基于语料库的转喻指称研究

2009-06-05 03:59
新媒体研究 2009年9期
关键词:语料库

路 卿 戴 芳

[摘要]在交际过程中对指称词语的正确理解有助于交际者对整个言语交际的理解。有的指称词语是直接用法,而有的指称词语是间接用法。采用语料库的研究方法分析和统计国家名称的间接用法中的转喻指称分布情况和常见模式。

[关键词]语料库 转喻指称 转喻指称模式

中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)0510179-01

一、引言

在日常口头或书面话语交际过程中,为了让受话人能够识别和理解其所指的实体,说话人必须赋予该实体一合适的指称词语。对指称词语的正确理解有助于受话人对整个言语交际的理解。指称赋值是话语交际成功的关键步骤之一,在一定程度上决定了交际的成功与否。一般而言,指称词语直接指向所指代的那个事物,即指称词语与指称对象之间的联系是直接的、唯一的。然而事实上,指称词语未必直接指向某一事物,如“the ham

burger is waiting for his check.”在这个句子中,‘the hamburger并非指‘a kind of bread,而是指‘the customer who ordered the h

amburger,本文称这种现象为间接指称。鉴于此,本文把指称分为直接指称(direct reference)和间接指称(indirect reference)。在传统修辞学中,隐喻、转喻和提喻等修辞手法可用于间接指称。因此,本文所提到的直接指称和间接指称也叫做非比喻性指称(literal reference)和比喻性指称(non-literal reference),并主要分析间接指称中的转喻指称(metonymic reference)。作者把转喻指称界定为p是x的转喻指称,如果p的直接指称是y,而y在一定语境中与x具有邻近性的关系。

转喻指称在传统修辞学中,通常被认为是一种修辞手段。转喻的主要功能是指称功能(referential function)。从本质上讲,转喻指称词语是转喻这一认知方式在语言表达形式上的体现。本文的研究立足此观点来调查转喻指称的用法。

二、对转喻指称用法的统计与分析

(一)语料

不同于以往研究,本文采用语料库的研究方法来调查和分析日常交际中人们对国家名称的转喻用法。其中所涉及的语料全部来自英国国家语料库(BNC)。

(二)统计方法与结果

作者任意选择了10个国家名称,并从英国国家语料库中任意选择出500个关于这些国家名称的句子,每个国家名称对应50个句子。通过对500个例句的分析,作者发现308句是直接指称用法即非修辞性用法,12句作者无法确定其用法,剩余的180句中有179句是转喻指称用法,1句是隐喻指称用法,另见表一。数据显示半数以上的国家名称可以按照字面意思来理解,同时国家名称的转喻用法也占有相当大的比重。本文重点分析这179个转喻指称用法。在这179个转喻指称用法中,112个(62.6%)国家名称用于指代政府或其他机构组织,20个(11.2%)用于指代个人或群体,13个(7.3%)用于指代体育代表队,10个(5.6%)用于指代军队,10个(5.6%)用于指代经济、工商业,4个(2.2%)用于指代思想和观点,3个(1.7%)用于指代领土,2个(1.1%)用于指代货币,2个(1.1%)用于指代教育体制,2个(1.1%)用于指代税收政策,1个(0.6%)用于指代科技,另见表二。

(三)统计结果分析

从上文的数据我们可以看出,转喻指称用法在很大程度上还是倾向于传统修辞学中常见的指代模式,即国家名称用于指代政府和其它机构组织与指代人。在认知语言学中,这样的用法叫做常规转喻(conventional metonymy)。同时,国家名称的指代功能还不断的延伸,涉及到经济、体育、思想、领土、货币与税收、教育体制和科技等领域。这说明了转喻还具有一定的创造能力,可生成一些非常规转喻(unconventional metonymy)模式。和隐喻一样,转喻也是人们的主要认知方式。随着人们在客观实践中的不断体验,认知能力的发展,还会创造出其它的转喻指称用法。转喻的主要语用功能是指称功能,指称转喻是转喻中最常见的。这一类型的转喻是指称转换(referential shift)的现象,转喻与指称行为有密切的关系。与非比喻性指称不同的是,转喻指称词语所指对象不是一个,而是两个,即一个显性对象(explicit referent)和一个隐性对象(implicit referent)。转喻指称通过显性对象来指代隐性对象,两个对象之间有一定的联系。

三、结语

本文通过对实际语料的分析,探讨了国家名称的转喻指称用法。研究发现交际者一般用国家名称来指代所指国家,同时还经常使用国家名称来指代其它相关事物。当然从认知语言学的角度来说,转喻不应仅被理解为用一个实体来代替另一个实体,而是用一个概念实体向另一个概念实体提供心理可及的认知过程。转喻是一种认知方式,而非语言现象。由于本文的语料有限,对转喻指称用法的研究还需进一步的补充与完善。

参考文献:

[1]ohn Lyons. Linguistic semantics: an introduction[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[2]冯翠华,《英语修辞大全》[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.

[3]沈家煊,转指与转喻[J].当代语言学,1999.(1).

猜你喜欢
语料库
语料库辅助英美文学教学模式初探
可比语料库的建立及翻译教学研究
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
护理英语语料库建设探索
如何利用语料库语言学提高英语教学
浅谈语料库分类及用途
近5年语料库应用于外语教学的研究综述
国内外语料库建设研究简述
运用语料库辅助高中英语写作
关于“nothing succeeds without a strong will”的语料库研究