张宏献
摘 要 计算机专业英语水平是制约计算机专业技术人员发展的一个重要因素,学好计算机英语对于计算机专业学习不无裨益。只有了解计算机专业英语特点及学习策略,攻克词汇难关,突破重点语法项目,同时掌握一定的翻译技巧,才能做到事半功倍,为计算机专业应用锦上添花。
关键词 计算机专业英语 学习 策略
中图分类号:H319.3 文献标识码:A
随着计算机技术在经济与社会发展中的地位日趋重要,计算机专业及相关专业的英语学习越来越难。其原因之一就是计算机及IT领域里的新概念、新术语、新资料正在源源不断地从国外引入,直接采用英文术语(或缩略语)的现象比以往更加普遍;Internet上涌现出大量的英文信息,等待我们学习、采用;更不用说计算机上经常出现的英文界面等对我们使用计算机的影响了。因此,计算机专业英语水平将是制约计算机专业技术人员发展的一个重要因素。
那么,计算机专业技术人员怎样才能掌握这一比公共英语难得多的专业英语、更好地为本专业所用呢?笔者多年来一直从事计算机专业英语的教学工作,在教书育人的教学实践中总结出了一套行之有效的计算机专业英语的学习方法,在此愿与大家共享,期望能对计算机专业相关人士有所启示。
首先,要有信心。Every man is his own worst enemy。一个人最大的敌人就是自己。专业英语以公共英语为基础,二者虽有区别,但仍有相当大的联系,公共英语中所有的语法项目及相当数量的词汇在专业英语中是通用的。所以,在面对计算机专业英语时,一定要对自己说:“我能行,我一定能学好它。”只有树立了必胜的信心,才会产生巨大的动力,萌生出浓厚的兴趣。兴趣是最好的老师,在兴趣的支撑下,了解相关的计算机专业英语学习技巧,掌握一定的学习策略,相信您会做到事半功倍,攻克难关,为您的计算机专业应用锦上添花。
1 了解本专业英语词汇特点,攻克词汇难关
1.1弄清专业英语词汇与公共英语词汇之异同,有的放矢,重点记忆
词汇在任何一门语言学习中的重要性毋庸置疑。专业英语的主要特点是它具有很强的专业性,与公共英语相比,专业英语很注重客观事实和真理,并且要求逻辑性强,条理规范,表达准确、精炼、正式。因此,专业英语的词汇特点明确:专业术语多;合成新词多。
在多年的公共英语学习中,大家已经积累了一定的词汇量,有不少词,像数词、冠词、形容词等不涉及专业特点的词,在专业英语中可以通用,词义没有变化。但有相当一部分词涉及到专业特点,其词义在专业英语中已然完全改变,具有极强的专业性。
常言道:“万事开头难。”对于初次接触专业英语的人来说,一定要有心理准备,因为刚开始接触到的专业词汇最多,初学者会感到压力很大。但其实它们是这门专业英语课的基础词汇,单词构成相对简单,记忆难度也不大,大多数是公共英语中学过的,只需注意这些词的专业词义即可。只要大家肯花费一定的时间、精力去记,攻克开头难关不成问题。随着时间的推移,大家掌握的词汇量逐渐增加,就会感觉学习的难度变小了,信心也会越来越大。
1.2掌握构词法尤其是派生法,使新词、长词的记忆事半功倍
如何又快又准确地记忆单词,是众多英语学习者想要解决的问题之一。专业英语中单词多且专业性强,所以其记忆应该放在首位。在多年的教学实践中,对单词的讲解笔者一直遵循一个原则,那就是将单词的构成放在首位,教会学生如何记忆单词,因为授之以渔比授之以鱼更重要。
在英语三种主要构词法中,最简单的是转化法,它只是一个词在不同的语境中词性发生了变化,词形、词义不变。合成法也相对简单,它是指两个(以上)的单词合成一个新词,其简单之处在于,新词的词义由组成部分单词的词义综合而成。如:keyboard,它是由key(按键)和 board(板、盘)组合而成,所以它的词义就是“键盘”。这样的词例还有很多,如:hard+ware=hardware(硬件),camera+recorder=camcorder(摄像机)等等,只要了解了每个组成部分的词义,新词的词义迎刃而解。
在词汇的学习记忆中,最难最有用的要属派生法。这种方法是通过在一个单词上加词缀的方法构成新词。派生法的最大优点在于能够产生举一反三的效果。大家在学习派生法时,不仅要记准不同词缀的结构,而且要弄清前、后缀各自的特点:前缀通常改变单词的词义,不改变词性;后缀则通常改变单词的词性,词义变化不大。当然也有例外的情况,如 en- 表示“使…”,同时会使原来的单词由名词或形容词变为动词。例:en-large=enlarge(v.使变大,扩大);-less为形容词后缀,它不仅改变单词的词性,而且表示否定意义,改变单词的词义。例: care-less=careless(a.粗心大意的)。不过,除个别特殊情况的词缀外,绝大多数的词缀还是有规律可循的。因此,大家对于词缀的记忆来说,前缀重点记忆其构成和词义,后缀则重点记忆其构成和词性。规律很简单,但因为英语中词缀有一定的数量,大家需要下功夫记忆这些它们,同时还要注意在学习过程中把同根词(由同一词根所派生出的词。以上两组词即分别为computer和connect的同根词)进行有机的联系,有意、及时地记忆,这就是所谓的串成一串。派生法对于单词的记忆大有裨益。
只要掌握了单词的构词方法,记住一定量的词缀,同时又肯花费一定的时间去分析记忆单词,相信大家定会攻克词汇难关,并达到事半功倍的效果。
1.3记忆计算机常用缩略语,加快阅读速度
计算机英语中有不少的缩略语,如ROM、RAM、LCD、LED、CRT、CPU、OS、DOS、CAD、CAI、DOC、ISDN、LAN等等。如果每次都要查找它们的意义,难免会耽误时间,影响对文章的理解。因此,在平时的学习中要注意积累记忆常见的缩略语的意思,为阅读节省一定的时间,加快阅读速度。
对于缩略语的记忆,笔者不提倡死记硬背,最佳方法是通过了解每个字母所代表的单词词义去记忆整个缩略语之意,这样既准确又不易遗忘。如:ROM,代表read-only memory,所以其意思就是“只读存储器”。
2 了解计算机专业英语句子特点,突破重点语法项目
任何一门语言都需要词汇和语法为支撑。有了词汇基础,再了解本专业英语语法特点,对重点、难点语法加以突破,大家对本专业英语的理解定会豁然开朗,学习起来也会如虎添翼。
公共英语已经教会了大家一定的英语语法知识,这些语法知识在计算机专业英语中照样适用。不过,不同专业的专业英语,其语法侧重点有所不同。对于计算机专业英语来说,大家必须要突破、熟悉的语法项目是作定语的几种特殊形式。形容词、介词短语及分词(短语)作定语相对比较简单,不构成理解中的难点,难点在于定语从句。
定语从句作定语与分词短语作后置定语有相似之处,二者作用一致,均接在所修饰的词后,但分词短语只是由分词带上其宾语或状语,构成短语而已;定语从句则要有引导词(作宾语时可省略),同时从句还必须有其独立的主谓结构。其结构如下:先行词(名词或代词)+引导词+定语从句(有自己独立的主语和谓语)。计算机专业英语中许多长句、难句就是反复出现定语从句,造成从句套从句的情况,加深了大家对句子理解的难度。试分析理解如下句子:
Input devices are equipment that translates data and programs that humans can understand into a form that computer can process.
在这句话中,出现了三个由that引出的从句,句子的理解有一定难度。(1)第一个that引出的从句显然对equipment进行修饰限定,为定语从句,epuipment为先行词,引导词that不仅起连接作用,而且作了 从句的主语,从句的谓语动词为 translate…into…这一固定结构,整个句子的主干就出现了:Input devices areequipment that translates…into…,译为:“输入设备是把… 翻译成…的设备。”(2)进一步进行分析,发现translates和into各自的宾语:data and programsthat humans can understand和a form that computer can process中均出现了that引出的从句,所以这两个that引出的从句仍然为定语从句,构成子从句,分别对先行词“data and programs” 及 “a form”进行修饰限定。(3)第一个子从句that humans can understand 中主语为humans,谓语为can understand,that作understand的宾语;第二子从句that computer can process中主语为别为computer,谓语为can process,that作process的宾语。整个句子译为:“输入设备的功能是将人所能识别的数据和程序翻译成计算机所能处理的形式。”
通过多年的教学实践,笔者发现,在计算机专业英语中,定语从句引导词很有特点,那就是引导词通常是that或which,在从句中作主语或宾语,作宾语时常常省略。了解了这些特点,对于大家快速、准确地判断出定语从句,从而更好地理解文章很有帮助。
3 掌握一定的翻译技巧,使译文更准确、更专业化
作为专业技术人员,应更加注重科技英语的翻译能力,使自己的译文准确、规范、逻辑性强,符合本专业特点。因此,专业人员掌握一定的科技英语的翻译技巧就显得尤为重要。
翻译词汇时,要注意以下几个方面:词义的选择、词义的引申、词序的处理、词的增译及省译、词类的转换、重复、省略等。
翻译句子时,要注意被动句及定语从句的翻译。英语中的被动句很多,翻译时通常变为主动句,这样比较符合中国人的语言习惯。定语从句则通常是按顺序来翻译,不管是限制性还是非限制性定语从句。不过,对于下定义的定语从句或者比较短小的句子,仍按修饰关系来翻译,即把定语从句翻译在先行词之前。对于长句、难句的翻译,则要注意句子的切分,可采取顺序法、变序法、分译法、重新组合法等。
例如:I open the window to let fresh air in.
我打开窗子,让新鲜空气进来。(副词in转化为动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都有重量。(增补被动句中泛指性的词)
Pure machine-language programming required the programmer to wirte out the sequences of binary jor decimal digits by which each instruction was represented in the computer memory.
纯机器语言程序设计要求程序员写出二进制或十进制序列,通过这些序列,每一条指令均可在计算机存储器中表示出来。
(把限制性定语从句by which each instruction was represented in the computer memory在从句与主句处断开,把全句译为几个分句,读起来眉目清楚,意义明确。)