科技英语特点及中医药英汉翻译探析

2010-04-13 15:54张晓青
山西中医药大学学报 2010年4期
关键词:后置介词定语

张晓青

(北京农业职业学院基础部,北京 100093)

科技英语特点及中医药英汉翻译探析

张晓青

(北京农业职业学院基础部,北京 100093)

随着现代科学技术的飞速发展、全球经济一体化逐步深入以及国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,因此掌握科技英语的翻译技巧是非常必要的。科技英语应该从词法和句法等方面把握其特点,才能更好地进行科技英语英汉的翻译策略研究,并初步探讨科技英语的实际应用。

科技英语;英汉翻译;技巧

科技英语(Englishforscienceandtechnology,EST)作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,并使用了分隔结构、非言词符号、倒装、省略等,这些特点都是由科技文章的内容所决定的。科技文章文体的特点是清晰、准确、精练、严密[1-3],因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译必须遵循一定的翻译标准和翻译技巧,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理将是进行科技英语翻译时需要探讨的问题。

1 科技英语翻译标准

英语和汉语之间翻译是一种涉及两种语言与各种知识的语言活动,努力培养学生具有一定的翻译能力,是职业技术院校英语学习的培养目标之一。尤金·奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在翻译中用最切近最自然的对等话语再现原语的信息。为此,笔者认为在进行科技英语翻译时要坚持两条标准。

1.1 忠 实

译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地、精炼地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以增删和篡改,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻。

1.2 通 顺

译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂,不应有逐词死译和生硬晦涩等现象。

2 科技英语英汉翻译技巧

实践证明,翻译之成败,理解是关键。首先要融入原文,吃透原文;其次翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通;再者要弄清每个词语、词组、单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴;弄清每一句话的结构、逻辑、重点、与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质。只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达。

2.1 大量使用被动语态句

科技英语中大量使用被动语态,因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确,第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。例如:Needling was done once a day for six successive days and stopped for one day(针刺每天进行一次,连续六天,然后停止一天).…was done… 是被动语态。The solution should be administered promptly after preparation(溶液应在配置后迅速服用).…should be administered… 是被动语态。

2.2 广泛使用名词化结构

名词化现象是科技英语的一个显著特征。名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的非谓语动词,它们一般由动词派生,但也包括形容词加后缀-ability,-ity,-ness等构成的名词,如 available-availability,possible-possibility等。其结构为表动作意义的名词+of+名词+修饰语,of在此表达“动-宾”关系,该结构可省去过多的主谓结构,起到从句的作用。例如:The absence of certain fatty acids from the diet causes nutritional defects(饮食中缺少某些脂酸可以引起营养不足).句中名词化结构the absence of certain fatty acids from the diet使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。

2.3 后置修饰语使用频繁

后置修饰语是针对于前置修饰语而言的。英语中除了与汉语相似的名词与形容词作定语前置外,大多数的定语都是必须后置的。英语中定语后置的有定语从句、介词短语、相当于定语从句的非限定从句(非限定动词)、副词和少数形容词等。

2.3.1 定语从句 定语从句属英语后置定语中较长的一种,该结构的使用既能使科技内容的描述更严密,又能使科技英语文章的句子结构复杂化。

①对于结构简单的定语从句,一般用“……的”句型译出。例如:The food we take and the air we breathe may contain pathogenic microorganisms.我们吃的食物和呼吸的空气可能含有致病菌。The child the doctor is examining suffers from scarlet fever.医生正在检查的那个小孩患猩红热。

②关系代词 as 经常与 such,the same,as many,as much等配合使用。在这些句型中,as引导限制性定语从句,在从句中作主语、表语和宾语等。以as引导的这类限制性定语从句译法比较固定:such+(名词)+as或such as,通常译为 “像……之类的”、“像……(这)那样的”等。例如:Now there are optional treatments for diseases such as Alzheimer’s disease,which would encourage people to seek an early diagnosis.现在已有治疗诸如早老性痴呆等疾病可供选用的方法,这将鼓励人们去寻求早期诊断。the same…as,通常译为“和…… 一样的”、“与……相同的”。例如:Many doctors followed the same principles as that French doctor had used in his experiment.许多医生遵循那个法国医生在他的试验中曾用过的同样原理进行试验。

2.3.2 介词短语 介词短语是英语中最常用的一种后置修饰语。该结构可用来表示所有关系、特征、动宾关系、主谓关系、部分与整体关系及同位关系等。例如:

The air in the wards is always fresh.病房的空气总是新鲜的。The basic unit of structure of the human body is the cell.人体结构的基本单位是细胞。

2.3.3 分词短语 例如:

Nephrosis is characterized by a group of symptoms resulting from kidney tissue damage and impaired nephric function.肾病以一组因肾组织损伤和肾功能受损而导致的症状为特征。To provide Hubei with a wide range of medical service,more than ten medical colleges have been established,including one in traditional Chinese medicine,to train fully qualified doctors.为了发展湖北的医疗事业,已经成立了十多所医学院(包括一所中医学院)来培养合格的医生。

2.3.4 单个分词 但仍保持较强的动词意义。例如:The amount of sweat produced is associated with the maintenance of normal body temperature.产生的汗量与维持正常体温有关。In some diseases the amount of urine excreted is increased and this is called polyuria.在某些病例中,排出的尿量增加,这就叫多尿。

2.3.5 形容词及形容词短语 形容词作定语通常放在名词的前面,但有时却后置。例如:

Ergotamine tablets are the simplest but least reliable of the preparations available.麦角胺片是目前可用的这类制剂中最简单但效力最小的一种。Digestion in the small intestine arises by the combined activities of the secretions and muscular actions of the structures present.小肠的消化作用是由有关结构(器官)的分泌物和肌肉活动的综合作用而产生的。

2.3.6 形容词短语用作定语 例如:

Glucose is one of the important fuels of the body,necessary for muscular action and heat production.葡萄糖是身体的重要燃料之一,对肌肉活动和热量的产生都是必需的。Have you got all the instruments necessary for the medical experiment?你已经找到这次医学实验所必需的所有仪器了吗?

2.3.7 副词 副词作定语时通常后置。常见的有:in,above,abroad,afterwards,ahead,on,away,back,below,downstairs,out,here,home,there,yesterday.例如:Radar can detect objects many miles away.雷达能够探测到许多英里以外的目标。The air today is nice and clean.今天的空气清新宜人。

2.4 否定句的译法

科技英语中否定的应用广泛而灵活,在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语有很大不同,因此翻译时需细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定的重点,然后按照汉语的习惯进行翻译。

2.4.1 否定成分的转译 例如:

I don’t think they can finish the operation before five.我想他们的手术五点以前做不完。We don’t believe that the sulfuric acid is concentrated enough for us to use.我们认为这硫酸为我们用还不够浓。在以上两句中,均将(英)主句的否定转移为(汉)从句的否定。

2.4.2 部分否定的译法 英语的否定有全部否定与部分否定两种。全部否定指否定整个句子的全部意思, 可用 none,neither,no,not,nothing,nobody 等否定词构成。英语中含有全体意义的代词和副词如all,every,both,always,altogether,entirely 等 统 称 为总括词,它们用于否定结构时构成部分否定,即不表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定,汉译时常译为“不全是”、“不总是”、“并非是”或“未必都”等。在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。例如:

However,not all physicians agree with these recommendations.但是,不是所有医生都赞成这些建议。(错译:但是,所有医生都不赞成这些建议。)Both of the patients did not die of the acute disease.两位病人并不都是死于这个急性病。(错译:两位病人都不是死于这个急性病。)

2.4.3 含蓄否定的译法 英语里有些词或词组形式上是肯定的,但意义往往是否定的。由这类词或词组表达的否定称为含蓄否定或意义否定。汉译时,一般要把否定的意义译出,可译为 “不”、“没”、“没有”、“非”和“无”等。英语的含蓄否定有以下几种。

①动词或动词短语引起的否定。常见的有fail,lack,refuse,stop,protect(keep,prevent,stop,refrain)…from,deny,defy,exclude,miss,ignore,neglect,overlook,withhold等。例如:

They assessed how well hospitals performed and found that for six of the ten indicators,patients failed to receive needed care.他们评估医院履行职责的情况发现,从十个中的六个指标来看,病人没有得到必需的护理。Women were excluded from the analysis if they were younger than 45 years and using oral contraception.如果妇女年龄小于45岁并正在服用口服避孕药,她们就会被排除在分析之外。

②名词引起的否定。常见的有neglect,loss,exclusion,absence,omission,failure,refusal,lack,ignorance,denial,scarcity 等。 例如:

The absence of air also explains why the stars do not seem to twinkle in space,as they do from the earth.因为没有空气,所以星星在太空中不像从地球上看它们时那样闪闪发亮。

③形容词或形容词短语引起的否定。常见的有few,missing,ignorant,free from,far from,little,safe from,short of,blind to,dead to,last(最不)等。 例如:

Drugs that could block the protein TRPA1 would be novel pain killers with few or no side effects,although targeting the inner ear may have to be avoided.可以阻滞蛋白质TRPA1的药物将是新型的去痛剂,它很少或没有副作用。但应当避免将其用于内耳。These clinical signs are far from(being)proof of the presence of pancreatitis.这些临床表现,绝不能证明有胰腺炎。

④介词或介词短语引起的否定。常见的有beyond,above(超出……之外),beneath(而不是;不值得)等。例如:

Eventually,the damage is so great that the blood vessel deteriorates beyond functional use and new vessels form to pick up the slack.最终,损伤非常严重,血管损害至不能发挥其功能作用,新的血管形成以取代无用的血管。They tried a number of methods including electric shock,but in vain.他们试了许多方法,包括电休克,但均告失败。

4 结 语

科技英语文章因其文体所需常用被动句、非谓语动词及各种否定形式等,因为其中许多表达方式与汉语同类表达方式存在一定差异,所以通过大量练习熟练掌握这些科技英语常用表达法的汉译方法,就能确保对科技英语文章内容的准确理解。

[1]武力,赵栓科.科技英汉与汉英翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2009.

[2]田文杰.科技英语教程[M].西安:西安交通大学出版社,2008.

[3]洪班信.医学英语句子的结构特征[M].北京:北京大学医学出版社,2007.

R203

A

1671-0258(2010)04-0076-03

张晓青,女,讲师,从事英语教学工作

2010-03-11

猜你喜欢
后置介词定语
介词和介词短语
被名字耽误的定语从句
非正交五轴联动数控机床后置处理算法开发
介词不能这样用
沉淀后置生物处理组合工艺的工程应用
英语定语从句跟踪练习
Review of Research on the Prevention of HPV Infection and Cervical Cancer
后置式自动发卡机系统应用
看图填写介词