商务英语中的被动语态及其翻译策略

2009-06-29 02:39印丽萍
消费导刊 2009年23期
关键词:被动语态翻译策略商务英语

[摘 要]被动语态在商务英语中被广泛使用,而在汉语中却用得很少,所以将商务英语中的被动语态翻译成汉语时就遇到了问题。本文从商务英语的语言特点及被动语态的作用谈起,分析其翻译对策。

[关键词]商务英语 被动语态 翻译策略

作者简介:印丽萍(1981-),女 ,汉,无锡市广播电视大学外语系,助教。籍贯:江苏省镇江市丹徒区。主要研究方向:英语教学。

一、引言

语言在一定程度上和文化是密不可分的,因此,不同国家之间的语言具有不同的特点。汉语和英语这两种语言比较起来,汉语是一种讲究意和的语言,而英语则重视形和,即通过语言结构、形式来实现各种不同意思的表达,所以英语中使用被动语态的频率较高,但在汉语中用得很少,且常会用主动形式去表达被动意思。商务英语作为一种信息型文体,出于它对于语用功能的要求,更需要采用被动语态这种语言手段。那么,在实际的学习和教学过程中,如何对这种特殊的语言现象进行理解和翻译呢?本文将从商务英语的语言特点及被动语态的作用入手,结合一般的翻译理论,谈一谈商务英语被动语态的翻译策略问题。

二、商务英语的语言特点

商务用语较多采用术语是其主要特点之一。因此,人们有时往往对一个很简单的词汇都会出现理解误区。例如:accept.原本大家都知道它是表示接受的意思,但在商務英语中却可以用做“承兑”。这种情况还有很多,再如:line. 我们都知道是表示“线,排成一行等”的意思,但在商务英语中,它还可以表示商品的种类,某一类行业。

用语简洁明了。在商务英语中一些可以简单表述的内容绝对不会用冗长的用语去表达,例如:表示原因的词组due to the fact that就没有 because来得简单明了。

用语礼貌、委婉,常用被动语态。例如:We are too heavily committed to be able to entertain fresh orders。这一句话如果直接写成:We cannot accept your orders。显得就生硬死板得多,而且没有原句委婉。这里就出现了被动语态的用法,其语用功能通过这句话也能很好地体现出来。当然,除了以上几点,商务英语的语言还有很多其他特点,比如,它的语言比较正式,并且遵循合作原则等。

三、被动语态的作用

一般情况下,在句子没有主语或人们无法指出句子的主语,或者没有必要说出动作的执行者,又或是为了强调某一部分内容时,会使用被动语态。当然,被动语态在有些场合也可以避免一些尴尬,或者可以缓和一些矛盾。

例如:Your draft will be honoured on presentation。

你方的汇票见票即付。

这里就是强调在提交汇票时就安排付款,没有必要指出动作的执行者,而且也简单明了,用最简洁的句子传达出最要传递的信息。

又如:Your letter of credit is short-established to the amount of USD50。

你方信用证少开了50美元。

这里是给对方带去不愉快的信息,且为了避免尴尬,所以选择用被动语态。

再如:Please see to it that the goods we ordered are shipped as soon as the covering L/C reashes you。

一俟我方有关信用证到达你处,请即装出我方订货。

这一句中,装货这一动作的执行者也没有必要提出,它主要强调的是事情的结果,也就是确保能安排好装运这个事实。

四、翻译策略

谈到翻译,不得不提的当然是严复的“信达雅”标准。所谓“信”,即要求译文符合原文的意思,忠实于原文,不能有任何篡改;“达”指的是译文必须通顺流畅,在语言层面上符合规范;“雅”就是指译文要优美自然、生动、形象,并且能完美地表达原文的写作风格。

另外,翻译最关键的两个环节就是理解和表达。译者若想要传递原文的信息,首先自己必须充分理解原文材料。对于商务用语,应该了解它独特的语用功能,那就是通过简洁而得体的文字反映客观事实,及时传达信息。在翻译时要注意功能对等,也应该注意用语的准确、规范、礼貌等。一般说来,商务英语中的被动语态在翻译时有以下几种方法:

(一)译成汉语被动句

这种方法是借助“被、受、获、靠……”等词来构成被动句的,例如:

We have just been advised by the bank that our draft No. 125 was dishonored。

我们刚接到银行通知:我们的125号汇票被拒付了。

Please send us your offer as soon as permission to import license is granted。

你们的进口许可证一获批准就向我方发盘。

(二)译成汉语主动句,例如:

Needless to say, we are placed in a very embarrassing situation now that one month has elapsed and nothing whatsoever has been heard from you。

更不用说我们现已处于一种很窘迫的境况了。一个月已经过去了,没有收到贵方的任何消息。

该句能很恰当地体现被动语态的作用,较好地遵循了礼貌原则,婉转地提出了令双方都尴尬的问题。

(三)译成汉语无主句,例如:

Defective packing should be avoided as much as possible。

应尽可能避免有缺陷的包装。

Two days were allowed them for making the necessary preparations。

给了他们两天的时间来做必要的准备工作。

(四)译成汉语判断句,例如:

Our price has already been closely calculated。

我们的价格是经过精密核算的。

It was sold off blow prime cost。

它是以低于原价出售的。

上述例句充分体现了商务英语被动语态的优势:强调动作的对象、准确而规范地传递信息以及委婉地提出拒绝或反对意见甚至是责备。并且这些例句的译文无一例外地按照汉语的习惯去表达了原文的意思,并没有对原来的被动句生搬硬套,而且也兼顾到了语用功能的对等。

五、总结

综上所述,被动语态在翻译过程中由于语言文化的不同会产生一些困难,但只要抓住其特点,注意两种语言意义和功能上的对等,运用恰当的策略,就能把原文所要传达的信息准确无误地表达出来。那么在学习和教学过程中,对于此类翻译就能应付自如。

参考文献

[1]陈新主编。英汉文体翻译教程[M], 北京:北京大学出版社,1999

[2]赵萱、郑仰成主编。科技英语翻译[M],北京:外语教学与研究出版社,2006

[3]任学良主编。汉英比较语法[M],北京:中国社会科学出版社,1981

[4]黄荣恩主编。科技英语翻译浅说[M],北京:中国对外翻译出版公司,1981

[5]齐智英主编。商务英语函电[M],北京:机械工业出版社,2004

[6]冯庆华主编。实用翻译教程[M],上海:上海外语教育出版社,2001

猜你喜欢
被动语态翻译策略商务英语
被动语态复习(The Paasive Voice) 九年级 Unit5—7
商务英语通用语研究:现状与反思
被动语态
被动语态专项训练
“任务型”商务英语教学法及应用
被动语态考点大放送
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译