李 蔚 王 奎 刘 路
(世界中医药学会联合会翻译部,北京市朝阳区小营路 19号财富嘉园A座 311,100101)
中医名词术语法译“对应性”翻译原则浅析
李 蔚 王 奎 刘 路
(世界中医药学会联合会翻译部,北京市朝阳区小营路 19号财富嘉园A座 311,100101)
中医名词术语;法语翻译
在翻译界众所周知,自严复在《译例言》中提出:“译事三难 ,信、达、雅 ”以来 ,“信、达、雅 ”就成为中国近现代翻译理论探索的高度浓缩,所谓“信”指意义不背原文,可见“忠于原文”是翻译首要而重要的一个原则。中医法语翻译是翻译工作在中医领域的应用,中医学有很多特定含义的术语,因此“信”,即内涵对应性尤为重要。我们试从中西医差别、多义词、近义词等角度剖析中医名词术语法语翻译原则“对应性”的产生和重要性。
1.1 同一医学名词术语内涵不同 中医学理论系以中国传统文化为背景,借助古代朴素的哲学思想结合临床实践,采用“取类比象”方法建构而成。尽管在人体解剖、生理和病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但由于其独特的理论体系,许多名词术语在现代医学概念中则很难找到对应词,有的意思甚至相距甚远。
以“痰”为例,中医将之分为广义和狭义两类。狭义的痰 (饮),是指肺部渗出物和呼吸道的分泌物,由咳吐而出。因其形可见,故称有形。广义之痰 (饮),指由水液代谢障碍所形成的病理产物及其病理变化和临床表现,由机体功能失调,津液停留蓄结而成,无形质可察,称为无形。而现代医学的“痰”从内涵上看,与中医“有形之痰”更接近。按照法语现代医学概念,“痰”的法语对应词为 les Glaires,但由上可知,同一中文汉字“痰”在中医和现代医学不同理论体系中内涵有很大差别。因此,我们在进行法译时,除考虑使用“les Glaires”外,使用音译法译为“Tan”,以区别于现代医学一般意义上所指“痰”的概念。
1.2 中医名词术语内涵空缺现象 中医的很多体现中医独特之处的重要术语、概念在现代医学理论体系中是不存在的,如“气、阴阳、三焦”等等。而这些术语的法语翻译与英语翻译类似,是翻译的难点之一。
在解决这个问题时,我们采用的翻译方法是直译和音译为主。如“木克土”译为法语为“le Bois controle la Terre”而非“le Foie controle la Rate”就是采用的直译。既保留原来五行隐喻的含义 (肝属木,脾属土),也体现了五行跟五脏的关系。而“气、阴阳”等,中医(哲学)独有的术语,则采用音译方法,译为“Qi,Yin Yang”,正如中医翻译专家李照国先生指出的“要使中医学特有概念在英语译语中保持特有的内涵,音译恐怕是唯一可行之路”。这一点对于中医法语翻译也有极为重要的借鉴意义。其中拼音首字母大写,以表明为中医中特有用词,区别于一般的哲学概念。这也是中医名词术语法语翻译原则强调的一个重要翻译方法。
2.1 准确理解多义词内涵 中医术语有其独特的中国文化内涵及抽象性,在法译中较难找到对应词,以中医术语中应用较广的一个词“虚”为例。在法国艺术和哲学领域 ,“虚 ”一般将其译为“Vide”,意为“空 ”,显然这与中医“虚”的意义有交叉但不完全重合。(其反义词为“Plénitude”)。除“Vide”外 ,“虚 ”的另一法译对应词为“Faiblesse”(其反义词为“Excès”),意为“弱、虚弱、薄弱”。[1]考虑同一“虚”字在不同中医术语语境中内涵的细微差别,将“虚”的法译对应词定为“Vide/Faiblesse”,根据具体语境进行选择,如“虚实夹杂 ”的对应词为“intrication de Vide et Plénitude”,与实相对,选择“虚”的对应词“Vide”;“心肺气虚 ”的对应词为“Vide/Faiblesse de Qi du Coeur et du Poumon”。
除中医名词术语医学特指内涵外,中文本身内涵的广泛性也造成一定翻译困难。而这一点在翻译时很容易被忽视,尤其是古代中文,往往一个中文汉字,代表含义不同的词语。如中文“论”字:“伤寒论”的翻译 ,“论 ”是一种论文文体 ,按《韵术 》:“论者 ,议也 ”,法译对应词为“traitésur les Attaques du Froid”,但如背景知识不甚了解或不具备相应的中医知识,知道其为著名医学专著《伤寒论》,则容易对“论”字理解有所偏差 ,以为是“理论 ”的“论 ”,则误译为“teoríasurlesAttaques du Froid”。
2.2 准确理解近义词内涵 古代中文讲求文字描述的丰富和绚丽,近义词现象十分普遍,对中医翻译造成一定难度。如:近义词“不足”“弱”“亏”“竭”根据其细微差别,法语对应词分别为“Insuffisance”“Faiblesse”“Déficience”“Epuisement”。准确翻译中医术语近义词,对译者的双语能力及医学知识要求都相当高,不仅需要同时掌握这些词语的汉语及法语内涵细微差别,并能恰当地对号入座。
2.3 准确理解同义词内涵 中医名词术语的另一个特点是“用词多样性”,很多内涵相同的中文术语,字面表述不同,即“同义词”。一方面,反映了中医语言的丰富,另一方面也暴露了中医术语使用不规范,这对翻译造成了一定困难。若对中文或中医知识理解不深刻,仅仅按照字面意思翻译,无法对应词统一、规范,同时也会影响中医内涵的理解。如“月经”“月信”“月事”“月水”,据《中医药常用名词术语辞典》[2]所述,中医内涵均为月经,因此其法语对应词统一译为“les règles”。
综上所述,中医名词术语法语翻译时,不应拘泥于字面本身,而是需要分析中西医差别,多义词、近义词、同义词等语言现象的影响,恪守内涵“对应性”的翻译原则,是中医名词术语翻译过程中最重要的基本原则。
[1]黄新成,胡宗荣,等.法汉大词典.上海译文出版社,上海:上海世纪出版集团、译文出版社,2002:1442.
[2]李振吉.中医药常用名词术语辞典.军事医学科学出版社,2001:71-72.
(2010-01-26收稿)
课题项目:本课题受科技部“中医药国际标准制订方法和技术的示范研究”资助,课题编号:2006BAI21B05