大连外国语学 张岩红
本刊在2010年第8期的敬语解惑(4)中,介绍了「敬語の指針」将自谦语分为自谦语Ⅰ(对动作对象的敬意)和自谦语Ⅱ(对听话者的敬意)的情况,使我们对自谦语有了更清醒的认识。但即便是这样,有时我们在使用自谦语方面仍然有这样那样的误用。例如:
(1)ぜひご利用してください。
(2)私にもご説明してください。
(3)先生もご出席しますか。
(4)隣の窓口で伺ってください。
(5)先生も参りますか。
(6)先生は私の母に_お__目__に___か____か____っ___た_ことがありますか。
以上例句都是对听话者或相应的第三者的行为使用了自谦语而造成的误用,即错将自谦语当尊敬语使用的典型病句。众所周知,无论是自谦语Ⅰ还是自谦语Ⅱ,都是对说话者自己或自己一方的行为的谦逊讲法,不能用于他人的动作行为。也就是说,听话者或相应的第三者作主语时使用自谦语的话,一般都是误用。
例(1-3)的错误在于顾头不顾尾,虽然「ご利用」「ご出席」「ご説明」为尊敬语,但它们与「する」搭配之后就不再是尊敬语,而变成了自谦语Ⅰ(「お/ご~する」)的形式。例(4-6)的错误在于用词不当,误将自谦语的固定形式「伺う」「参る」「お目にかかる」当作尊敬语使用了。以上例句应更正如下:
(7)ぜひご利用ください。
(8)私にもご説明ください。
(9)先生もご出席なさいますか。
(10)隣の窓口でお尋ねください。
(11)先生もいらっしゃいますか。
(12)先生は私の母にお___会__い___に____な____っ___た_ことがありますか。(当然,将主语换一下,说成)「母は先生にお目にかかったことがありますか」也是可以的。)
那么听话者或相应的第三者作主语使用自谦语时一定都是误用吗?其实例外也是有的。例如:
(13)先輩が先生をご案内するんですね。
显然,例(13)的自谦语Ⅰ「ご案内する」为了抬高「先生」而贬低了主语「先輩」,但是这种情况不属于误用。对于说话者来说,虽然「先輩」也应该得到尊敬,但在这句话中,抬高「先生」是主要目的。因为对于说话者和「前輩」来说,「先生」是他们共同尊敬的对象,这时的说话者和「先輩」都应该看作同属一方的人,他们都是「先生」的学生,因此这种表达方式是允许的。也就是说,在「先生」这一绝对需要尊敬的人面前,即使贬低说话者以外的人,也不能算作失礼。
如果很顾及「先輩」的存在,觉得自己不应该和「先輩」平起平坐的话,还有一个两全其美的办法,即在例(13)的基础上稍作改动,说成例(14)便可。这样一来,说话者在用自谦语Ⅰ「ご案内する」抬高「先生」的同时,主语「先輩」也由于尊敬语「くださる」的使用而得到了抬高,不失为一个两者兼顾的万全之策。
(14)先輩が先生をご案内してくださるんですね。
这种抬高两者的用法我们把它叫做「二方面敬語」,即在一句话中既涉及到对动作的对象(如例14中「先生」)的敬意(自谦语Ⅰ),又同时兼顾了对主语(如例14中「先輩」)的尊敬(尊敬语),其用法可谓错综复杂。类似的情况还可以举出以下例句:
(15)課長が先生に資料をおさしあげになるんですね。
(16)先輩に先生をご案内していただくんですね。
(17)課長から先生に資料をさいしあげていただくんですね。
例(15)与例(14)一样,说话者在用自谦语Ⅰ「差し上げる」抬高「先生」的同时,又用「お~になる」的尊敬语形式抬高了「課長」。例(16-17)是说话者在用自谦语Ⅰ「ご案内する」「差し上げる」抬高「先生」的同时,又用自谦语Ⅰ「いただく」抬高了「先輩」「課長」。
然而,以下两例则都是误用。因此我们可以记住一条原则:将听话者或相应的第三者作为主语时来使用自谦语的话,一般来说误用的情况比较多。例如:
(18)田中さんがうちの主人をご案内するんですね。
(19)田中さんがうちの主人をご案内してくださるんですね。