梁实秋直译及直译加注的翻译方法
——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例

2010-04-12 12:59:18王慧莉
上海第二工业大学学报 2010年3期
关键词:奥赛罗梁实秋莎士比亚

王慧莉

(上海第二工业大学外国语学院大学英语部,上海201209)

梁实秋直译及直译加注的翻译方法
——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例

王慧莉

(上海第二工业大学外国语学院大学英语部,上海201209)

梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料。本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风貌,以供当今翻译工作者参考。

翻译方法;直译;直译加注;精神风貌;形神兼顾

0 引言

梁实秋是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人。他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。但由于种种原因,梁实秋的译作在中国大陆的众多出版物中经常是被忽略的,因此,我们有必要对他的翻译活动做深入的研究。在当今翻译界,翻译方法大致分为两种:直译法和意译法。直译法(literal translation/word-for-word translation)指的是在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译法 (meaning translation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。作为一代翻译名家,梁实秋对翻译有他独到的理论。他认为翻译首先要慎重选材。他坚持只翻译一流的外国作品,因为一流的作品会反映永恒的人性,蕴含深刻的哲理。只有这样的作品才会给后人以启迪,发挥它不朽的价值。其次,为了充分反映原文的真实面貌,梁实秋反对转译。再者,梁强调对原文的研究,包括文化背景、历史年代、作者等各个方面,以给读者还原一个完整的有血有肉的原著。此外,他也反对欧化文,即译文要用易于读者接受的语言表达。总之,梁是本着对译者和读者都很负责的态度进行翻译的,即在充分反映原著精神的同时,最大限度地向读者传递原作信息。在这种翻译理念的支配下,梁采取了以下翻译策略:首先,“信”与“顺”的统一,他认为“‘信而不顺,顺而不信’都不是好的翻译”[1]。其次,以句子为单位的直译,并以汉语白话散文行文。他认为只有这样才能够充分保留原作原汁原味的语言特色,同时便于读者理解。最后,他采用为译文加注的方法。因为中西文化的差异使很多中国读者对西方文化中的典故或习语不甚了解。因此,在保留特有文化意象的同时,梁采用对这些特殊语言单位进行注释的方法。本文将针对梁的后两种翻译方法做一简要说明,创新之处在于阐释梁如何在保持汉语纯洁性的同时较为完整地将西方语言文化知识介绍至中国,期盼能对翻译研究起到抛砖引玉的作用。

1 梁实秋翻译方法之直译

众所周知,每种语言都有它独特的发音、韵律、词汇和结构。莎士比亚的戏剧中更是充满了各种各样的修辞手法。这些修辞手法使他的作品充满了魅力,更加耐人寻味,发人深省。因此,为了尽量保持原文的语言风格,对于原作中包含的特有韵律,梁把它们直译成中文后再加上功能和语言特色都与原文相对等的韵脚。在此援引梁实秋的译作《奥赛罗》中Lago在酒后讲的一段话加以说明:

LAGO: O sweet England!

King Stephen was a worthy peer,

His breeches cost him but a crown;

He held them sixpence all too dear,

With that he call’d the tailor lown

He was a wight of high renown,

And thou art but of low degree;

’Tis pride that pulls the country down,

Then take thine auld cloak about thee.

Some wine, ho!

(Act II,Scene III)

梁译:

依高:啊 可爱的英格兰

「斯蒂芬皇帝是英主,

做条裤子用五先令;

他嫌多花了六便士,

因此他破口骂裁缝。

他为人是大名鼎鼎,

你不过是无名小卒;

虚荣把国家社稷倾,

我劝你还穿旧衣服」。

喝酒啊,喂!

译者采用了以句子为单位的直译的译法。译文对仗工整,中英文含义对应,每行字数相同。在本段中,peer的含义是“贵族”,因此,梁实秋把“worthy peer”直译成为“英主”。“crown”在古英语中有“五先令英国硬币”的意思。“wight”古英语是“人”之意。“renown”意思为“声望”。梁实秋把“high renown”译为“大名鼎鼎”,“thou”在古英语当中是“you”即第二人称“你”的意思,而“art”在英语古代诗歌当中,当主语为 thou 时,是be动词的第二人称单数形式“are”,用在表示现在的陈述句当中。“thine”在古英语诗歌当中用作thou 的物主代词,表示你(您)的东西。“auld”是苏格兰语,意思相当于形容词“old”。“thee ”是古英语当中thou 的宾格形式。将原文和译文进行对照可以看出,虽然英文原文和汉语译文的意思不是字字对等的,但每句英文原文和中文译文的意思却是完全对等的,并且每个句子的音律隔行押韵,分别是:“peer”对应“dear”;“crown”对应“lown”;“renown”对应“down”;“degree”对应“thee”。为了保持原文的语言特色,梁在译文中也采用了每行字数相同,音律隔行押韵的文学表现形式,他在每行都加上了相应的韵脚:“主”和“士”对应;“令”和“缝”对应;“鼎”和“倾”对应;“卒”和“服”对应。因此,梁的译文从语言功能和特色上都很好地再现了原文的特色。

2 梁实秋翻译方法之直译加注

每种语言都具有其显性特征和隐形特征。显性特征主要表现在语言的形式上,包括词汇、语法、修辞等方面。隐形特征体现在原作的思想内容方面,它往往隐含在文章中,比如原文的背景知识等。一名合格的译者不仅要充分地展现原作的显性风格特征,也要努力挖掘原作的隐形特征,真正做到形神兼顾。因此,为了尽量重现原作的精神风貌,梁在翻译中采用以句子为单位的直译,对于原文中特有的语法修辞和背景知识等采用加注的方法做补充说明。

讽刺是莎士比亚经常使用的修辞手法之一。讽刺意味着字面意义是所想表达的意义的反面,旨在嘲笑讽刺或者幽默。[2]在译文中梁实秋也充分完整地展示了原文的这一语体特征。本例选自《奥赛罗》中Lago和Othello的对话:

LAGO: The lethargy must have his quiet course,

If not, he foams at mouth, and by and by

Breaks out to savage madness. Look! he stirs;

Do you withdraw yourself a little while,

He will recover straight; when he is gone,

I would on great occasion speak with you. [Exit Cassio] How is it, general? Have you not hurt your head?

OTHELLO:Dostthou mock me?

LAGO:I mock you! no, by heaven.

Would you would bear your fortune like a man!

OTHELLO:A horned man’s a monster and a beast.

LAGO:There is many a beast then, in a populous city,

And many a civil monster.

(Act IV, Scene I)

梁译:

依: 不,别动他,要由他沉睡下去,

否则他嘴里要喷沫子,

并且立即要发疯撒野。看,他动了;

你且退去,

他立即就要复原;等他去后,

我还有要事和你商谈。[卡西欧退下。]

你好些了吗,将军?你没有伤到头吧①?

奥:你讥笑我吗?

依:我讥笑你?老天在上,我决不。

愿你能像大丈夫一般的忍受你的命运!

奥:额上生角的人便是一个怪物,畜牲了。

依:那么在一个人口众多的城里,正有不少这样的畜牲。

还有不少体面的怪物呢。

注:①奥赛罗所伤的是心,不是头,故以为是讥笑之意。下文 ‘a horned man’直译为「额上生角的人」,意即乌龟。所谓伤额即指额上生角而言。

通过对比,可以看出原文和译文的意思也是以句子为单位完全对等的。“Dost” 是古代诗歌中当主语为thou(即现代英语中的you) 时的do 的第二人称、单数、现在式。“man”在本文中表示“a great person”即“大丈夫”之意。原文标识有双下划线的部分都采用了反讽的修辞手法,表明依高在讥笑奥赛罗。“Have you not hurt your head”隐含的意思是“if you hurt your head then you would have horn and be a beast”这也是奥赛罗后面自己提到的,但其实奥赛罗伤到的并不是头,所以依高继续说“There is many a beast then, in a populous city, and many a civil monster”,其中的“many a civil monster”即指“those persons who don’t hurt their heads and have no horn still are civil monsters”,这里也是在暗指奥赛罗。因此,为了准确表达原文的意思,梁把原文前两处划线部分分别直译成为“你没有伤到头吧”,“额上生角的人便是一个怪物,畜生了。”,“那么在一个人口众多的城里,正有不少这样的畜生”及“还有不少体面的怪物呢。”同时,为了进一步让中国读者体会原文“反讽”的修辞手法,在译文后面梁特别添加了注释,忠实地反映了原作的精神面貌,同时使读者充分领略并学习了原作的语言魅力及修辞手法。

同样,对于莎剧中的语言特色之一——双关语,他也采用直译的翻译方法。王玉龙曾在《英语修辞与写作》中将双关的修辞手法的定义为:根据单词音同或音近而义不同而巧妙使用词汇的一种智慧语[2]。莎士比亚经常使用这种修辞来创造一种幽默的效果。本文以莎剧《罗密欧与朱丽叶》中的译文为例:

MERCUTIO: Signior Romeo, bonjour! There’s a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeitfairly last night.

ROMEO: Good morrow to you both. What counterfeitdid I give you?

MERCUTIO:The slip, sir, the slip : can you not conceive?

ROMEO:Pardon, good Mercutio. My business was great, and in such a case as mine a man may strain courtesy.

Slip: (1) escape, (2) counterfeit coin.

(Act II. Sc. IV)

梁译:

墨:罗密欧先生,bon jour (早安!) 你穿的是法国式的灯笼裤,所以对你说一句法国的应酬话。你昨晚把我们都骗苦了。

罗:二位早安,我昨晚骗了你们什么?

墨:溜走(17)啦,先生,溜走啦;你不是懂么?

罗:请原谅,好墨枯修,我当时有要紧的事;在那情形之下,一个人难免不失礼。

(17)原文slip双关语:(a) 溜走, (b)伪币(包银的铜币)。故云“骗”。

在这个例子中,“slip”是一个双关语,它有两层含义:1.溜走; 2.伪币。这里原文包含了一个语言游戏。墨枯修虽然表面上故意说“溜走”,但却想表达“slip”的第二个含义即“欺骗”,并且在前面的对话中墨枯修也用“counterfeit (v.骗,假冒 a.伪造的,假冒的 n. 伪品)”这个词暗示过同样的含义。因此,为了重现原文的喜剧效果,梁直译了“slip”在对话中的表面意,而在注释中对文字表面下的潜在信息、隐含思想做进一步的补充说明。这样。梁不仅充分完整地再现了原文的语言特色并向读者介绍了原语的内涵意思和修辞方法。

作为一名严谨的学者,梁实秋十分重视对原文引申义的研读,这一点也源自于梁实秋一贯坚持的翻译观之一——强调对原文的深度解读。为了找到莎剧中蕴含的文化知识,他收集大量有关莎士比亚的资料进行研究,并在《莎士比亚与性》(1966),《关于莎士比亚》(1966)及《莎士比亚的思想》(1966)等文章中做了详尽的论述。因此,为了完整地向读者诠释莎士比亚的作品中蕴含的文化背景知识,梁在翻译时采用在直译的基础上加注释的方法向读者准确传达原文的信息。本例为Mercutio的一段独白,选自《罗密欧与朱丽叶》:

MERCUTIO: Now is he for the numbers that Petrarch flowed in. Laura, to his lady, was a kitchen wench (marry,

she had a better love to berhyme her), Dido a dowdy, Cleopatra a gipsy, Helen and Hero hildings and harlots,

Thisbe a grey eye or so, but not to the purpose.

(Act II. Sc. IV)

梁译:

墨:现在他一心一意的在想着皮特拉克的诗篇(12);劳拉比起他的小姐只好算是一个厨房里的丫头;可是她运气好,她有一个更会作诗的情人来歌颂她;戴都只好算是一个邋遢婆娘(13);克利欧佩特拉只好算是吉卜赛女郎(14);海伦与希罗只好算是贱妇娼妓(15);提斯比(16),也许有双灰色眼睛之类,但是无关宏旨。

( 12) 皮特拉克Petrarch(1304-74)意大利诗人,爱劳拉Laura,作十四行诗多首,为英国伊利沙白时代写作情诗的模范。

( 13) 戴都Dido,迦太基女王,据Virgil史诗,戴都遇Aeneas,恋爱不遂,自戕而死,此处称之为“邋遢婆娘”dowdy,系取其“双声”。

( 14) 克利欧佩特拉Cleopatra,埃及女王,爱安东尼,兵败后自杀死。吉卜赛人来自埃及,故云。

( 15) 海伦Helen的爱人是Paris;希罗的爱人是Leander。

( 16) 提斯比Thisbe与Pyramus的恋爱故事,见莎氏之《仲夏夜梦》。莎氏时代以蓝眼为丑,灰眼为美。

这段独白很短,但其中蕴含着丰富的西方文化背景知识,其中“wench”为“女仆”之意,“berhyme”是一个及物动词为“作诗颂扬”之意,“dowdy”为“邋遢女人”之意,“hildings”为“卑贱者”之意,“harlots”为“妓女,娼妓”之意。这些词汇修饰的主语全都是西方文化中的人物意象,如果没有注释,直译出来的译文读者一定会看不懂。因此,梁实秋在译文后加上了丰富而详尽的注释,同时也向中国读者介绍了隐含在作品中丰富的西方文化背景知识,较为忠实地反映了原作的隐性特征,做到了形神兼顾。

3 结论

翻译是两种不同语言之间转换的行为,因此在翻译策略的背后也折射出译者对两种文化的态度及深刻的思想认识。梁实秋在文学创作方面坚持“文学发于人性,基于人性,亦止于人性”[3],这同样也是他选择翻译莎士比亚全集的原因。他认为莎剧“反映了永恒的人性”[4],刻画了世间百态,挖掘出人性中最真实的部分。在翻译过程中,为了给中国读者再现一个真实的莎士比亚,梁采用以句子为单位直译的方法,这也体现了他以“信”为本的翻译思想,他的译本也成为莎士比亚研究的主要参考资料之一。同时,梁实秋对于中国现代文化的发展做出了很大的贡献,正是这些西方语言特征和文化知识的引入,才使得汉语词汇和语法变得更加丰富,也使得西洋文学的精神渗透到中国文学的各个方面。总之,在翻译活动中普遍存在的“信”与“顺”的矛盾中,梁实秋的翻译兼顾了对原作的“忠实性”和译文的“通俗性”,因此,他的翻译策略具有较强的借鉴价值,期待本文能对各界翻译同行有所启发。

[1]梁实秋. 论翻译的一封信 [J].新月,1932,4 (5):20-22.

[2]王玉龙.英语修辞与写作 [M].青岛:青岛出版社,1996.

[3]梁实秋. 文学的纪律 [J].新月,1928, 1 (1):120-123.

[4]梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集[C]. 台北:国立编译馆,1966.

[5]郭著章. 译坛大家梁实秋 [J].中国翻译,1994 (4):24-29.

[6]梁实秋. 浪漫的与古典的[M].台北:文星书店,1965.

[7] 莎士比亚. 莎士比亚全集[M].梁实秋译 北京:中国广播电视出版社,2001.

A Brief Research on Liang Shi-qiu’s Translation Methods——The Use of Literal Translation along with Literal Translation and Abundant Annotations——From Liang’s Version of Othello and Romeo and Juliet

WANGHui-li
(College English Department of Foreign Language Faculty, Shanghai Second Polytechnic University, Shanghai 201209, P. R. China)

Liang Shiqiu is a master in both Chinese and Western culture in China. He can do his literary creation in Chinese and English very well and deal with the differences between the two languages skillfully in his translation. As the first translator to translate the complete works of Shakespeare all by himself, his translation work has become an effective tool for scholars and experts on Shakespeare in their research. Thus as a reference to today’s translators, this paper will highlight how does Liang Shi-qiu use his translation methods---the use of literal translation based on sentences along with literal translation and abundant annotations to reproduce the original work’s spiritual image.

Liang Shi-qiu’s translation methods; Literal translation; Literal translation and abundant annotations;Spiritual appearance; Both shape and spirit

H315.9

B

1001-4543(2010)03-0249-05

2010-04-13

2010-06-22

王慧莉(1982-),女,山西省长治市人,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践 ,电子邮件:clairejoy376@163.com

上海市优秀青年教师项目基金(No.egd08028); 上海第二工业大学校基金(No.QD208041)

猜你喜欢
奥赛罗梁实秋莎士比亚
莎士比亚(素描)
当代人(2022年3期)2022-03-30 01:28:46
梁实秋谈付出
北平的零食小贩
向威廉·莎士比亚致敬
梁实秋与冰心的友情
海峡姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
《奥赛罗》
没留神
快乐语文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
你在引用莎士比亚的话
从文学理论角度看《奥赛罗》悲剧
论奥赛罗的“不可靠叙述”