新版《鲁迅全集》注释的一点瑕疵

2010-04-12 13:47亓凤珍
山东社会科学 2010年5期
关键词:古书人民文学出版社瑕疵

亓凤珍

新版《鲁迅全集》注释的一点瑕疵

亓凤珍

人民文学出版社 2005年版《鲁迅全集》第三卷《华盖集》的《青年必读书》一文后,有如下注释:“1925年 1月间,《京报副刊》刊出启示,征求‘青年爱读书’和‘青年必读书’各十部的书目。本文是作者应约对后一项所作的答复。文章发表后,曾引起一些人的诘责和攻击。后来作者又写了《聊答“……”》、《报〈奇哉所谓〉……》等文(收入《集外集拾遗》),可参看。作者在 1933年写的《答兼士》(收入《准风月谈》)中谈及本文的写作背景及主旨,亦可参看。”

问题出在注释的最后一句,乍一看,好像《答兼士》是专门写给沈兼士的一篇文章。但翻阅《鲁迅全集》第五卷的《准风月谈》,并没有什么《答兼士》,倒是有一篇《答“兼示”》,署名丰之余。在《答“兼示”》中,鲁迅先生回顾了写作《青年必读书》的背景,说那时候,“正是许多人大叫要作白话文,也非读古书不可之际,所以那几句是针对他们而发的,犹言即使恰如他们所说,也不过不能作文,而去读古书,却比不能作文之害还大。”显然,他在《青年必读书》书中所说的“我以为要少——或者竟不——看中国书,多看外国书”,主要是对“非读古书不可”的观点所发的。“非读”二字还告诉我们,他为什么只答复“青年必读书”而不答复“青年爱读书”,因为“爱读”是个人的兴趣、爱好,而不是“必读”,不是“非读不可”。

这篇文章之所以题名《答“兼示”》,是因为它是用来回驳施蛰存的《致黎烈文先生书——兼示丰之余先生》的。其中“兼示”意思很明确,就是如鲁迅先生在《答“兼示”》一文开首所说:“前几天写了一篇《扑空》之后,对于什么‘《庄子》与《文选》’之类,本也不想再说了。第二天看见了《自由谈》上的施蛰存先生《致黎烈文先生书》,也是‘兼示’我的,就再来说几句。”取这样一个标题,很有几分幽默的味道,读来实在让人忍俊不禁。

查人民文学出版社 1981年版《鲁迅全集》,在《青年必读书》一文的注释里并没有这一句,新版《鲁迅全集》的注者能把这个问题注出来,应该是很下了一番功夫的,也是很有价值的。但由于没有很好地核对原文,想当然地把《答“兼示”》写作《答兼士》,出现了不应有的错误,但愿再版时能够予以改正。

(作者系山东财政学院人文艺术学院副教授)

猜你喜欢
古书人民文学出版社瑕疵
登记行为瑕疵与善意取得排除的解释论
我和古书
爱是什么
哦,瑕疵
哦,瑕疵
《野隐好读上古书》(美术作品)
一套古书 一段痛史
On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
毫无瑕疵的推理
少年宋慈