浅谈英语翻译教学面临的问题及对策

2010-05-10 07:23叶慧玲
天津商务职业学院学报 2010年4期
关键词:英语翻译外语跨文化

叶慧玲

天津市财贸管理干部学院,天津 300170

浅谈英语翻译教学面临的问题及对策

叶慧玲

天津市财贸管理干部学院,天津 300170

英语翻译课程设置的不合理,教师片面强调和误导等因素导致高职院校英语翻译课存在诸多问题。经常性地对学生进行翻译专项训练,兼顾趣味性,建立起符合学生学习心理学的教学模式是解决这一问题的有效对策。

英语翻译;课程设置;教学模式

翻译课是外语专业开设的一门主要课程,它的主要任务是培养和提高学生的翻译实践能力。目前外语专业的毕业生,除少数从事语言、文学研究和外语教学工作之外,大多数都从事其它各行业涉及跨文化交流方面的工作。较强的翻译能力是从事涉外工作必不可少的条件。因此,翻译课教学在很大程度上是帮助学生的语言能力提高和就业的重要一环。着眼于社会的需求,作为教育体系中很重要的组成部分,成人院校和高职院校外语专业重视和加强翻译课的教学,无疑是实现对学生进行目标培养的一个重要保障。而采取什么样的教学方法,才能够培养出翻译水平高、能力强的外语人才,更值得探讨。

一、翻译课教学现状及存在的问题

1.课程设置的不合理性。很多高职院校外语专业的翻译课程设置都存在开课晚,课时少等问题,在较短的学时内要完成一门必修课的教学,教师既要给学生描述翻译的基本概念,介绍基础翻译理论,又要让学生掌握基本的翻译技巧,还要让学生做各种文体和体裁大量的翻译练习,简直是天方夜谭。这就使教师难免顾此失彼,使翻译课的教学效果大打折扣,让学生不能对翻译课有一个系统的认识。

2.教师的片面强调和误导。翻译教学应该在翻译理论的指导下进行,但不同的翻译理论有其不同的特点和局限性 因此究竟该选取那些翻译理论来指导学生的翻译实践及在教学实践中如何将不同的理论进行融合,取其精华,这些都是对教师授课能力的考验。翻译理论可以指导翻译实践,可以在宏观上决定译文的思路和方法,但不能狭隘地理解为用翻译理论指导学生具体怎么译词、译句。然而外语教师在课堂上处理文章翻译时,往往存在这样的问题:

(1)过度注重和强调对“大词”、“大句子”的理解和翻译。在一些教师眼中“词”的翻译通常局限于翻译材料的关键词和学生不太认识的词 (尤其是结构复杂的词);至于 “大句子”,则指那些词汇多、结构复杂的句子。教师通过让学生反复地练习,翻译这些“大词”、“大句子”的能力有了很大的提高,但是在小词(如关联词)、小句子翻译方面却很生疏。于是,许多学生在翻译时大错很少,小错不断。

(2)忽视对学生进行综合素质、双语修养的培养。合格的译者必须具备很高的综合素质以及良好的语言功底,必须具备驾驭两种语言行为的一系列能力。有些初学翻译的人常说:“原文我懂,但不知道该如何翻译。”

例如:It doesn’t matter to me as long as I get something between my ribs and my backbone.

字面翻译:没有关系,只要有点东西放在我的肋骨和脊骨之间就行了。

在英语文化中 get something between my ribs and my backbone等价于get something to eat。这是一种非常幽默的说法,英美人喜欢幽默,翻译时要学会理解他们的幽默感。由于文化的差异,如果直接按照字面理解,往往语义不通,不合逻辑,不知所云,降低读者的阅读兴趣。

例 2:It is as significant as a game of cricket.

原译:这件事如同板球赛一样重要。

同样从这句翻译中可以看出若学生欠缺双语修养的培养,往往在翻译时就会忽略翻译的接受者的理解程度。如果接收者文化水平不高或对英国人对“板球赛”的热衷程度不甚了解,那么这种表达肯定很难理解。以上两个例子也就反映出一个现实的问题:学生双语素养和文化知识水平必须不断提高。长期以来,在我们的翻译教学过程中,教师常常根据某教材的具体内容,通过译例来阐述翻译理论,解说某一技巧,然后根据该理论或技巧来进行有针对性的练习。虽然这样有助于学习者在入门阶段掌握翻译理论和技巧,却不利于培养他们的创造性和应变能力。而在实际的翻译工作中遇到的文章和文体五花八门、各式各样,内容也不象教材中那样单一,所以有的学习者就叹息所学无用,所做的翻译也质量不高,很难胜任跨文化交际桥梁的作用。

二、提高翻译课教学的对策

1.合理化设置翻译课程。鉴于翻译课对学生能力培养的重要性,因此在成人和高职院校,英语专业学生一入学就可以开设翻译课并将课时量加大,经过二到三学期的训练,才能从理论到实践较为全面地掌握翻译技巧,才能让学生达到较为熟练地运用语言的程度。

2.翻译训练要灵活多样。首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习,而应该经常性地对学生进行翻译专项训练。其次,翻译训练要兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的。材料的选择要注重异国文化特征强的材料。通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习又进行了一次文化的交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。最后还应该注重对母语文化修养的培养。翻译训练要求教师加强跨文化交际、语言对比和翻译方面的训练,从宏观和微观上把握翻译训练的技术程序。这样才能避免传统翻译法的弊端。

3.时刻以学生为本。外语教师应站在“文化交流”的高度,秉承“以学生为本”,服务学生的理性心态从事翻译教育教学工作。一要向学生灌输翻译的文化观,引导学生形成积极、理性的学习动机,让他们明白翻译者绝不是为翻译而翻译,而是为了更好地促进中外文化、科学技术的交流。因此在实际的教学活动中在强化对“大词”、“大句子”翻译策略和技巧训练的同时,注重培养学生严谨,细致的翻译态度,尤为重要的是要注重强化学生对源文相关背景,文化知识、信息的重视和理解,养成在特定的语境中有针对性地理解和处理文字的习惯。

4.目标明确。目标明确了,就要有一个好的教学方法,才能产生好的教学效果,得到好的教学收益。这是最重要的。重视以学生为中心,让学生参与教学的全过程,教师的主要任务是启发并指导学生进行分析和理解,起到指导监控作用,并辅导学生自行修改译文,相互比较。使学生自我完成从实践到理论再到实践的学习过程。这就形成了一个符合学生学习心理学的模式,即初次感触(陌生信号刺激)——课堂分析纠错(好奇心的调动)——再次练习(验证的求知欲)——理论技巧总结(成就感)。在这一过程中实践上升到理论,理论又反过来指导实践,使学生自我完成理论的升华,而并非机械地灌输。具体来说就是由课前作业——课堂对比讲解——课后验证练习——学生总结理论技巧——教师辅导概括等环节构成。即实践——理论——再实践——再理论的一个过程。从实用感官的陌生信号刺激开始,启动学生的好奇心并上升为求知欲。以过程教学为特色,让学生从被动的学变为主动地做,主动参与教学全过程,并在这种不断循环的过程中,使能力得到不断提高。

三、结束语

随着我国经济的高速发展,跨文化交流越来越频繁,但是浮华中有危机,翻译教育教学现状存在诸多问题。但只要抱着实事求是的态度,从翻译教育教学一线出发,本着培养高端翻译人才的目标,勤于实践、大胆创新、善于总结,我国的翻译教学就会越来越乐观。

[1]李景瑞.听季羡林谈翻译[J].中国翻译,2005,(2).

[2]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.

[3]章兼中,等.国外外语教学法主要流派[M].上海:华东师范大学出版社,1983.

[4]王福祥.英语笔译综合能力[M].北京:外文出版社,2004.

[5]张强,季明.翻译界浮华中有危机[Z].2006.

On Problems and Suggestions Existing in English Translation Teaching

YE Hui-ling
(Tianjin Institute of Financial and Commercial Management,Tianjin 300170)

Due to the inefficient curriculum setting and the teacher’s misleading,there are many problems existing in English translation teaching in higher vocational schools.In order to solve the problems,teacher should help student do special excises frequently and meanwhile form a teaching mode conforming with student’s study psychology.

English translation;curriculum setting;teaching mode

H319.3

A

1008-9055(2010)04-0073-02

2010-09-16

叶慧玲(1977—),女,汉族,天津市人,天津市财贸管理干部学院讲师,硕士。研究方向:英语教学。

责任编辑:张 旭 陈 岩

猜你喜欢
英语翻译外语跨文化
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
外语教育:“高大上”+“接地气”
石黑一雄:跨文化的写作
大山教你学外语
大山教你学外语
跨文化情景下商务英语翻译的应对