李临娜
摘要:典故,是说话或写作时引用的历史、传说、文学或宗教中的名言、人物或事件。学习英语可以感到,典故同样使英语丰富多彩、生动清晰。恰到好处地运用,有利于英语会话中深入的情感交流。
关键词:英语学习;引经据典
中图分类号:G633文献标识码:A文章编号:1003-2851(2009)09-0132-01
了解英语典故背后的文化意蕴十分重要。譬如,“A skeleton in the cupboard(or in the closet)”是个形象生动的成语,字面意义是“壁橱里的骷髅”,表示“不可告人的隐私或家丑”。关于它的来源,普遍的看法是,19世纪中叶禁止医学解剖的法律被废除,但因供不应求而有人盗尸,医生们不得不把它藏在阴暗角落或壁橱里,于是“医生的壁橱”便成疑点所在。也有人说它起源于真实的历史事件,当时在某贵族别墅的壁橱发现了骷髅,其罪行因此败露。这些若不了解背景,就会用错地方。
英语典故有许多来自《圣经》。a messiah——被压迫人民的解放者或祈望中的救世主;like (a) Moses leading his people ——Moses,公元13—14世纪以色列的先知和领袖;a messiah——公元前10世纪左右希伯来国王,以智慧著称,现常指聪明人;David and Go.iath——牧童David在交战中用弹弓将腓力斯巨人Go.iath射死,现用来比喻以小胜大、以弱胜强;a judas——耶稣12门徒之一,为30块银元把耶稣出卖给犹太教祭司,常用来指伪善的背叛者;thirty pieces of silver——常指因叛卖所获的钱财或其他报酬;a kiss of death——则形容表面上友好实际上坑害人的行为,因judas出卖耶稣时吻了后者而成典。
讲英语的人也时时引用莎剧或其他经典作品,有些已经成为日常口语:forgive and forget,thats all Greek to me,alls well that ends well,all is not gold thldglitters,discretion is the better part of valour,把人叫做“罗密欧”,就是说他像莎士比亚笔下那位英俊、多情、潇洒、对女人颇有一套的贵族青年;Cleopatra、Shylock分别是绝代佳人和贪婪、残忍、追求钱财、不择手段守财奴的代名词;Billy Bunter是 Frank Richards小说中一个体胖、嘴馋的儿童;Robinson Crusoe、Man Friday,是Daniel Defoe小说中乘船遇险在孤岛生活多年的主人公与因星期五获救而得名的忠仆;Sherlock Holmes是Sir Arthur Conan Doyle所著系列侦探小说中虚构的主人公,一位具有非凡推理能力、善于通过仔细观察、科学分析及逻辑推理解决疑难问题、进行追捕的私家侦探;还有Edgar Rice Burroughs,丛林冒险作品的主人公,体格魁梧、矫健的Tarzan,无人不知的Cinderella,an Uncle Tom,catch-22 situation,等等。
英语深受希腊、罗马神话的影响。地理名称:Europe——希腊神话Europa公主的名字,Atlantic Ocean——因神话中Atlantis岛得名,Paris——以特洛伊王子的名字命名,特洛伊战争因他拐走美丽的Helen而引起,而特洛伊木马常用来告诫不可随便接收貌似无害的东西;一周每天的名称:Tuesday——古斯堪的纳维亚英勇战神叫Tyr,Wednesday——盎格鲁-撒克逊神话最有威力的神叫Woden,Thursday——古斯堪的纳维亚雷神Thor,Friday——音乐女神Freya,Saturday——古罗马农业之神Saturn;科学技术术语:Uranium——罗马天神Uranus的名字,Mercury——罗马神话中诸神的使者、商业与科学之神的名字,Mars——罗马神话战神的名字,Jupiter——罗马神话主神的名字;a Herculean task指需要巨大的体力或智力才能完成的任务,希腊神话中力大无穷、身材魁梧的海格立斯,被罚完成12项这样的任务后封为神。还有,荷马史诗中许多人物和事件也已成为典故,Achilles heel,指个人或组织、国家等的致命弱点,Achilles是刀枪不入的英雄,出生时母亲倒提着他在冥河里浸泡,唯独用手抓住的脚跟未湿,以后他在战斗中恰因脚跟受伤而死;a Pandoras box是灾难、麻烦、祸害的根源;A Damocles sword或the Sword of Damocles则有即将临头或无时无刻不在的危险;独眼巨人Cyclops和诱惑男人后把他们变成野兽的美丽女妖Circe,等等,也都为众多讲英语的人可以当场背出。
要注意的是,有些英语典故与汉语对应词语的指示意义相似,联想意义却不同或截然相反。譬如,“龙”在英语里是凶残的怪物,有个典故就是古代贝奥武尔夫打败格伦代尔以后与dragon搏斗并同归于尽。
参考文献
[1]王福祥,吴汉樱.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1994,(6).
[2]刘润清,胡壮麟.语言文化差异的认识与超越[M].北京:外语教学与研究出版社,2000,(7).
[3]杨盈, 庄恩平.跨文化交际能力——21世纪外语人才的必备素质[J].第六届中国跨文化交际研究会年会.