王立英
[摘 要]多年来,翻译法一度被认为是造成英语学习者语言能力低下的一个重要原因,在英语教学中备受抵制。然而,随着英语教学实践的深化,翻译法在大学英语课堂上所起到的积极作用也再次得到肯定。根据我国高职英语教学的特点及教育部对高职学生的总体要求,英语教学应注意其学习的针对性和实用性,英语教学应结合高职学生的特点。因此,文章从四个方面论述了翻译策略在高职英语教学中的辅助作用,即利用翻译丰富英汉对等词汇;利用翻译教授学生英汉文化和语言差异;利用翻译自评英语学习效果;利用翻译提高学生的母语水平。最后本文还论述了如何提高学生的翻译理解能力。
[关键词]翻译法 高职英语教学 对等词汇 语言和文化差异
翻译法(Grammar Translation Method)也称为传统法(Classical Method),它注重语法规则、词汇记忆、文本翻译及书面练习。由于其特点是课堂主要以母语组织、词汇多以孤立形式教授、练习形式主要为句子翻译等,很多语言学家认为这种教学方法于提高学生的交际能力没有任何帮助,因此,在以培养学生交际能力为核心的现代英语教学中一度备受排斥。但作为一种传统的教学方法,笔者认为翻译法在高职英语教学中具有很重要的辅助作用,适合以高职学生为对象的英语教学。
翻译法的使用可以让学生更好的掌握英语和汉语中的对等词汇:高职学生在认知发展进入新阶段、主题意识增强的同时,英语学习状况堪忧,主要原因是高职学生英语基础相对较差,知识和词汇的储备不够。通过在教学中使用翻译法,可以使学生较容易的记住汉语和英语中的对等词汇。汉英两种语言中的对等词汇涉及面广泛,从自然界的日月星辰、山川草木、飞禽走兽、风雨雷电,到人类的衣食住行、生老病死,再到情感世界的喜怒哀乐。一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,一方面,是单词的文化背景比较简单,另一方面,是单词本身的语义结构比较简单,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
翻译法可以使学生了解英语和汉语的语言和文化差异:高职法学生由于录取分数较低,其知识基础、文化基础和文明修养也相对较差,因此在高职英语教学中,适时增加文化知识的教学尤为重要。在英语教学中翻译法的使用,可以使学生在了解源文化知识基础的同时,提高其对目标文化的掌握和理解。
例如,…but in some instances each one pays his or her own check: you“go Dutch”.
在本句中,“go Dutch”显然不能对等翻译,在汉语中的意思也与“荷兰”无关。本句话翻译成“但有时各付各的帐”,“go Dutch”意思是“AA制,各付各的”,那这与荷兰人有什么关系呢?由此可以讲到这一用法的来源,让学生了解这一词组背后的文化背景。
另外,英语和汉语属于不同的语系,因此在语法和语序上存在明显差异。比如英语中语言形式上有时态的差异,而汉语是通过语义来表达不同时间的;汉语中说“她很漂亮”,英语中的形容词则必须要配合系动词使用,只能说“she is beautiful”。因此,翻译法的辅助使用,能够使学生认识到汉英两种语言在语言形式和文化上的差异,从而更好的提高其语言交际能力。
学生可以通过翻译评价自己的英语学习效果:高等职业教育的生源主要有两类:一是通过普通高考招收的普通高中毕业生,二是中等职业学校毕业生。不同的专业,招生对象不同,有的专业只招收理科生,有的专业只招收文科生,有的专业文理兼收,这就造成了在同一专业的同一个班级中,可能既有普通高中理科毕业生,又有普通高中文科毕业生,还有中职毕业生。因此,在高职英语教学系统中的学生类型呈现多样化的态势,他们的英语基础、接受能力等都有很大的不同,很难用统一的标准评价所有学生的英语学习水平和效果。在教学中使用辅助使用翻译法,可以引导学生自己通过翻译评价自己的学习效果,从而明确自己的努力方向。
翻译法的应用,使学生在学习英语的同时提高其汉语水平:2005年1月17日,中国青年报在“汉语的落寞”中讲到,“和英语的强势相比,汉语显得尤为落寞。人们在不断通过考证‘证明自己的英语能力时,汉语能力却无人问津”,“现在的大学生中文水平普遍下降,和英语相比,中文应该更受重视”。
很多学生在没有生词和语法困难的情况下,也不能对英文句段做出让人满意的汉语表达,而高职院校的学生生源文化知识基础相对较弱。学习语言就是为了实现理解和交流,而这种缺憾致使我们的学生在以后的高层次学习上寸步难行。
这里的翻译理解并非指高层次的理论翻译,也有别于大学里的翻译教学,它是在学生学习语言﹑语法知识的同时,所应具备的基本的,可塑性强的,自觉的创造性语言逻辑思维活动。
学生翻译能力的培养:注重翻译理解并非排斥语言交际,也不是要复古应试教育,现代外语教育不能,也不应排它于外,因为它可更好地服务于语言本质,实现语言的有效学习。培养学生的翻译理解能力应做到以下几点:
1.课堂教学要注入科学合理的翻译理解成分
教师在授课过程中,应注意在必要时对单词﹑短语﹑语段﹑语篇等做出明晰、正确、令人易懂的汉语释意,使学生真正“理解”明白。同时,也可要求学生翻译个别句子。如课堂提问应要求用完整的英语句子回答,并做出汉语解释等。
2.有计划地进行课堂、课下翻译训练
训练是提高能力的有效手段之一。通过训练,可使学生逐步搞清同义词﹑近义词之间不同的语体色彩,使用范围和程度,提升了意识,也提高了对语言逻辑的把握能力。
3.内化语法知识,实现语篇教学
对语言的真正理解是在语篇中实现的。语篇教学可以把学生的语法知识和对语言的逻辑思维能力有机地结合起来,并相互促进。翻译理解的过程也是使用语法﹑语言知识的过程,而语法﹑语言知识是在语篇中在现的。
4.进行双语阅读,培养习惯
尽可能为学生搜集、印发有意义、难易适度的双语新闻、美文、故事等阅读材料,让学生在其中品味、享受翻译理解的乐趣,逐步养成翻译理解的正确思维模式,提高阅读速度,成功地实现双语转化。
总之,虽然翻译法已不再是英语教学中的主流方法,但翻译法在高职英语教学中的辅助作用不容忽视,需有严肃认真、一丝不苟的态度;对于翻译理解能力的教学方法,也应是多样化和全方位的,应深入研究,服务教学。翻译法的应用,应与交际法、自然法等其他有助于提高学生交际能力的教学方法相结合,以在加强学生英语知识学习、提高学生词汇储备的同时,提高高职学生的英语应用能力和跨文化交际能力。
参考文献:
[1]H.D.Brown.语言学习与语言教学的原则(第三版).外语教学与研究出版社,2002.
[2]Prator, Clliford H. and Celce-Murcia, Marrianne. An outline of language teaching approaches. In Celce-Murcia and McIntosh,1979.
[3]冯庆华.实用翻译教程.上海外语教育出版社,2002.
[4]新编使用英语综合教程2.高等教育出版社,2007.
[5]汉语的落寞.中国青年报,2005-1-17.
[6]崔跃成.高职学生特点分析及对策研究.山东文学•下半月,2008,(2).
[7]闵雪飞.语法翻译法和交际法在高职高专英语教学中的应用浅论.牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版),2008,(1).