徐国锦 司喜强
2009年高考英语山东卷单选第29题是这样的:
—He says that the new car is a of money.
—Dont you think those words are just sour grapes?
A. lack B. load C. question D. waste
(答案为:D)
题干中的sour grapes究竟是何意?有无玄机?是否相当于汉语中普通的“酸葡萄”?笔者现作一简单探源。
此处sour grapes 其实为一习语(idiom)。习语是作为一个单位使用的,一般不能从组成它的单个部分得出意义的一种表达法(an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts)。例如,“She washed her hands of the matter.” 译为“她不再过问这件事了”。这句话中,正是由于习语的原因使得斜体英语部分与后面的汉语译文感觉有距离。
世界上凡是历史比较悠久的语言都包含大量的习语,英语是世界上使用广泛、表达手段丰富、文化传统灿烂的语言之一。其中的许多习语像璀璨的明珠,艳丽夺目。习语使用恰当会起到锦上添花之功效。习语是人们在劳动中创造出来的,与人的生活环境息息相关。当然,习语在本土化生长、演进的过程中,其中的优秀“颗粒”也会融进异域文化,被异域文化所吸纳,进而构成人类共享的、优秀的“个性化表达”。
本文中的sour grapes 来源于伊索(Aesop)寓言。相传公元前6世纪,希腊有一位名叫伊索(Aesop)的奴隶,讲述了很多寓言故事,在民间流传很广,后来,有人把这些故事用文字记录下来,汇编成册,成为《伊索寓言》(The Fables of Aesop)。
伊索寓言来自民间,所以社会底层人民的生活和思想感情得到了较突出的反映,包括社会活动、生产劳动和日常生活等方面。其中大多是动物故事,以动物为喻,教人道理。如有对富人贪婪自私的揭露;有对恶人残忍本性的鞭挞;有对劳动创造财富的肯定;有对社会不平等的抨击;有对懦弱、懒惰的讽刺;有对勇敢斗争的赞美;还有许多寓言,教人如何处世,如何做好人,怎样辨别是非好坏,怎样变得聪明、智慧等等。其中农夫和蛇、狼和小羊、龟兔赛跑、牧童和狼、农夫和他的孩子们、蚊子和狮子等故事都已经家喻户晓了。
伊索寓言故事生动,想象丰富,浅显的小故事中常常闪耀着智慧的光芒,爆发出机智的火花,蕴含着深刻的寓意。世界各国的文学作品中,常常引用伊索寓言,或作为说理论证的比喻,或作为抨击与讽刺的武器。伊索寓言是古希腊人生活和斗争的概括、提炼和总结,是古希腊人留给后人的一笔精神遗产,其中的精华部分,至今仍有积极的现实意义。
Sour grapes 讲的是一只饥饿的狐狸在葡萄园里找东西吃的故事。它望着一串串的紫葡萄沉甸甸地挂在葡萄藤上,尽全力往上蹿,可连最低的葡萄也够不着。最后狐狸筋疲力尽,气冲冲地走开了,还边走边咕哝:“Well, what does it matter! The grapes are as sour as green lemons, and not at all to my taste.”(哼,谁要吃这样的葡萄,像青柠檬一样酸,不合我的口味。)从此,sour grapes(酸葡萄)就成了“假装瞧不起自己想得到而实际上得不到的东西”的同义词了。
再查《朗文当代英语词典》可得这样的解释:the act of pretending to dislike what one really likes, but it is unobtainable(对于真正渴望的东西,因为得不到,便假装不喜欢)。例如:
1.He says that my new car is a waste of money, but thats just sour grapes. Really, he would like very much to own one himself. 他说我的新车是浪费钱,但他这么说就像狐狸说葡萄酸一样。其实他自己巴不得有一辆这样的新车呢。
2.He said that it was a very boring job, but that was just sour grapes. Because he wasnt offered it. 他说那是份很无聊的工作,但这不过是他因得不到这份工作而聊以自慰的话。
3.After Claire failed into drama school, she said she never wanted to be an actress anyway, but thats just sour grapes.克莱尔未能进入戏剧学校,便说她根本就不想当演员,但(我们认为)这只是聊以自慰的话。
4. You dont want to win the prize, eh! I think its a case of sour grapes. You say you dont want to because you know you cant. 你不想得奖,啊!我认为这就像酸葡萄。你说不想是因为你知道不可能得到。
由此观之,sour grapes 的最早源头在希腊,后入西文,再到汉语。由于东西方文化传播、交融之久远绵长,汉语中早已接纳“酸葡萄”之说,其内在含义与英语中别无二致。
(责编 周侯辰)