牛小玲
【摘要】 语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。修辞的运用非常广泛,已经渗透到英美社会、文化、思想、生活的各个领域。为了增强语言的表达效果,英语中常用修辞手法间接、委婉、含蓄地表达思想,也就是话中有话,含弦外之音,如典故、双关语、暗语、反语、夸张、比喻、借代等。
【关键词】 修辞;间接;委婉;含蓄
中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671-5918(2009)03-0087-02
doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2009.03.043本刊网址:http://www.hbxb.net
语言是思想表达的工具,而修辞是语言的使用,是言语表达的艺术。修辞的运用非常广泛,已经渗透到英美社会、文化、思想、生活的各个领域。在内容表达上,修辞偏重于炼字锻句、准确有力、内涵深刻;在形式结构上,修辞偏重于平匀缜密、严谨妥帖。有时为了取得艺术性的表达效果,产生更大的感染力和说服力,在英语表达中常用典故、双关语、暗语、反语、夸张、比喻、借代等修辞手法间接、委婉、含蓄地表达思想。通过修辞,语言运用想象和联想唤起生动的意象,表达出了多于字面意义的的内容,含而不露,意在言外,也就是话中有话,含弦外之音。这种表达不仅使语言更加丰富、有力、生动、形象,还会给读者更多的启示,让读者凭自己的生活经验和知识积累去推理和联想,从文中获得教益。
一、ALLUSION:典故
典故是对某个事件、人物、地名或艺术作品等的一种间接提及,所提内容的本质属性和关联性在行文中没有明说,有赖于读者的知识水平或认知能力。典故多为形象生动的故事浓缩而成,因此它含蓄、洗练、深邃而又令人联想。其精髓在于“含蓄”,贵在含而不露,妙在意在言外,功在寓意深邃。例:
1. Is she really sick or is she just crying wolf?
她是真病还是假病?
动词短语“to cry wolf”典出伊索寓言。有一次牧人呼喊:“狼来了”,村人速来相助,却不见狼,如此反复两三次。后来狼真的来了,他再次呼救,村人以为他又在撒谎,不予理睬,结果他失去了自己的羊。因此,该短语便有了“发假警报、谎报军情”之意。了解这个典故,句意顿时显豁。
2. The efficacy of the vaccines is the Achilles heel of Indias anti-polio campaign.
这些疫苗的疗效问题成为印度消除小儿麻痹症运动的最大障碍。
句中“Achilles heel”典出希腊神话。传说Achilles母亲Thetis想使儿子刀枪不入而把他浸在冥河(the Styx)之中,只有她捏住的脚后跟没浸到水。后来Achilles在特洛伊战争中被特洛伊王子Paris用箭射中脚后跟受致命伤而死。于是,“Achilles heel”就成了“致命弱点”的代名词。原句所用之典含而不露,却寓意深邃。
二、PUN:双关语
双关语通常是用同音异义词来表达一种深层的、隐晦的意思,从而起到幽默、讽刺、嘲笑等效果,有时还表达一种严肃的思想,深邃的情感。例:
1.King: …my cousin Hamlet, and my son …how is it that the clouds still hang on you?
Hamlet: Not so, my lord, I am too much i the sun.(Shakespeare)
国王:我的侄儿哈姆雷特,我的孩子……为什么愁云依旧笼罩在你的身边?
哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。
例中的son与sun同音异义,Hamlet正是利用这种同音异义曲折委婉地表达自己对杀父娶母的叔父奸王的愤慨。奸王故作亲热地以son来称呼Hamlet,Hamlet则以too much in the sun (son) 作答,词表指“在太阳里晒够了”,词里隐含着“屈做儿子,忍无可忍了”。一个字,一身二任,表达出一种严肃的思想和深邃的情感——压抑已久的愤懑。
2.On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.
星期天他们为你们祷告,而星期一会对你们掠夺。
这是一位伦敦工人在一个星期天的早上看到很多貌似虔诚的上层老爷太太们走进教堂时所说的一句话。此话用了两个同音异义词“pray”和“prey”,深刻地揭示出了在教堂这些老爷太太们祈求上帝的祝福,要求普度众生,一旦走出教堂,他们就露出了真面目,那就是残酷地剥削劳动人民。
三、UNDERSTATEMENT: 暗语
当一事物的矛盾比较尖锐时,通常用一种较为模糊的回答来避免矛盾的激化,摆脱被动或由于出言不逊造成恶果的局面。这种情况在外交辞令中比较普遍,很多外交人员都习惯说“No comment.”(无可奉告。)或“Sorry for that.”(表示遗憾。)另外,在一些类似事件中也可以使用。例:
1.There is also poverty, convincingly etched in the statistics, and etched too, in the lives of people like Hortensia Cabrera, mother of 14, widow. “Money,” she says with quiet understatement, “is kind of tight. But I manage.”
贫困,不容置疑地,深深印在统计数字之中,也印在像卡布雷拉那样的人们的生活之中,她是14个孩子的母亲,一个寡妇。“钱”,她安详而含蓄地说,“有些紧,不过我能对付。”
一个寡妇,拉扯14个孩子,说“钱有些紧,”是轻描淡写了。含蓄的目的是要托出自己的骨气:我能对付。
2.Although the wifes cooking was terrible, her husband replied, “Thats OK. I enjoy anything made by you.”
这则例子对我们会有所启发,有时候一种巧妙的回答会收到意象不到的效果。上例这位妻子会为她丈夫的这句话而陶醉,从而加深他们夫妻间的感情。
四、IRONY:反语
所谓反语,就是说反话。通常使用与本意相反的词句表达其本意。它可以用反面的话语来表达正面的意思,多数情况下用在批判、揭露对方。可以使表达具有讽刺辛辣、幽默风趣的效果,增强文章的感染力。在一定的语言环境中,与直接表达相比较,运用反语能更加引起注意,加深印象,产生特殊效果。例:
1.This hard-working boy seldom reads more than an hour per week.
一周读书不超过一小时而形容为hard-working,言与意反,实际表达的是lazy。
2.Robbing a widow of her savings was certain a noble act.
抢劫寡妇的存款而被称为“高尚”,实际上所表示的是:这是一种令人憎恶的行为。
五、EXAGGERATION:夸张
夸张是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,以达到强调或突出重点的一种修辞法。它不是直接说明事物的性质特点,而用夸大的手法突出这种特点,并且带有强烈的情感。例:
1.It is the last straw that breaks the camels back. (Proverb)
仅加一根轻轻的稻草就能压断负载过重的骆驼的脊背骨。本句夸张借助借代修辞手法深刻而形象地说明了人由于不堪忍受最后一击而垮下去的道理。
2.Hamlet: I love Ophelia:forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love,
Make up my sum. (Shakespeare)
哈姆雷特:我爱奥菲利娅,四万个兄弟的爱合起来,也抵不过我对她的爱。
此例用“集四万兄弟之爱也抵不上我的爱”的夸张手法表达Hamlet对Ophelia深深的爱。如果用直叙的语言,文采顿时黯然失色,并且很难准确地表达人物的内心世界。
六、ANALOGY:比喻
比喻有很多种类型,如明喻、隐喻等。在这里只是简单介绍一下它们的一般用法。把一物比成另一物,就是为了突出主体的某一特点,与直接表达相比,这种间接的表达更加鲜明,引人入胜。如“天上的云朵像牛奶一样洁白”,一想到牛奶,就会明白云朵白的程度。而直接表达为“天上的云朵真白呀”,这样的句子苍白无力。需要注意的是,比喻句中的主体和喻体应是两种不同的物质,这两种事物至少应在某一点是相似的。例:
1.It is the Eden for the youngsters.
伊甸园是幸福或乐园的代名词,那个地方是青年人的乐园,说明那个地方是使青年人感到非常快乐的地方。
2.The sky was as clear as the inside of a brass bell.
乐器的内壁总是被擦拭得一尘不染,能照出人影,天空虽然照不出人影,但晴朗时也可以碧空无云,给人以纯净的感觉。
七、METOMYMY:借代
借代就是用A事物的名称来代替B事物的名称。AB两事物在某方面有着密切的联系,当提到A事物时人们便自然地想到B事物,这就是借代的基础。汉语中,我们只要一听到“喝两杯吗?”或“抽一支吧﹗”就明白是“喝酒”和“抽烟”的意思。这种间接表达比直接表达更为简单明了,由于经常使用,已经比直接表达更为司空见惯了。例:
1. O, for a beaker full of the warm South.
啊,满饮一口南方的酒。
该例出自英国著名浪漫派诗人John Keats 的名诗Ode to a Nightingale 《夜莺颂》。其中 the warm South 指代“酒”,这是因为英国南方气候温暖,阳光和煦,盛产葡萄,葡萄成熟后,用来酿成美酒。不过这一借代不易理解,需转几个弯才行。
2.Since the days when the thirteen colonies, each so jealous of its sovereignty, got together to fight the lobsters, the American people have exhibited a tendency, a genius, to maintain widely divergent viewpoints in normal times, but to unite and agree in times of stress.
自从各自珍惜主权的13 个州联合起来对英国驻军作战以来,美国人民表现了一种倾向,一种天赋,那就是在正常状态下他们的观点分歧很大,但在危机情况下却联合一致,相互协调。
此例借“lobsters”(龙虾)指代英国士兵,因为煮熟的“龙虾”是“红色的”,而18世纪的英国士兵常穿红色制服。其言外之意便是:须蚶毕张的龙虾看似不可触犯的庞然大物,但他们毕竟行动迟缓,完全可以捉来烹而食之。强烈地表达了当时美国殖民地人民对英国驻军的蔑视和对战争取得胜利的信心。
总之,修辞就是选择恰当的语言手段和表达方式有效地表达思想感情。修辞就是一种选择,是使表达适应其目的的一门艺术。从以上例子我们可以看出通过修辞手法使用的含有“弦外之音”的语言既确切地表达了含意,又准确形象的说明了事实,比直接描述更生动、风趣,让人回味,给人一种典雅、含蓄、礼貌、中听的印象。这种话中有话、含弦外之音的表达方式不是一般语义理论能解释的,往往要以一定的背景知识为基础,要经过仔细推敲才能领会。所以熟悉和掌握英语修辞表达中的弦外之音不仅能增强我们的阅读理解能力,而且也能明显的提高英语的评析、鉴赏能力和应用水平。
参考文献:
[1]庞人骐.英语转换修辞句法[M].北京:北京师范大学出版社,1985.
[2]黎昌抱.英语修辞格探新[M].吉林:吉林大学出版社,2001.
[3]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1986.
[4]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社,1992.
[5]曾庆茂.英语修辞鉴赏与写作[M].上海:同济大学出版社,2007.
[6]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育出版社,1996.