张海琳
【摘要】 越来越多的内地高校建立了英文网站,令人遗憾的是这类网站普遍存在语言质量低,内容枯燥空乏,实用性不强和忽略受众需求等问题,严重影响了对外宣传的效果。有关方面急需加强重视,充分利用高校人才优势,多方借鉴,全面提升高校英文网站的质量。
【关键词】 高校网站;英语翻译;问题;对策
中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671-5918(2009)03-0089-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.044本刊网址:http://www.hbxb.net
一、引言
由于英语的强势地位和国际化需求,不少内地高校建立了英文网站或为其中文网站的核心部分提供了英文版本,成为向外籍人士介绍学校,吸引国际学者和留学生入学申请的平台。这类网站在形式,互联网技术运用和设计理念上已取得巨大进步,然而作为核心的内容却存在不少由语言和思维等造成的问题,由于篇幅限制,本文仅以内容和语言两方面作为研究出发点。通过对清华大学,南京大学, 广西大学,西安外事学院和桂林旅游高等专科学校等几所有代表性高校英文网站的研究发现,无论是重点大学,地方院校还是民办高校,其网站上均不同程度地出现翻译错误,语言机械无趣,内容空洞和忽略受众等亟待解决的问题。
造成中译英翻译质量不高的原因是多方面的,其中一个重要原因在于有些译者机械地恪守“忠于原文”的原则,没有意识到翻译也是一项跨文化交际的工作。一百多年前,自严复提出“信、达、雅”的翻译标准以来,中国翻译界一直没有停止过对翻译标准的探索。不论是鲁迅的“忠实、通顺”,傅雷的“形似、神似”,还是钱钟书的“人化境”,都是力求“把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受”。但是在近十几年里,随着西方翻译理论的发展,特别是功能主义翻译理论的提出,促使我们对传统翻译标准的合理性和科学性进行再思考、再审视。
二、高校英文网站存在的问题
(一)信息繁杂
与汉英两种文字相比,在介绍性文字中,英文表达方式倾向于运用简洁,质朴和精炼的语言。而不少高校网站在用英语介绍学校时,喜欢运用大的篇幅将大量繁杂的信息一一罗列,功夫花了不少效果却不理想。例如,在对校园概况的介绍当中,广西大学,桂林旅游高等专科学校和清华大学的英文网站分别用了622,1210和360个英文单字。其中,桂林旅游高等专科学1210字的英文介绍涵盖了学校历史,所处环境,现状,学科建设和招生就业等等各种内容,全部读下来实在要下一番功夫。网站编撰者出发点是好的,希望尽可能多地提供信息全面介绍本校情况,但忽略了一个重要事实:即人们在阅读网站说明文字时,常具有短时、快速、注意力游移等特点, 冗长的文字,拖沓的版面难以抓住读者吸引力,不能在短时间能向他们传达最关键的信息要素。通过对外国读者的调查也证实了这一点,外国人更喜欢简洁明了,层次清楚和重点突出的英文说明。如何利用网站简洁明了的提供信息,不少世界著名高校的做法值得借鉴,请看下面这段文字:
例1:Yale University comprises three major academic components: Yale College (the undergraduate program), the Graduate School of Arts and Sciences, and the professional schools. In addition, Yale encompasses a wide array of centers and programs, libraries, museums, and administrative support offices. Approximately 11,250 students attend Yale. (http://www.yale.edu/about/index.html)
这是美国耶鲁大学网站上有关本校的介绍,全文45个字,与国内高校网站动辄成百上千的学校英文介绍相比,简洁明了的多。这段文字的下划线部分都有超级链接,感兴趣的读者可以通过它们进一步了解相应的信息,这种简单明了,层次分明,可供自选所得信息提供方式非常值得我们借鉴。
在介绍部分的信息中,除了内容上的大杂烩外,许多文字本身也非常罗嗦,请看下面一例:
例2:Now it has 20 colleges and one department : College of Public Management, College of Commerce, College of Laws, College of Culture and Mass Communication, College of Foreign Languages, College of Physics Science… College of Adult Education, Sino-Canadian International College and Department of Physical Education. (http://www.gxu.edu.cn/administration/gjc/eng/GXU.htm)
在这段广西大学系部介绍的文字上,竟然在一句话里出现了20个college, 这种不加甄别地罗列,显得文字罗嗦,读起来索然无味。
例3:Among over 120,000 students who have graduated from Tsinghua since its founding are many outstanding scholars, eminent entrepreneurs and great statesmen remembered and respected by their fellow Chinese citizens.
(http://www.tsinghua.edu.cn/eng/about.jsp?boardid=32&bid2=3201&pageno=1)
这句话的原意是说:从清华大学走出过许多为中国人民记住并尊敬的杰出学者,企业家和政治家。“为中国人民记住并尊敬”这种描述符合汉语的习惯和特点:即名词前多修饰和限定;但将这些修饰语不加变通地译成英语后,则显得画蛇添足了,因此,划线部分完全可以删除。
(二)中式思维的影响
对比发现,许多高校英文网站的内容源自其中文网站,由于翻译者水平不高,研究思考不够深入,受到汉语母语的影响,造成中式英语在网站上大行其道。请看下面几个例子:
例4:It is generally acknowledged that graduates from institutions of higher learning are facing a serious employment situation, nevertheless, the graduates from GIT enjoy great popularity.
(http://202.103.243.131:20080/indexz.php)
在这句宣传本校毕业生就业形势好的句子里,划线部分提到目前高校毕业生面临严峻的就业形势,译者显然受到了汉语思维的影响,将严峻形势直译作serious situation, 这种搭配不合英语的表达习惯,可以改为serious or tough competition in the job market.
在中式宣传中,常常提出一些口号以提升士气,阐明目标,这一特点也体现在一些高校英文网站的建设上。比如在著名的民办高校西安外事学院网站首页上有下面一些口号:
例5:Gather the spirits of north and south
Absorb the marrows of east and west
Follow the laws of heaven and earth
Make the soul of private education
(http://www.xaiu.edu.cn/xaiuenglish/index.asp)
这些口号大概是“聚南北之风气,吸东西之精华,尊天地之定理,造私人民办教育之灵魂”的意思。这些口号的提出明显受到了汉语思维的影响,在汉语世界里或许能让人接受,但是在英文世界里,由于文化背景和审美情趣的差异,则显得空洞晦涩,不合逻辑和让人费解了。 首先,“南北”和“天地”在两种文化体系中含义是不同的;另外,由于教育传统和体制的差异,西方的Private education 与目前我国的民办教育,或私人教育也不可对等,因此,这些口号的宣传效果就可想而知了。这种只有在相应文化背景下才能很好理解的口号,如果处理不好,建议就不要提出了。
还有一类情况,尽管英语表述没有问题,但是在思维模式和侧重点上也受到了本国思维模式的影响,宣传效果如何,值得商榷,比如下面这句话
例 6:In the past 105 years, Nanjing University has cultivated a great number of talents, contributing greatly to the national prosperity and the revitalization of the Chinese nation.?
(http://www.nju.edu.cn/cps/site/njueweb/fg/index.php?ifshow=aboutnju&id=157)
按照字面意思,南京大学在其百年历史中培养了大量为中国富强和中华民族复兴做出伟大贡献的人才。这句话在遣词造句上无大问题,但给人的感觉是南京大学仅以中国的建设为出发点,这与其国际化战略,现代大学理应具有的开放,包容,以世界文明和全人类进步为己任的追求有相当的差距。这样的宣传对内也许是行得通的,但是站在对外宣传的高度,面对更复杂的情况,就值得各方关注和思考了。
(三)忽略受众需求,宣传重点定位不准
英国作家格林说过:“每一个从事对外宣传的作者、翻译和编辑都应该在他们的写字台上立一个牌子,上面写着:外国人不是中国人”。但是不少高校英文网站的编辑和翻译的写字台上似乎并没有这样一个牌子。本文调查的五所高校网站首页均在显要位置和篇幅和介绍了本校的新闻, 内容大多包括领导,社会知名人士或合作学校来访,校领导讲话及社会活动和其它学校大事等等。这些信息固然能说明学校的发展现状,知名度和在中国高等教育界所处的地位,是必要的;但是,冗长的篇幅和过分的强调则是没有研究外国受众实际需要的表现,浪费了宝贵的宣传资源。比如,由于体制和思维模式的差异,外国人不一定认同政府领导人的关怀与学校教学质量有必然联系,友好学校的来访证明学校的国际化程度;相比之下,他们更关心与学校教学,生活和科研直接相关的信息,比如:图书馆和实验室的情况,学校为外国学者或学生提供的研究机会和经济支持等。如何利用有限的篇幅,重点突出地实现跨文化交际,一些国外著名大学的网站提供了很好的参照。以著名的耶鲁大学,牛津大学和剑桥大学为例,它们的网站首页无疑例外的将学校的系部设置,专业情况,科研机会和奖学金等作为宣传重点,而新闻只是在首页上设置一个超级链接按钮,供读者自行选择。
三、全面提高高校英文网站质量
英文网站在高校对外宣传中的重要地位已不言而喻,从内容,形式,宣传重点和方式上全面提高,成为高校相关管理部门的一项紧迫任务。
(一)加强重视,纠正语言错误
英语网站建设不需要太多的财力和物力,目前高校英文网站普遍质量不高的根本原因在于管理者不够重视,跨文化交际意识不强造成的。很多高校的英语网站建设还流于形式,充斥着诸如拼写,语法和搭配等低级错误,管理者没有看到高质量的英文网站可以发挥的重要作用和低劣的英文网站对学校形象可能造成的巨大影响。要搞好网站双语化,首先要更新观念,特别是高等教育管理者的观念。
(二)充分发挥高校人才优势,特别是外籍专家的作用
高校云集了众多的语言,翻译,跨文化交流和信息方面的专家,如何发挥人才优势成为英文网站建设成败的关键。网站双语化决不等同于简单地将中文网页译成英文。中外政治、经济、文化上的巨大差异,决定了国外的网页浏览者有着与国内浏览者不同的信息和美学需求。国内浏览者感兴趣的信息,国外浏览者不一定感兴趣;能给国内因特网用户留下深刻印象的网页设计,不一定就能吸引国外的因特网用户。不少高校聘任了以英语为母语的外籍教师,一些高校还有为数众多的外籍学生,邀请他们参加本校英文网站建设也是一条事半功倍可行之路。在保证网站英语准确性基础上,以英语为母语的外籍专家还可以从文化背景和审美心理等方面提出建设性意见。另外可以通过对访问学者和留学生群体的调查,不断调整网站宣传的重点,突出本校的优势,满足这些信息受众的实际需要;摒弃过去那种闭门造车,对中英文信息和国内外受众不加甄别,想当然的建设方法。
(三)借鉴境外高校的网站
随着信息时代的来临,世界著名高校基本都建立了自己的英文网站,为我国高校英文网站建设提供了很好的学习榜样。借鉴过程中不仅应该参考剑桥,牛津或耶鲁之类英语国家的大学网站,还可以参考其它非英语国家和地区的大学网站,例如我国香港地区的高校网站。以港澳地区的高校网站为例,它们也常以中英文两种语言并行的方式出现,如何在中英两种语言中转换,协调中文读者和英文读者的需要,港澳地区高校经验具有特别的价值。
四、结语
相关管理部门应该充分发挥高校人才优势,保证其英文网站的语言质量;同时,高校英文网站的建立不仅是对其中文网站的翻译,而应该是一个站在对外宣传高度上再创造过程,做到内外有别,贴近本校发展的实际,贴近国外受众的信息需要和贴近国外受众的思维习惯。
参考文献:
[1]全国比较研究会.国际教育纵览[M].北京:人民教育出版社,1994:66-78.
[2]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2002.
[3]王颖, 吕和发. 公示语汉英翻译[M] 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007.
[4]王群. 中西文化差异与旅游资料的翻译[J].教育与教学研究. 2004 (4):76-78.
[5]蔡俊雅. 加快高校网站建设,推进教育信息化[J]. 湖南商学院学报. 2005,(12): 35-37.
[6]张新军,杨慧. 高校网页英语翻译的调查[J].上海科技翻译. 2003(4): 56-58.