□杨晓景 付桂珍
走出非通用语种图书采编困境的新途径
——全国外语院校图书馆联盟成立的意义
□杨晓景 付桂珍
非通用语种图书是外语院校图书馆颇具专业特色的馆藏文献,但长期以来非通用语种图书采编困难也是非常突出的问题。成立外语院校图书馆联盟,协调采购,联合编目,是节约有限的资金,减少重复劳动,全面提高服务质量的有效途径,也是实现资源共建共享的前提。
非通用语种 采编现状 建立联盟 联合采编
2009年5月 14-15日,北京外国语大学图书馆主持召开了“全国外语院校图书馆联盟成立大会暨第一次工作会议”。这次会议由北京外国语大学图书馆、上海外国语大学图书馆、广州外语外贸大学图书馆共同发起,参加联盟大会的有16所外语院校图书馆的馆长和副馆长。大会通过了联盟章程,举行了签字仪式,推选戴龙基馆长做联盟执行主席。戴龙基馆长作了主题发言,明确了联盟的工作内容、运作特点、基本原则、条件和效果,并指出在网络环境下,开放与合作是大趋势,外语院校图书馆联盟所做的工作是对CALIS、CASHL、BALIS等联盟组织工作的补充,也是充分利用他们的成果为外语院校图书馆所用。大会成立了资源协调采购项目组、编目数据共享项目组、培训与特色库建设项目组。北外图书馆承担了资源协调采购工作。大会还明确了联盟的主要任务:探讨一条外语院校图书馆可持续的共同发展的道路。其中重点工作之一是解决非通用语种图书采编困难这一突出问题。目的是为今后资源共建共享、建立全国性的非通用语种文献保障体系打下坚实的基础。
对非通用语种的定义一般有三种说法:其一,联合国通用的6种(汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语)工作语言之外的所有语种为非通用语种。其二,根据2000年教育部《关于申报外语非通用语种本科人才培训基地的通知》要求,英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语以外的语种为非通用语种。其三,根据中国国情,外语教学指导委员会把英语之外的所有语种称为非通用语种。按照第三种定义,目前我国开设的非通用语种本科专业近50个,以下所指非通用语种含义与此相同。
在经济全球化的影响下,非通用语种人才愈来愈受青睐。美国政府于2006年宣布了国家安全语言项目,增设非通用语种语言教学计划,为美国政府培养专门的非通用语种人才[1]。近几年,随着我国对外交流的进一步深入和社会经济的快速发展,国家更加重视非通用语种学科的建设,在全国建立了8个非通用语种人才培养基地,加大经费的投资力度,以便培养更多的非通用语种人才为我国的全球性战略服务。为此许多外语院校增设了非通用语种本科专业,非通用语种因此也得到了跨越式发展。如北京外国语大学目前开设43个语种的本科专业,被列为非通用语种的本科专业有 42个,其中在2004—2006年新增的非通用语种本科专业有 11个,语种之多居外语院校之首。这些非通用语种人才的培养,适应了社会发展,满足了我国经济快速发展以及国际交流的需要,扩大了学校办学的规模,提升了学校的办学水平。
众所周知,非通用语种图书是外语院校图书馆颇具专业特色的馆藏文献。但是多年来非通用语种文献的采编工作一直是各个高校图书馆比较棘手的问题,与非通用语种学科的快速发展非常不相适应,并且严重制约了图书馆工作的全面发展,影响了教学科研工作和读者的阅读需求。如何顺利地完成非通用语种图书的采编工作,满足教师教学、科研工作的需求,是外语院校图书馆必须考虑的重要问题。为此,上海外国语大学图书馆馆长、广州外语外贸大学图书馆馆长多次呼吁,希望在北京外国语大学图书馆戴龙基馆长的倡导下,发起全国外语院校图书馆联盟,本着互利互惠的原则,解决大家共同面临的难题,从而推动图书馆事业的全面发展。
下面,笔者以北京外国语大学图书馆为例,从非通用语种图书的采编状况谈谈协调采编工作的必要性和具体措施。
为了全面了解非通用语种图书的采编情况,我们对中国国家图书馆和一些高校图书馆进行了调研,各馆非通用语种图书的采编工作普遍面临着书目信息数量少、语言障碍等困难。简而言之,非通用语种图书的采编工作是高校图书馆尤其是外语院校图书馆工作的难点之一。北京外国语大学图书馆2006—2008年用学校经费所购非通用语种图书情况为例。
2006年购入683册,占外文图书总量的 28%;2007年购入1285册,占外文图书总量的 34%;2008年购入1712册,占外文图书总量的23%。非通用语种图书数量虽然逐年增加,但在外文图书总量中所占的比例还是较小的。
2006年购入12个非通用语种的图书,27个语种未购入,购入比例为28%,2007年购入18个非通用语种的图书,21个未购,购入比例为42%;2008年购入 24个非通用语种的图书,19个语种未购,购入比例为56%。图书语种逐年增多,但欧、亚、非洲有些语种图书多年未购入,图书缺藏经常造成藏书结构的断层,很难形成完整的藏书体系。
非通用语种图书采购量小,订购周期长,不能及时编目。少量的图书到馆后,由于没有可套录的书目数据,图书馆又缺乏懂得非通用语种语言的人员,采编人员只有求助于院系教师来描述图书在检索系统中所应揭示的信息,有时因教师工作忙或出国等原因,这些书在采编部有时能滞留一到两年,不能及时进入流通。
法 、德、亚非 、欧洲语 、俄语、西语 、阿语等院系的在校学生多,新书数量少,供需矛盾突出。教师因缺乏新的文献,致使教学内容陈旧,影响了教学质量和学生的学习兴趣。教师不能及时了解本专业新的学术信息,制约了科研工作的顺利进行。每次召开读者座谈会,读者对此方面意见最大。
有些非通用语种图书在对象国出版量很小,我国国内使用者甚少,除高校和研究单位教学、科研使用外,其他无人问津。因图书市场需求量不大,所以书目来源极其匮乏。目前国内市场上销售的外文原版图书基本上以英语、德语、法语、日语为主,其他语种极少。由于书商不懂语言,他们获得的书目信息比较杂,适用于高校教学科研工作的书目信息少之又少。
高校图书馆的非通用语种图书主要通过中国图书进出口公司、中国教育图书进出口公司、中国国际图书贸易总公司等单位来订购。学校自己提出书单让他们代购,因每次需要购买的图书数量少,图书公司操作起来手续比较麻烦,再加上图书经营者要考虑经济效益、购书渠道等因素,采取代购方式有一定困难。
有些教师利用出国机会帮助图书馆购买一些图书,确实解决了一些问题,但也仅仅限于自己授课的方向所需,而且数量有限,不能保证文献的连续性和完整性。教师出国代购图书受一定主客观因素的制约,如本人是否愿意代购、语种限制、所授课程、出国时间等等。
非通用语种图书的采编工作比英文图书的采编工作难度大,由于语言障碍,CALIS、OCLC联合目录(Worldcat)中非通用语种图书的编目数据较少等原因,非通用语种图书的采编工作必须借助各个院系教师和研究生的力量来完成。
基于文献采编存在的突出问题,建立外语院校图书馆联盟,进行协调采购,是一种解决非通用语种图书采编困难的有效途径。国内外关于图书馆联盟的组织形式多种多样[2],国外最有代表性的图书馆联盟组织如OCLC,国内全国性的图书馆联盟有CALIS、CASHL,区域性的图书馆联盟有BALIS、JALIS等等。而外语院校图书馆联盟属于自发组织起来的刚刚起步的专门性的联盟组织,这些学校的学科特色比较鲜明,语种较多,文献需求一致。从多语种的层面来看,这在国内外尚属首例。不同形式的图书馆联盟有不同的任务[3],建立外语院校联盟的目的之一是在网络环境下尽快解决图书馆面临的一些共性问题。所以联盟初期的主要任务是通过协调采购、联合编目等形式,降低文献的经济成本,提高资源的利用效果,破解非通用语种图书采编的难题。
目前,国内能够招收非通用语种专业的高校有200余所,而非通用语种专业设置比较集中的高校主要是外语院校。如北京外国语大学设有42个非通用语种专业;中国传媒大学有28个非通用语种专业;上海外国语大学有22个非通用语种专业;广州外语外贸大学有18个非通用语种专业;北京大学有14个非通用语种专业。其他还有天津外国语大学、大连外国语大学等都设有数量不等的非通用语种专业。
培养社会需要的复合性人才是每所外语院校共同追求的目标。现今社会需要的是国际化、综合性、高层次的复合型外语人才,他们在精通外语的同时还应具有一定的专业知识和宽广的国际视野。他们不仅要扎实地学习对象国的语言,还应该涉猎对象国的政治、经济、社会和文化等专业方面的知识;他们不仅要有较高的外语水平,还应该有较深厚的人文素养。
供货商比较集中。非通用语种原版图书基本上是通过中国图书进出口公司、中国教育图书进出口公司、中国国际图书贸易总公司等几家供货商来采购的,如果采取批量采购的方式,既扩大了供货商的市场,也为书商带来了最大的经济效益。
各个图书馆需要非通用语种的编目数据。目前CALIS的全国联合目录中只有英、德、法、西、日、俄语种,其他语种暂无。北京、上海、浙江等区域性的联合采编中心也只做中英文图书的联合编目,因此建立非通用语种的联合书目是大家共同的需求。
在网络环境下,目标一致,利益相同,联盟的运作可行性较强。
在外语院校图书馆联盟的初级阶段,三个项目小组可采取非通用语种图书联合采购,编目数据共建共享的运作等模式,初步实现利益互惠、资源共享、共同发展的目标[4]。
4.2.1 资源协调组的主要任务
该小组代表联盟成员馆进行资源协调工作,其主要任务是对供货商的资质进行论证,讨论确定合适的供货商加盟;根据联盟成员馆的订购数量与书商进行谈判,争取最优惠的价格与服务;多渠道搜集非通用语种书目信息,提供高质量的书目数据;及时汇总语种数量、订购周期、订书率、价格等,定期对书商的供货能力和服务质量进行评估;不断与书商沟通,解决工作中出现的各种问题;定期召开资源协调小组会议,通报开展工作的具体情况,不断进行创新性工作探讨等等。
4.2.2 协调采购模式
在当前形势下采取以个体为单位横向联合采购非通用语种专业图书的模式比较理想,即每个成员馆根据学校专业设置、读者需求和经费情况确定购书数量,通过集团购买,享受集团的优惠价格和各项服务[5]。馆与馆之间要协调采购,重要的图书各馆根据实际情况自行采购,一般图书可分工协调,为今后共享打基础。
4.2.3 扩大书目信息来源
联盟成员馆要利用各种因素扩大书目信息来源,做到书目信息共享。在非通用语种书目信息缺乏的情况下,采访人员除积极与书商联系外,联盟成员馆还可以充分发挥教师的作用,鼓励他们提供书目信息,因教师比较关注本学科的学术动态和学术前沿问题,提供的书目更有针对性和新颖性。同时还要注意搜集国内出版的图书,因国家投入了一定数量的经费支持非通用语种图书的出版工作。
4.2.4 依托外文图书采购平台
CALIS已经推出外文图书采购网络平台,可实现多语种图书书目数据的上传、订购、下载、读者推荐、统计等功能,还可以设定联盟成员馆之间相互浏览馆藏与订购信息的权限。联盟成员馆可以充分利用外文图书订购平台,在共享书目数据、及时订购新书的同时,充分了解其他馆订购的书目信息和馆藏信息,做到信息互通,杜绝图书错订与漏订现象。
4.2.5 整合人力资源编目数据共享
整合、协调成员馆外文采编力量,分工合作,建立非通用语种联合目录,并做到采编数据共享。这样可以最大限度地减少外文图书原编数量,达到事半功倍的效果。各个图书馆可依托CALIS联合编目平台,遵守联合编目中心与联盟规定的编目规范和要求,通过Z39.50协议为彼此提供编目数据检索、上传、下载等服务[6]。这不仅丰富了 CALIS联合目录中非通用语种图书的编目数据,也为今后在更大范围内实现编目资源共享打下良好基础。
4.2.6 鼓励师生参与采编工作
由于图书馆缺乏懂得非通用语种语言的人员,非通用语种图书的采编工作离不开教师和学生的参与。各图书馆可采取不同的方式来加快采编工作进度。上海外国语大学图书馆采取按劳分配的方式,根据教师选书数量和语种难易程度付给教师一定的劳务费。北京外国语大学图书馆按照勤工助学标准付报酬给参与采编工作的学生。师生参与采编工作既弥补了非通用语种人员缺乏的现状,解决了图书馆的困难,也极大地加快了非通用语种图书的采编速度。
从发展前景来看,外语院校图书馆联盟具有极大的开拓潜力。今后联盟还要不断吸纳综合性院校图书馆为成员,最终建立全国性的非通用语种文献保障体系。
联盟成立的意义不仅体现在非通用语种图书的采编优势上,同时还有模式创新的示范效应。在传统的思维里,图书馆之间的资源共享一般体现在图书的借阅流通中,联合采编也仅限于区域范围内的中文图书,而较少意识到在全国范围内开展非通用语种图书的联合采编、资源共享。这种联合共享尽管在非通用语种的文献建设中意义更为突出,但其价值绝非仅仅体现在此一方面。比如农学、林业、矿业等专业性比较强的学科,在采购外文专业图书时也会不同程度地存在着与非通用语种相似的情况,同样可以采取这种联合采购的模式。此外,随着图书馆联盟国际化、图书馆工作全球化的发展,这种联合采编的模式还可以进一步拓展,从国内的联合采编向国际联合采编发展,以取得更优化的效果[7]。
当然,外语院校图书馆联盟的组织与管理、运行发展机制、成员馆的义务与责任、数据质量控制、文献传递及各种费用等问题有待于在发展中不断探讨、不断完善。
1 http://news.xinhuanet.com/mrdx/2006 -11/27/content_5394935.htm[8]
2 周明华.谢春权.美国大学图书馆联盟研究.中国图书馆学报,2003(5):77-81
3 燕今伟.图书馆联盟的构建模式和发展机制研究.中国图书馆学报.2005(4):24-29
4 戴龙基,张红扬.图书馆联盟——实现资源共享和互惠互利的组织形式大学图书馆学报,2000(3):36-39
5 邱燕燕.我国图书馆联盟建设的现状与思考.图书与情报,2004(6):86-89
6 周琼.非通用语种图书编目工作的探讨.大学图书情报学刊,2008(4):53-55
7 吴建中.图书馆走向国际化的思考.图书馆建设,2003(1):1-3
A New Way to Get out of the Dilemma of Acquisition and Cataloging of Books in Minority Languages—The Significance of Foreign Language College Libraries Alliance
Yang Xiaojing Fu Guizhen
Minority language books are one of the characteristics of the library collections of foreign language colleges.But there are many difficulties in acquisitions and cataloging of minority language books.With the foundation of the Foreign Language College Libraries Alliance,it is not only an effective way to save limited funds,reduce duplication of effort and improve service quality,but also a premise of resource sharing by union acquisition and cataloging of the members of alliance.
Minority Language;Current Status;Foundation of Alliance;Union Acquisitions and Cataloging
北京外国语大学图书馆,北京,100089
2009年9月24日