金 荔
(浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058)
英汉歌曲译配对于增进东西方艺术与文化交流起着重要作用,目前国内只有极少数人从事歌曲译配工作。在翻译理论界,歌曲译配也一度被忽略。近年来虽有一些学者开始关注这一领域,纷纷总结译配经验,但从翻译理论角度进行的研究仍然十分有限,很大程度上影响了实践产出的译文质量。与歌词大意的翻译不同,歌曲译配强调译文配合歌谱的演唱效果。作为功能翻译理论核心的目的论(Skopostheorie)以译文功能为取向,特别注重翻译的实用性,可以为歌曲译配带来启示。故本文试从目的论视角探讨英汉歌曲译配的原则与步骤,并应用到北京奥运会优秀歌曲 Forever Friends①该曲虽已有中文版《永远的朋友》发布,但其歌词是全新创作,不属于本文讨论的歌曲译配范畴。的译配实践中,以期对歌曲译配的理解与实践有所帮助。
目的论框架中有三大法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。所有翻译遵循的首要原则都是目的法则:翻译行为所要达到的目的(Skopos,希腊语)决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的[1],由翻译任务的发起人决定。连贯法则是指译文与译语接受者的交际情景要连贯一致,使译语接受者能够理解。忠实法则是指译文和原文要存在对应关系,也即其他翻译理论常说的忠实于原文,但在目的论中这种忠实程度的高低取决于翻译目的和译者对原文的理解。此外,忠实法则从属于连贯法则,并共同隶属于目的法则,也就是说,“译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更为重要”[2]。
目的论的这三大法则旨在指导任何一种翻译实践,歌曲译配也不例外,歌曲译者可将其视为译配原则,并注意把握三者的关系。根据目的法则,译者必须针对译文的交际目的选择具体的翻译方法或策略;根据连贯法则,译文要有良好的听觉效果,贵在配谱自然、好听易懂;根据忠实法则,译文应尽可能忠实于原作内容,但由于语言文化的差异、曲调因素的制约,每字每句一一对应的翻译并不实际,重点在于保留原作思想内涵。因此,在接到北京奥运会优秀歌曲 Forever Friends的英汉译配任务时,译者应首先根据目的法则考量该译配任务的目的:该曲中文译文旨在供国人传唱,激励中国体育健儿,弘扬相互理解、公平竞争、友谊团结的奥运精神和中国的人文精神与奥运激情。要达到这一目的,译文应当一方面符合忠实法则,尽可能再现原作的奥运主旨;另一方面符合连贯法则,适于配谱,追求良好自然的听觉效果。
人们通常认为歌曲译配“顾名思义”是先译词、后配谱的过程。其实,歌曲是词与曲的统一体,歌词翻译过程的每时每刻都须考虑曲调的制约,译、配应该同时进行。依据目的论的观点,笔者认为正确的做法是将歌曲译配分为原文分析和配曲改译两步。其中原文分析是理解输入、发现问题的过程,配曲改译是表达输出、解决问题的过程。