外国人眼里的红楼梦

2009-06-10 12:07
视野 2009年4期
关键词:库恩妙玉金玉

裴 钰

对《红楼梦》走火入魔的外国人

1、被猴子撒尿淋湿的法国人

数学里有个概率学,一个人中彩票500万大奖的几率应该说极小极小。一个人在猴子撒尿的时候,被猴尿淋湿了脑袋,这个几率肯定比中彩票500万还要小得多。可是,法国人包罗-德米艾维尔就在猴子撒尿的时候,被淋了一脑袋。

原来,包岁是瑞士裔的法国汉学家,他对中国文化,特别是《红楼梦》非常喜欢,可以说到了忘情的程度。一次,他到越南河内,夜深人静,读着《红楼梦》,心神很快就被大观园里的故事吸引了。他的宠物是一只猴子,他非常喜欢。河内的天气很热,晚上,家家户户都在床上挂着蚊帐,猴子活泼爱动,一下子爬到包罗头顶上的蚊帐上面。包罗此时已经一心一意地专注看,《红楼梦》,哪里会注意到猴子已经爬上了蚊帐。

可巧,孙大圣一时尿急,不知礼仪,就在蚊帐上解决了,顿时,淅淅沥沥,从天而降,包罗此时还没醒悟。直到感觉脸上冰凉冰凉的,书上也点点水迹,仰头一看,方大悟,囫囵而起,一派忙乱自不必多讲了……

后来,包罗·德米艾维尔对这件糗事,津津乐道,讲给了英国著名汉学家霍克尔。从此,一代汉学大师因为痴迷《红楼梦》被猴子尿到头上,在中西文化交流史上,成为一段佳话。

2、德国有个“贾宝玉”

德国人弗朗茨·库恩(1884—1961),他是《红楼梦》第一个德文版的翻译者。1952年,德国政府授予库恩“总统十字勋章”,表彰他在翻译中国古典文化方面所作出的巨大贡献。对《红楼梦》的成功翻译,无疑是他最杰出的文化成就。

库恩翻译《红楼梦》的时候,非常关注宝玉、黛玉、宝钗的爱情。这个德国人,终生未娶,6次拒绝了女人的求婚,6次放弃了成家的机会,他说:“我不被任何德国的女性所影响,选取了我独特的方式,我同执地、坚定不移地追随着我心中的那颗星。”那颗星,到底是什么,到底是谁?这是库恩的一个谜。

《红楼梦》里说贾宝玉是“潦倒不通世务,愚顽怕读文章,行为偏僻性乖张,哪管世人诽谤”,库恩,也是经济潦倒,不娶不婚,行为也足够“偏僻”,无房无车,性格也足够“乖张”,同样,他不管“世人诽谤”,他的一生印证了曹雪芹所追求的人生境界,赤条条来去无牵挂……

3、俄罗斯有个超级红迷

1840年,俄罗斯人瓦西里耶夫来到中国,在中国居住了10年,他很快就喜欢上了《红楼梦》。他评价《红楼梦》:“这部小说情节优美,叙述引人入胜。说真的,就是在欧洲也难以找到一部作品可以与之媲美。”

他不仅品读《红楼梦》,而且,是最早研究《红楼梦》不同版本的外国人。他收藏了《红楼梦》所有的版本,脂本、庚辰本、甲戌本……这些让很多中国人都弄不清的版本,瓦西里耶夫都细细研究过。不仅如此,他还竭尽全力地收集《红楼梦》的续作。那个时代,共有10部《红楼梦》的续作,散落在中国境内,这位俄罗斯老兄,千辛万苦,竟然弄到了6部!

现在,红学家们总会提到“列本”,其实就是“列宁格勒版本”。有一种《红楼梦》版本珍藏在俄罗斯的列宁格勒图书馆,这个版本和国内所有版本都有所不同,是红学研究的珍贵典籍。有人会问:怎么《红楼梦》的版本会藏在俄罗斯呢?就是因为俄罗斯有一些瓦西里耶夫这样的“超级红迷”,他们向清朝的书商们购买了大量《红楼梦》的抄本、刻本,连后人的续作和仿作,也通通收集了,一共有60多种!

西方人眼里的林黛玉

在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Tade,也就是“黑色的玉”。从中文字面纯粹的意义上来讲,黛玉,也有黑色的玉之意,尽管这多少有些望文生义,不过,也算勉强过得去。可是,问题出在英文本身。Jade的引申义,有两个,一个是loose woman,有“放荡的女人”之意;另一个是horse,马,Black1ade的引申义就是a loose woman of darkskin,或者black horse,这两个含义与《红楼梦》里的黛玉,真是差得太远!

黛玉的第二个特征,就是纯洁。在《葬花吟》中,有一句“质本洁来还洁去”,还有一句“碾冰为土玉为盆”,用“冰”和“玉”来形容黛玉的纯洁和贞操。《咏白海棠花》中还有一句:“偷来梨蕊三分白,借得梅花一缕魂。”这里,既赞美了黛玉的纯洁,又赞美了黛玉的高贵品质。曹雪芹借用中国古典文化中最美好的典故,最动人的比喻,来赞美黛玉,刻画黛玉,而黛玉的英文名字BlackTade,特别是这个名字的第一个引申义a loosewoman of dark skin,如此的黛玉,在西方读者,特别是在对《红楼梦》毫无所知的西方读者看来,会成为一个怎样糟糕的模样啊!真真是彻底毁掉了曹雪芹对黛玉这个艺术形象的一片苦心!

在后来的英文译本里,黛玉别号“潇湘妃子”,被译为River oueen,江河王后之意。大家也许会觉得这个译名很“无厘头”,其实不然。我们再看看,“潇湘馆”的英文译名,是Naiads House,Naiad是谁?他是古希腊神话中的水泉之神,住在河滩、湖泊、泉水中,被描写成美丽、天真、快乐和仁爱的形象,所以,林黛玉,这个潇湘妃子,就成了西方人眼中的Naiad,称为River Queen,也就顺理成章了。

外国人发晕的人名

大家都知道《红楼梦》里的人名,有着独特的学问,一方面,凝聚着祖国语言的魅力,另一方面,又寄托着深刻的含义。外国人翻译《红楼梦》,首先就遇到了翻译人物姓名的障碍,其中,有翻译得不错的,也有翻译得离题万里,甚至相当搞笑的。

1、袭人,袭击男人?

袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:assails men。assails men是“袭击男人”的意思,这就完全曲解了“袭人”这个词的本义。袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。

在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做Aroma,是“芳香”的意思。“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。

2、司棋,是国际象棋?

书中贾府的四大名媛,元春、迎春、探春、惜春,四个女孩有四个丫头,抱琴、司棋、侍书、入画,丫头的名字取“琴、棋、书、画”之意,而英译本中,对司棋的翻译是Chess,是国际象棋的意思。而司棋的“棋”,是中国传统的“围棋”。虽然西方世界的读者非常熟悉国际象棋,但是,我们如果设想一下,大观园里的宝玉、黛玉、宝钗、湘云们,一起下国际象棋,在王车易后,似乎就很搞笑了。

3、鸳鸯,变成了鹅?

在早期英文泽本中,鸳鸯被翻译成Faithfill Goose,忠诚的鹅,可大家都知道鸳鸯并不是鹅。

4、李纨成了女裁缝?

李纨,字宫裁,在杨宪益的《红楼梦》译本巾,李纨,翻译成Li Wan(Plain Silk),宫裁被翻译成PalaceSeamstress。译者对李纨的翻译很好,括号里对“纨”字做了解释,Plain Silk是素绢的意思,比较准确。问题出在对“宫裁”的解释上,Palace Seamstress,是“皇宫里的女裁缝”之意,让人啼笑皆非。李纨身为贾家长子的媳妇,难道还做了一个兼职,给皇宫里做女裁缝?

5、妙玉成了钻石

妙玉被译为Adamantina,金刚石,钻石的意思。妙玉在书中的判词是:

欲沽何曾沽,云空未必空。

可怜金玉质,终陷淖泥中。

曹雪芹用“金玉质”来定位妙玉的性格特征,什么是“金玉质”——金玉喻贵重之意。“金玉质”最早出于《涛·小雅·白驹》这首诗,诗云:“毋金玉尔音,而有遐心。”自古以来,凡是华丽或可贵之物,常以“金玉”来作比喻,金玉质,就是非常贵重的本质,用“金玉”来描写妙玉,就是说妙玉特别宝贵,特别贞洁。

猜你喜欢
库恩妙玉金玉
第二十一回 朱紫国王心忧愁 妙笔生花金玉贵
妙玉那场茶事
冰与火的性格冲突——妙玉论
冰与火的性格冲突
布莱克·库恩
探讨有机化学的增减碳链反应
长在北京
库恩集团收购蒙大拿公司
科学实践哲学中的库恩