杨 蔚 贺劲松
(湖南人文科技学院,湖南 娄底 417000)
读者意识原本是指作者在写作过程中设定贴近读者对象并设法与读者建立及维持关系以便实现写作目的的意识,或者指作者在写作时时时刻刻想到读者的需要并设法迎合读者需要的心理因素。翻译和写作的类似之处在于其成果都有一定的读者对象。针对不同需求、不同文化背景的读者,其语言形式都会有所不同。因而读者意识不论是在写作中还是翻译中都是十分重要的因素。特别是在翻译过程中,译者往往更多的考虑原作者的表达意图,而忽略了读者的认知习惯,从而导致读者的费解或误解,无法实现语言的交际目的,最终导致翻译活动的失败。
译事是一种三元关系(作者-译者-译文读者),而不仅仅是作者和译者的二元关系[1]。奈达认为评价译本的优劣要看读者的反应是否与源语读者的反应大致相同,翻译就是交际,翻译归根到底是为读者服务的,因而翻译应以译文读者为中心[2]。这对于公示语翻译这类实用翻译更为重要。
公示语是指公开和面对公众,告示指示、提示、显示、警示、表示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息[3]。随着中国改革开放和世界全球化进程的加快以及2008年北京奥运会的举办和2010上海世博会的召开,来华观光旅游、探亲访问、学习讲学的外国人越来越多。为了方便他们的生活和工作,双语(主要是汉英)公示语就变得非常必要。它是中国向世界展示、介绍自己的窗口,在中外文化交流的过程中发挥着十分重大的作用。
公示语的英译是以交际为最终目的的应用文体翻译。英译须以读者为本。公示语译文的受众包括来中国参观旅游、工作或学习的国外人士,他们大多缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,其文化期待不同于原文接受者。因此,译文应符合英语表达习惯和思维模式,可以让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。公示语最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动即按照公示语的指示去做,以帮助他们在中国更方便地学习、生活、工作和旅游。另外,公示语的受众来自各行各业且受教育程度不等,译文不能使用生僻难懂的词汇和复杂冗长的句式,而应采用通俗规范的语言和简单直接的句式。此外,由于公示语的传播媒介是公共场所的标牌之类,空间有限,而且读者在阅读时往往具有临时性,因此公示语的语言必须简洁明了,以使读者能够在有限的时间里迅速了解相关信息。翻译者只有在翻译时时刻考虑读者的特点以及他们的需求和期待,才能真正成为作者与读者之间的认知桥梁,实现翻译的交际功能。
公示语英译不仅牵涉到来华人员日常生活的方方面面,而且影响着国际人士对中国的整体印象。然而目前中国各地公式语译文质量不容乐观。各种死译、错译、误译比比皆是,贻笑大方。归纳起来,其翻译失误主要体现在两个方面,即语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误主要体现在单词拼写错误或不规范、用词不当、逐字翻译、中式英语等方面。如“柔弱的小草需要你的呵护”被译成“Tender Grasses Need Your Cre”.这句话很明显最后一个单词拼写错误,应该是“care”;另外“小心落水”被死译成“Carefully Falls in the Water”(小心地掉进水里),叫人哭笑不得。其实按照译语国家惯例,这句应译成 “Keep off the Water”,这才能实现与原文的功能对等;社交语用失误是指交际中因双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误。不同文化背景中的语言有不同的社会规范和礼貌标准。如果不了解这些差异,就容易导致翻译中的语用失误。如某公共汽车候车亭告示“老年人优先上车”被翻译成“Old People Getting on First”.然而在英语文化中“老”字是需要避讳的,往往会用委婉语代替。因此此处最好使用“Senior Citizens First”,以体现对老年人的尊重与礼貌;另外,在商场我们通常会看到类似“宾客止步”这样的标牌被翻译成“Guests Stop”.虽然语法正确,但是语言过于生硬,不符合英语文化中的礼貌原则,规范的英译是“Staff Only”。
以上种种语用失误都体现了译者对读者感受的忽视。如果译者在翻译中能认真分析译语读者的语言表达习惯和文化规约,以及读者自身感受,那么此类失误将会大大减少。在翻译中提高读者意识,是提高翻译质量的首要条件。
在翻译中忠实于原文是基础,而提高读者意识,将读者需要和期待放在第一位则是得体成功翻译的关键。要提高公示语翻译中译者的读者意识,笔者认为译者应做到一下三点:
(一)熟练掌握译语的的表达习惯。中英文的语言表达习惯存在较大的差异,如果一味的对号入座、逐字翻译将有可能使读者一头雾水,无法理会其公式语的真正含义和目的。例如:中文有一则流行的交通提示语“司机一滴酒,亲人两行泪”。这句话是典型的中文句子:行文工整,声律对称。其意图是提醒司机们注意安全,不要酒后驾车。然而很多地方都按照中文的表达习惯将其翻译成“A Drop of Wine for the Driver,Two Lines of Tears for the Family”。这个翻译不仅没有明确的表达原文的真实意图,而且冗长啰嗦,不符合英文公示语简洁明了的表达习惯。因此按照英语的文本特点可译成“Don’t Drink and Drive!”直截了当地传达了原文的意图,而且译文运用了英文中头韵的修辞手法,读起来朗朗上口,能够使得译文读者与源语读者获得相同信息和相同感受;又如“贵宾候车室”,有些地方将其翻译成“Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place”,这个翻译将原文中的名词词组译成一个句子,同样不符合公示语简明扼要的特点,而且原译文还给外国旅客一种不舒服的感觉,好像车站把旅客分成了几等。我们可以将其试改译成 “Reserved Waiting-room”。“reserved”是“distinguished”的委婉表达,同时多余的文字也被删除了,更加简洁明了,也符合公示语读者的阅读习惯。
(二)熟悉译语与原语的文化差异。文化在翻译中起着举足轻重的作用。不同文化的人们在社会背景、生活习俗和思维方式上都存在差异,这些差异都充分地体现在公示语的表达中。在翻译时,如果不顾及译语读者的文化差异,就很容易造成翻译的失误。如“警告:此处有恶犬!”(Warning:Bad Dogs!)。我们知道在宠物盛行的西方国家,狗是忠诚、可爱的象征,若以 “bad dogs”称呼,势必给人不愉悦的感觉。其实“Beware of the Dogs”既能起到警醒的作用,也不至于引起爱狗人士的反感;又譬如有一名为“芳芳服装店”的时装专卖店店名被译成“Fang Fang Fashion Shop”。在中国提起“芳芳”,人们往往会想到一个可爱的女孩形象,而英语中“Fang”却指的是狗或蛇的毒牙,这样的翻译无疑让外国的顾客望而止步。在这种情况下,考虑到译文读者的文化背景,我们应灵活一点将其翻译成”Young Ladies Fashion Store”.
(三)照顾译文读者的感受。公示语最直接的目的是让读者在接收文字所传达的信息的同时自愿的接受这些信息,并乐意做出相应的行动。因此,公示语的书写和翻译一定要多考虑读者的感受和心理。不顾及读者感受和心理的翻译不但不能达到公示语原本的目的,反而会引起读者的误解甚至反感,因此在公示语的翻译中,一定要多采用礼貌策略。一方面,礼貌的语言更能让读者接受;另一方面,也能更好的反映中国国民的素质,提升中国的国际形象。比如,“请勿践踏草坪”就不要生硬地译成“Do not tread on the meadow”,而用更委婉的表达法“Please Keep Off The Grass”;“请勿大声喧哗”若翻译成“Thank you for Keeping your voices down”就比“Do not Shout loudly”更礼貌,更能让人乐意接受;又如“残疾人奥运会”如译成“The Disabled People’s Olympic Games”会使残障人士感到不快,而译成“Paralympics”则听起来更加委婉。
公示语的翻译实际上就是一种公共的跨文化交际。译者是作者与读者之间的桥梁。因此译者应该在忠实于公示语原文意图的基础上,将读者的认知和感受放在第一位。只有这样才能改善公示语翻译的现状,实现公示语翻译的交际功能,达到公示语翻译的最终目的。
[1]何自然.语用学与英语学习 [M].上海:上海外语教育出版社,1995:193.
[2]Nida,E.A.,Taber.C.R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J Brill,1969:24.
[3]吕和发.公示语的汉英翻译 [J].中国科技翻译,2004,(1):22-23.