高职学院精神文化建设探讨

2009-07-06 03:54谢新利
新西部下半月 2009年6期
关键词:语义对比

谢新利

【摘要】本文通过分析比较英汉词汇的语义和内涵,对比汉英词汇的四大基本特征,认为由于目的语和母语国家文化背景不同,词汇在特定的文化背景下会表现出特定的文化意义或者蕴涵。研究汉英词汇可以更好地了解东西方文化差异,提高跨文化交际的能力。

【关键词】语义;对比;词汇偶合;词汇冲突;词汇并行;词汇空缺。

英语是世界上使用最广泛的语言,其丰富的词汇量居世界之首位。它有“融汇百川”的能力,在形成和发展过程中,吸收了世界他国语言如拉丁语、希腊语、法语、德语、荷兰语、葡萄牙语、西班牙语、俄语、阿拉伯语、汉语等。英语词汇具有灵活多样的构词方法,可利用屈折形式的变化,不断形成新词或新义。丰富的词汇使英语表意准确鲜明,词义内涵比较广泛,一词多义的现象非常普遍。随着社会的发展,汉语词汇从单音节为主流走上了以双音节为主流的复合化发展道路,出现了多音节词向双音节词靠拢的趋势。词汇的这一发展趋势减少了同音词意义混淆的可能性,促使词义日渐准确,词性日渐明朗,构词方式日益多样化。

成语在汉语词汇中占很大比重,使用率极高。它们言简意赅,既可替换且有规律可循,赋予汉语极强的表现力。汉语吸收了许多外来词汇,如:计算机(computer),硬件(hardware),软件(software),光盘(disc),排行榜(chart)等。它们是外来文化引进的产物,也是文化融合的体现。

一、英汉语词汇的语义和内涵

语素是英汉两种语言共同的基本构成单位,无论是英语还是汉语,当出现新词时,通常利用语言中的现成语素按固有的规律构成新词,这种创造新词的方法就叫做构词法。作为世界上最常用的两种语言,英汉语在构词方法上有许多相似而独特的地方。英汉语中共同的构词法主要有:缀合法、合成法、缩略法、转化法、类比法。英语中特有的构词法有:逆构词法,汉语中特有的构词法是重叠法。英国学者GeoffreyLeech提出,词义可以分为七种主要类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联想意义、搭配意义及主题意义。英语词汇的语义和文化内涵的不对等主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。

概念意义是言语交际中表达的基本的意义。它也是语言交际的核心要素。词汇的概念意义一般是稳定不变的。没有概念意义无法进行言语交际。在汉语中“叔叔”,是指比父亲年轻的长辈,而英语中“uncle”一词的意义范围要大得多,可指父亲母亲的兄弟。

内涵意义是附加在概念意义上的意义,它可以因人、年龄而异,也可以因不同的社会、国家或时代而异。

内涵意义往往是不稳定的,旧的内涵意义可能消失,新的内涵意义可能会产生。如“swan”在英语中指的是“天鹅”,蕴涵意义表示“高雅的人或物”。“swan”在英语里指“杰出的诗人”。由于不同的民族在地理、宗教、民俗、价值观念等方面的差异,表达同一概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生不同的内涵意义。这种内涵意义在特定的语境中,人们对于同一个词会产生某种特定感受。英语国家的人们往往认为单数吉利。在表示更深程度时,常在整百整千的偶数后再加上“一”:onehundredandonethanks(十分感谢、千恩万谢)等。“十三”却被忌讳使用。楼房的第十三层常用“12A”代替,每月的第13日都不宜进行喜庆活动。与之相反,中国传统文化则认为双数是吉利的数字。人们喜欢双数的偶合意义,人们追求“好事成双”,交通“四通八达”,百事顺心为“六六大顺”、“十全十美”。

搭配意义主要指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到英语学习中去。如:汉语中的“红茶”在英语中应为“blacktea”;英语中的“blackcoffee”在汉语中则是“浓咖啡”;汉语中的“浓茶”英语中应为“strongtea”。

二、汉英语言存在四大基本特征

对比汉语和英语词汇,它们存在四大基本特征:词汇偶合,词汇并行,词汇空缺,词汇冲突。这种现象来自于英汉两种语言的交流与融合下的词汇互借的发生与发展。随着时代的发展,汉英词汇的交流与融合日趋广泛,内容呈现多元化。在汉语和英语中,存在着不少选词用词上的相同之处。这一语言特征称作“不同语言之间的偶合现象”。这种偶合现象在描写客观事物时似乎最明显,如:head(头),foot(脚),cat(猫),nail(钉子)。在固定词组和固定搭配中,也很常见,如:overtheheadsofothers(出人头地),hearttoheart(心对心),heartandsoul(全心全意)。

1、音译词如:保龄球(bowling)、安琪儿(angel)、巴士(bus)、高尔夫(golf)。

2、意译词如:online-在线,surf-冲浪等。

3、网络流行的缩略语。如:cu—seeyou,OIC—ohIsee,520—我爱你,741—气死你。

4、谐音词如:3x—thanks,88—byebye。

在现代社会中,新造词的普及率很高,对于统一客观事物或思想,两种语言可能使用不同的方式来表达。这种彼此对应的,表达相同意思的不同词汇现象称为“词汇并行”。在习语的翻译中,常常采用“并行”翻译的方法,使用形式不同但喻义相同或相似的译文来取代原文。如:英文中“fishingintheair”,在汉语中意义对应的表达方式“水中捞月”,却不存在“空中钓鱼”的说法。

每一种文化都有其独有的词汇,这些词汇包含的文化蕴涵是来自于另一文化背景的语言使用者不明了或者很难理解的。这就造成了两种语言文化词汇空缺的现象。如汉语里“阴阳”就很难确切地译为英文。古代道家的学说认为世界万物都有阴阳两面,相克相生,互相转化,这对西方人来说不知所云。类似的词汇还有:“牛棚”,“大字报”,“大锅饭”等,这些概念在英语中是没有的。汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伙伴。英语表示法:Loveme,lovemydog.(爱屋及乌),luckydog(幸运儿)。在汉语中,人们通常对狗有种厌恶的心理,如:狗腿子(lackey),狗急跳墙(Acorneredbeastwilldashdesperate)。

“词汇冲突”指的是语言与语言之间存在的矛盾,或者某些语言现象之间存在相互对立的关系。这主要体现在两个方面:一是语言的含义,二是使用语言的方式。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威和繁荣。中华民族是“龙的传人”。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,画龙点睛,展现了龙在汉文化中的内涵。而西方人对dragon似乎没有好感,认为它是一种能喷烟吐火、可怕凶残的怪物,是灾难的象征。《圣经》中撒旦就被称为dragon。在汉语中,形容一个人的镇定,泰然自若,我们可以说“稳如泰山”,而在英语中却用“ascoolasacucumber”来修饰,没有人会把“泰山”和“cucumber”(黄瓜)联想到一起的,这是由于不同的文化所造成的差异。

英汉词汇语言内容丰富,是本族人民生活经验的总结和智慧的伟大结晶,语言中的文化背景知识总是从语言的词汇中表现出来。由于目的语和母语国家文化背景不同,词汇在特定的文化背景下会表现出

特定的文化意义或者蕴涵。

三、语言是文化的一个重要的组成部分

语言词汇承载着文化信息、反映人类社会生活的工具。英汉文化的差异反映在语言上造成了其词汇的内涵的差异,了解这些差异有助于更准确的学习词汇,同时了解国家的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统。词汇的语义很大程度上依赖于特定的文化背景,随着汉英两种语言词汇的融合与发展,通过词汇学习和研究,可以更好地了解东西方文化差异,提高跨文化交际的能力。

【参考文献】

[1]魏志成.英汉语比较导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]彭君.英汉构词法比较[J].安徽文学,2008(8):273-274.

[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,2002.

[4]杜凤兰,张晓磊.英语新词的产生及其构成[J].辽宁工学院学报,2006,(2):49-52.

[5]谭载喜.翻译学[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

[6]崔爱勇.英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突[J]内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2003(32):70-72.

【作者简介】

陈婔(1982-)女,江西人,海南大学旅游学院在职研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学.

猜你喜欢
语义对比
韩国语“容入-离析”关系表达及认知语义解释
浅析俄语动词前缀语义的意义
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
语义搭配的辨识与修改