试论方言环境下的英语语音教学

2010-05-28 06:07□江
山西广播电视大学学报 2010年6期
关键词:辅音母语发音

□江 岚

( 淮安高级职业技术学校,江苏 淮安 223001)

伴随二语习得者年龄增长及心理变化,很多人虽然“鬓毛未衰”、“乡音稍改”或“乡音不改”,可岁月的年轮已经把汉语语音特别是方言语音日渐固化在语言中,长期浸泡在“关键期(CPH)”时就已经习得的母语语境中,英语语音发音易呈方言化倾向,以至于操同一方言的学习者在发音、拼写方面会出现相同或近似的错误,有显性的母语迁移痕迹。“我国缺乏外语学习的理想语言环境”(张伊娜,2006),“在没有英语语言环境的情况下,外语是不可能‘习得’只能‘学得’”(陈琳,2001),须理性审视方言语境中的英语学习现状,努力探索语音教学方法。

一、英语语音教学的背景

(一)方言

1.汉语方言指跟普通话有区别、只通行于一个地区的一种语言,主要体现在口语或口头上的地区性或区域性语言变体。方言代表地区文化特色。我国是多方言国家,仅就汉语某汉字而言,在不同方言区可读出不同的字音。

2.在世界方言中,日耳曼语族之英语方言,由盎格鲁撒克逊方言发展而来,某些非英格兰地区也主张不同方言之共存。Br.E主要指居住在不列颠群岛上的英格兰人的英语规则,非方言英语(也称“英国腔”)为教学或播音所用。而U.S. English是近四百年来北美地域环境里不断创新而成的一种英语变体。

(二)迁移

1. transfer是心理学术语,指原有知识、技能、学习方法等对学习新知识新技能的影响这一现象。positive transfer效应即孔子所言“由此及彼、触类旁通”;反之则为negative transfer;迁移还可呈零效应。mother tongue也称the first language或native language。语言迁移多指语言学习者的母语对第二语言习得所产生的影响,因此语言迁移就成了母语迁移。

2. interlingual transfer phenomenon是一种“跨语言影响”,人们惯于把母语发音习惯、思维方式及文化背景带进目标语的学习中,很不利于二语习得,但这却是二语习得过程中的常见现象,语言迁移被认为既是结果也是过程。必须正视这一现象。

(三)语音

1.语音研究元音、辅音、声调、重音以及节奏和音变等。借助医疗器械能观测发音器官的动作和功能,语音研究的内容涉及生理现象如发音动作、物理现象如语音特性、心理作用如听感等。

2.语言离不开社会环境和个人语言习惯,学习语音不能离开特定语言规律。“英语语音教学是整个英语教学的起点,语音关是教学的第一关。”语音教学的目的是培养良好的听音、辨音和发音能力,否则将影响听力、口语、交际。

二、英语语音教学探讨

(一)借“音”说“音”,引发人们重视语音现象

Rod Ellis指出“语音迁移是最活跃和最固化的”,以基本的语言单位作起点认识并重视单音能提高辨音能力。以江苏为例,中国汉语七大方言中省内常用的有两种即北方方言和吴方言。作为北方方言中四个次方言之一的江淮方言又细分为江淮西北方言和江淮东南方言,英语语音教学要针对各次方言区的发音特点。可请学生搜集有关语音故事。一学生曾讲道:某君到某商场:“Would you pleae tell me where the pens are”?服务员茫然,某君比划几下,“I want to get a pen.”还没懂。再简单点儿,“Pen,Pen.”服务员脸上透着顿悟,转身把东西拿给顾客,谁知顾客说“NO”!服务员答曰:“不lou,不lou”。这位同学讲到这里就把故事当成谜语考大家:“顾客买什么?服务员拿了什么?服务员为何说‘不lou’?故事可能发生在哪方言区?”原来,顾客要买笔Pen,看见“盆”赶紧说“NO”,服务员以为顾客怕盆漏,答道“不漏”!听完故事,北方方言区的同学一句“咱不会把‘NO’听成‘lou’的”让江淮方言区的同学在唇齿之间顿生发音危机感。学友以幽默的方式让彼此知道:人习惯于把母语尤其是出生地的方言语音同目标语做比较,会不自觉地受到母语发音的牵引,在潜意识里对母语的语音坐标形成某种心理依赖,只有避免语音差错才能消解交际信息逆差。

(二)就地论“音”,促进对语音语际迁移的识别

江淮方言区内多数方言点不区分n、l两音:有n音无l音的把“流脑”读成“牛脑”;有l音无n音把“男女”读成“褴褛”;n音和l音混读变“男蓝”为“兰兰”,迁移到辅音[n]与[l]就混淆let与net。吴方言区内有方言点不区分n、l、r这三个音,“肉馅”变成“露馅”、“羽绒世界”变身“鱼龙世界”, 易混淆right和light等读音。虽然方言蕴含亲乡之情,可是干扰二语习得,怎么办?了解发音器官,识别发音部位,感知发音路径,“外语教学最有效的方法就是中外语言的比较教学”。以[n]与[l]为例,二者虽属alveoar,但[n]是舌尖齿龈鼻辅音,居于词末如man须略微延长发音以防吞音;而[l]是舌端齿龈边辅音,且[l]有两种发音变体,如late[l]音居元音之前,发音时舌前端向硬腭抬起曰清晰音[l];而当[l]居辅音之前或居词尾,发音时舌前部下陷、舌后部上抬、舌面形成凹槽状,声音延长曰含混音[l]。[r]是舌尖齿龈后部摩擦辅音,要把舌尖向上齿龈后部卷起、舌前部下陷略呈凹形、舌身两侧收拢让双唇略微突出,使气流从舌面和硬腭间泄出。总之要多角度地对比分析语音迁移的特征与过程,培养语音鉴别能力。

(三)因“音”利导,发挥对英语语音的辨析能力

从语音学角度观察开口度、展唇度、鼻化程度、声带闭合度等,必要时用镜子指明具体的发音部位,区分语音流中的物质属性。仍以江苏为例,省内四个次方言区中有方言点把f和h混淆,以至于“分配”变“婚配”,“七级浮屠”成“七级糊涂”、“何处无芳草”成“何处无荒草”。对此可用普通话学绕口令“红混纺,黄混纺,红红去买黄混纺,凤凤去买红混纺”等。江淮东南有方言点把“鸡蛋”读“子弹”;江淮西北方言点有读“哥”为“姑”、不分in和ing读“英气”为“阴气”、不分an和ang把“版主”当“帮主”、不分iang和ian把“乡长”当“县长”、不分un和ong或iong把“困难”当成“空难”、读“QQ群聊”为“QQ穷聊”。领略博大精深的方言带来的愉悦之余,要体会并比对英汉语音在腭化、唇化、增减音、脱落等语流音变上的异同,避免把who读成[fu:]、把think [θik]读[sik]或把English['i读等,把辅音[dз][tr][dr]和元音结合练习如:She sells sea-shells on the seashore. A cheeky Chimp chucked cheap chocolate chips in the cheap chocolate chip shop.The drummers drummed and the strummers strummed等,奠定正确的发音基础。

三、结语

“中国人的母语属于汉藏语系,学习另一种语言(印欧语系)谈何容易,他们的语音、语法区别很大。我们必须有一套自己的英语教学规律”(刘道义,2005)。目标语习得过程中语音语际迁移很难避免,要正视所处的方言语境,花些时间教发音、听音、辨音,就地论“音”,因“音”利导,训练模仿、认识差异,充分发挥人们主观的判断和辨析能力,让英汉语音互识、互证、互补,解决语音语际迁移中“逆差”现象,构建英语语音学习策略。

参考文献:

[1]Lenneberg.E.Biological Foundations of Language[M].New York:Wiley and Sons,1967.

[2]江苏省语言文字工作委员会办公室. 普通话训练指导[M].南京:江苏人民出版社,2000.

[3]蔡昌卓.美国英语史[M].北京:北京大学出版社,2002.

[4]胡春洞.英语教学法[M].北京:高等教育出版社,1990.

[5]王力.在第一届国际汉语教学讨论会全会上的讲话[J].语言教学与研究,1985,(4).

[6]何善芬.实用英语语音学[M].北京:北京师范大学出版社,1987.

猜你喜欢
辅音母语发音
失去爆破和不完全爆破
母语
BR Sounds
英语的辅音连缀
辅音连缀全接触
母语
Playing with h
Playing with /eI/
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
Playing with u_e