才可直接置于状语前。
三、在“no more…than”, “not…so much as”, “not…other than”以及“not…until”等句型结构中,形式上是在否定句子的前半部分,实际上否定也在向后转移。例如:
You are no more pretty than I am handsome. 咱两都是丑八怪。
He is not so much a writer than a reporter. 与其说他是位作者,倒不如说他是位记者。
You cant get there other than by boat. 只有坐船,你方可到达那儿。
I wont start until Tom comes. 汤姆来了我才开始。
四、有些否定词如:no, not, neither, none, nothing等位于句首,单独或与名词中心词作主语时,否定的不仅仅是句子的主语,而是全句。例如:
No reference books are to be taken out of the library. 不得将参考书带出馆外。
Neither of them is good at linguistics. 他们两人都不擅长语言学。
Not a word came from his lips. 他一言不发。
Nothing was found in the drawer. 没有在抽屉发现什么。
但是,当not all/not many/not every+名词中心词位于句首作主语时,否定词虽然也置于句首,但不是全部否定,而是对名词词组的局部否定。例如:
Not many people attended the meeting. 参加会的人不多。
Not all economists here agree with you. 并非所有在这里的经济学家都同意你的意见。
Not everyone here likes pop music. 在这里并非每一个人都喜欢流行音乐。
Not every novel of his is a best seller. 他的小说并非每一本都是畅销书。
有时,not虽然不与上述这些具有概括意义的词直接连用,但仍然受到否定转移的影响,使得这些词构成部分否定,表示“不都”、“并非都”的意思。例如:
All these things are not mine. 这些东西不都是我的。
Both of them did not go there. 他们两人没有都去那儿。
Everyone does not know it. 并非人人都知道这件事。
The whole story is not interesting. 并非整个故事都有趣。
五、当seem, appear等词后面跟动词不定式时,形式上否定了句子的谓语,实则否定后面的不定式。一般说来,无论是谓语动词还是后面的不定式都可以被否定。例如:
She doesnt seem to like you. 她看来不喜欢你。She seems not to like you.(同上)
He doesnt appear to be sincere. 他看来不诚实。
“Will she have to have an operation?” “It appears not.”
“她非做手术不可吗?” “看来不是。”
六、在含有一些感官系动词如:feel, look, taste, sound等的句子中,形式是在否定这类感官动词,实际上否定是在向后转移,是在否定其后的表语。例如:
I dont feel very well. 我觉的身体不好。
This sentence doesnt sound right. 这句子听起来不对。
They doesnt look very happy. 他们看起来不高兴。
The sugar doesnt taste sweet. 这块糖尝起来不甜。
七、在含有“too…not to do”, “cannot…too…”以及“never too”等的句型中,形式上虽然句子是否定的,但由于受否定转移的影响,这些特殊句子英译汉时,整个句子一般译为肯定句。例如:
He is too wise not to think up a way. 他非常聪明,必能想出办法来。
You can never be too careful in doing an experiment. 你们做实验时要倍加小心。
I cannot have too much money. 钱对我来说,多多益善。
You cannot praise the play too highly. 这出戏你无论怎样称赞都不会过分。
八、英语谚语中否定的转移。例如:
All that glitters is not gold. 发亮的东西不一定都是金子。
Never do things by halves. 做事不能半途而废。
No man can serve two masters. 一仆不能侍二主。
You cannot burn the candle at both ends. 蜡烛不能两头点。
从上述例句分析可以看出,否定的转移这一现象俯拾即是,在英语谚语中更是比比皆是。如果我们对其不熟悉,不研究,就会造成理解上的误解,进而译出的句子就会和原文意思相差甚远。