吴 军
英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言色彩,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。
一、英语新闻标题的措词特点
多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。英文新闻刊头空间是极其宝贵的,新闻工作者应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清晰,同时要求新颖活泼,以争取最大的读者群。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。
英语新闻标题除了使用名词之外。译者还经常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增强新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Flooded hv‘FarewellTourists (The Three Gorges Flooded by‘FarewellTourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。
其次,英语新闻标题为追求简洁常使用缩略语和数字。例如:NBCs President Robert Wright Seeks Big Acquisitions,Ventures for the Network.(“强有力的伙伴”+“可观的投资”一罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走。)
再次,使用“时髦词”(Vogue Words)。“时髦词”,表达一切新事物、新现象、新思想、新事物的词,即新词新语。英语中存在着大量的时髦词语,这些词语反映了时代发展的轨迹。时髦语可分为两种类型:一类为旧词赋新义,如Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”。另外像cradle-snatcber(老夫少妻或老妻少夫),kiss and tell(专揭名人私生活的书)等等。另一类为完全新词,以科学技术领域居多,如Intemetese(因特网语言),e-re-tail(网上零售)等。
二、英语新闻标题的语法特点
首先,英语中的动词有时态变化。在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者时报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(iournalisticpresent tense),与文学写作中的“历史现在时”)(historical present tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的
动词时态主要有三种:一般现在时、将来
时和现在进行时。
Women Are Becoming Expels atHome Repairs(现在进行时)
其次,在语态方面,读者在广泛接触英语报刊时,一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态,而即使在使用被动语态时,被动语态的“be”也常常被省略,只留下过去分词,也不用“bv”来引出动作的执行者。主动语态在英语新闻标题中的广泛使用,从修辞学的角度而言。是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩,而且更富有感染力,其所表达的意义更为直接,更具有说服力,使读者能切身体会到其真实可信性,读起来朗朗上口。
例如:Girl of 18 Raped Aher Threat With Bread Knife餐刀威逼下,18岁少女遭强暴
三、英语新闻标题的修辞特点
新闻英语标题中常运用各种修辞手法,如双关、比喻、押韵等,使得新闻标题生动,形象或富古幽默讽刺。例如:转喻(Metonymy),这是一种生动活泼而有幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。
四、英语新闻标题的翻译技巧
我们在阅读英语报刊时,不仅要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。只有这样,才能正确的理解英语新闻标题的特点。从而正确的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,同时应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:
其一,直译或基本直译。就是译文在意义和结构上与原文基本保持一致。直译和意译各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。
例如:Putin faces harsh press criti-cism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评。
其二,采用翻译权衡手法。有时当一些英语新闻标题因修辞手法,或因文化及语言差异,在汉语中难以表达其微妙意义时,不妨根据英语新闻标题的字面意思结合新闻内容翻译出合适的汉语标题,可用如下方法:
(1)增词。Older,Wiser,Calmer人愈老,智愈高,心愈平。这条新闻若按照原文逐字翻译成“更老,更明智”就不如增加“人”“智”“心”三字意义更加明确。
(2)减词。在英语新闻标题翻译时尽可能减去原标题中的只是具有语法功能的冠词、感叹词、关系词、连词、代词等以求语言简练,同时省略标题中的次要信息以突出主要信息。
其三、尽量再现原文修辞特点。许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,翻译成汉语之后则尽可能体现原标题的修辞特点,不能保持原修辞格时,可换用其它修辞格或采用意译,这样中国读者也能同样感受到相应效果。如:NoFans?“No Fretl”(赛场没人气?“咱可没生气!”);再如:After thle Booms Every-thjng Is Gloom(繁华好景不再,萧条接踵而来)。其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵,而汉语译文通过“再”和“来”。也达到了押韵的效果,读来朗朗上口,并给人一种行文紧凑。一气呵成的感觉。