[英]济 慈 查良铮
雾气洋溢、果实圆熟的秋,
你和成熟的太阳成为友伴。
你们密谋用累累的珠球,
缀满茅屋檐下的葡萄藤蔓。
使屋前的老树背负着苹果,
让熟味透进果实的心中。
使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,
好塞进甜核。又为了蜜蜂,
一次一次开放过迟的花朵,
使它们以为日子将永远暖和,
因为夏季早填满它们的黏巢。
赏析
分不清是从哪一缕风开始,季节完成了从夏及秋的转变。盛大的夏日逐渐落下了它重重叠叠的帷幕。
此时人们的心中,难免不凉意忽生。因此,自古咏秋之诗,多肃杀凄然之气。
但也有人不这样认为。刘禹锡说得好,“自古逢秋悲寂寥,我言秩日胜春朝,晴空一鹤排云上,便引诗情到碧霄。”其视野之开阔,其_境之豁朗,令人有拨云见日、畅快淋漓之感。
可见,境由心转,有什么样的心境,就会有什么样的秋天。
而在英国浪漫主义诗人济慈笔下,秋日更是一幅热情洋溢,缤纷绚烂的迷人景象。
秋像一个勤劳忙碌的姑娘,房前屋后地跑着,张灯结彩,兴致勃勃。她一会儿命令果实们成熟,储满蜜汁、挂上枝丫;一会儿让花朵们趁着暖阳,再多开一遍。她,仿佛是在迎候一位尊贵的客人驾临。
这便是自然之子济慈的秋天,大地的秋天,——它的美丽值得炫耀,它的甜蜜,值得贮藏。
(小哑)