日译汉中量词处理的几个难点

2010-04-05 10:12:32西南大学谭建川
东北亚外语研究 2010年8期
关键词:量词约合日语

西南大学 谭建川

中日两国语言中都有十分丰富的量词,而且日语中除了近代以来取自西方语言的如「キロ」、「グラム」、「ページ」、「メートル」等量词之外,绝大多数都是汉字词汇,其中不少由中国传入。但是,由于日语中许多量词的意义及用法与汉语相比发生了很大变化,在翻译过程中并不能完全对应。加之日汉语言中都还有一些较为独特和复杂的搭配习惯和表达方式,都使量词成为日译汉的难点之一。本文主要从四个方面对其中较为突出的难点进行分析和探讨,希望以此促进学习者更好地掌握日语量词。

一、日语量词的语义宽泛现象与翻译

汉语量词系统非常发达,常用的大约有200个之多,几乎不同物品都有不同的量词。日语量词虽说数量也不少,常用的有约100个左右,但是与汉语相比,它们具有很明显的语义宽泛性,不少量词既有本义,也有引申义和比喻义,常常很多完全不同的事物都共用同一量词,这给日文翻译带来不少麻烦。以常用的「本」为例:

(1)同窓会でビールを4本も飲んでしまいました。/在同学会上喝了4啤酒。

(2)リーグ公式戦でホームランを1本打つごとに,記念の木を1.えることになっています。/在棒球联赛中每打出1本垒,就要种1棵树以作纪念。

(3)渡辺監督が7日38キロのマグロ1本まるごとプレゼントされました。/渡边教练于7日获赠一重达38公斤的完整的金枪鱼。

(4)悪質な詐欺行為のきっかけはたった1本の電話なのです。/恶劣的欺诈行为的开端仅仅只是1电话。

(5)その申請書を提出できる資格は公表論文2本以上があることです。/提交申请书的资格是公开发表2论文以上。

(6)1979年に録音された約40本のテープの中から10本を文字化しました。/从1979年录制的40磁带中选出10,将其内容用文字再现出来。

(7)歴史に残る娯楽映画50本を選び出し,全国25の劇場で1年間にわたり連続上映します。/从史上拍摄的娱乐电影中选出50部,在全国25个电影院全年连续放映。

「本」多用于细长物品,这是日语学习者都知道的。但是,很多同学并不知道它还可用于计数「電話」、「電報」、「映画」、「試合」、「芝居」、「花火」、「ホームラン」、「フィルム」、「論文」、「テープ」等较为抽象的事物。又如,量词「面」用于表示具有平整表面的物品,除了可以指「鏡」以外,还有以下用法:

(9)自分の会社の近くに公設のテニスコート3面が出来ました。/在我的公司附近建成了3公用网球场。

在上面的例子中,「面」可分别翻译为“张”、“块”、“把”等不同的汉语量词。另外,如「匹」这样的量词既可以用于「猫」、「蛇」、「狼(おおかみ)」、「羊」,也可以用于等,几乎涵盖了所有中小型的动物以及昆虫,其意义远远超过汉语中仅能表示马的数量的“匹”。这些都说明日语量词具有较大的语义延展性,一些量词往往可以用于许多性质并非相同的物品的计数上,这是汉语所没有的特点。如果我们不知道日语量词的这一特征,便很容易在理解和翻译上出现错误。

二、同类事物的量词差异现象与翻译

虽然在日语中很多物体都可适用同一量词,但是,在表达一些相同或相似的事物数量时,却也有可能出现使用不同量词的情况。例如:

(13)水族館で,さめが一頭で悠々と泳いでいます。/.条鲨鱼在水族馆里悠闲地游着。

(14)北海道産の冷凍いかは一杯でもご注文できます。/北海道出产的冷冻墨鱼即使1也可以订购。

(15)スーパーでパック入りの一腹のたらこを買いました。/在超市买了盒装的1鳕鱼子。

在日语中,鱼一般使用「尾」或「匹」来计数,但如果是用竹枝或草绳等穿过鱼鳃提着的较重的鱼,要用量词「喉」;如果是装在薄木片或厚纸板折成的小盒子中的鱼或者其他物品,多用量词「折」;鲨鱼之类的大型鱼类,要用「頭」;墨鱼从生物的角度可以使用「匹」,但是作为食品的场合却必须使用「杯」;1条鳕鱼肚子中所带的鱼子往往用「腹」来进行计数;作为食材已经加工成块的鱼肉,则主要使用量词「切れ」等等。

对于同类事物的日语量词分化现象,从翻译的角度而言,很多都可以根据前后文脉进行适度推敲即可较好翻译,但是对于一些较为特殊的量词搭配,单凭推测很难理解并准确翻译。如例(11)的「喉」、例(12)的「折り」以及计算货船的「杯」等量词,都可能会带来翻译上的困难。

三、中日量词的同形异义现象与翻译

日语中有很多量词虽然使用与中文量词完全一样的汉字,但是其部分意义却有可能截然不同,有些使用方法颇为特殊,往往成为翻译的难点。例如:

(17)バイオリン13挺による演奏会は初めてなので興奮でした。/第一次听到由13把小提琴进行的演奏会,所以非常兴奋。

(18)そこには机が1台,椅子が3脚,ベッドが1台,電話が1台いてあります。/那里放着1桌子、3椅子、1床、1电话。

(19)1点の違いでバドミントンの試合には負けました。/因为1之差输掉了羽毛球比赛。

(20)就職活動のために,何十通もの履歴書を用意しました。/为了找工作,.备了好几十履历书。

四、日语量词的本土化现象与翻译

日语中有不少独有的量词,其中部分量词语义较为复杂,并不容易翻译为汉语。例如:

在例(22)中,「番」并非读做「ばん」表示顺序,而是读做「つがい」,表示雌雄成对的动物。例(23)中的「丁」是日本的豆腐的标准计数单位,其重量根据地区不同有较大差异,并非在中国可根据客人需要大小随意划分的“一块豆腐”。在例(24)中,日本人用「玉」来计数「うどん」,原因在于制作乌冬面的过程中,需要将面煮熟后迅速用凉水冲冷,然后按照普通人吃1次的量将其团好沥干放在竹帘盘子上,这样的1个乌冬面团称之为「1玉」。由于这些量词多与日本人独特的生活习惯等紧密相关,绝对完整的、不流失任何信息的翻译是较为困难的,我们只能找到汉语中较为接近的说法对其进行翻译。

另外,日语中还有不少与度量衡有关的量词,这些量词往往具有本土化特征,不易准确翻译。一般而言,可以使用两种翻译方式,其中之一为在译文后加注。例如:

(25)私の座敷には控えの間というような四畳が付属していました。/我的卧室附带有一个4榻榻米大小(1张榻榻米约合1.65平方米)的会客室。

(26)海や夕日が綺麗に見えるこの别荘用地は300坪で1500万円です。/此处别墅用地能够观赏到美丽的大海与夕阳,总面积300(每坪约合3.3平方米),总价1500万日元。

上述两例使用加注的方式将日本独有的面积量词「畳」和「坪」引入译文,使读者能够大体估算出其具体面积,避免读者对这些量词的概念产生错误认识。不过,这种译文加注的方式缺点在于影响了读者对译文阅读的流畅性,另外,若有较为复杂的换算关系的话,往往会使人在估算中产生厌烦心理,不利于读者对文学作品本身进行欣赏。因此,对于本土性的度量衡量词,还可以使用另外一种译法,即在翻译过程中按照汉语表达习惯直接将其换算为我们了解的度量衡单位。例如:

(27)深川市では,市内に移住された方に歓迎の意を込めて,家ごとに深川産のお米1を呈しています。/深川市为了表示对移居市内的人士的欢迎,向每一户都赠送了深川本地产的大米。

(29)とても険しい岩角の中を,浮いたり沈んだりして,五六町流れました。/在非常凶险的岩石棱角之间沉沉浮浮,.着河漂了

在例(27)中,「俵」作为大米重量的度量单位(约合60公斤),源于古时多用圆柱形的稻草袋「俵(たわら)」装运谷物,由于汉语中几乎不使用该汉字,故翻译时最好将其直接换算为公斤。例(28)中的「里」指的是“日里”,1日里约合3.927公里,为了避免读者将其与汉语的“里”混淆,可直接将其换算之后放入译文的正文中。例(29)中的「町」作为长度单位时,约合109米,而汉语中的“町”在古代曾作为土地面积单位使用,并非长度单位。因此在翻译时,为了准确表达原文意思,可直接将其翻译为常用的长度单位“米”。

以上从四个方面分析了在翻译日语量词时容易遇到的困难。总而言之,量词翻译难在差异性之上,这一方面取决于中日两国不同的数量表达习惯,另一方面也与翻译者对中日量词认知程度的具体情况有关系。因此,对于日语学习者而言,应该重视对日语量词的归纳总结以及与汉语的对照考察,并多进行相关的翻译练习,从而使自己的译文更加准确。

猜你喜欢
量词约合日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
集合、充要条件、量词
十二生肖议量词
明朝日语学习研究
甘肃教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
量词大集合
学生天地(2020年24期)2020-06-09 03:09:00
2017款科迈罗ZL1年内上市 约合46万元起
量词歌
关于日语中的“のた”和“の”的研究
文学教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
从语义模糊性看日语委婉表达
外语学刊(2011年6期)2011-01-22 05:55:00