姜 力 石 颖
【摘 要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。本文从许先生翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的一些方法。
【关键词】乌夜啼 翻译原则 许渊冲
一、引言
许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。
以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来分析许渊冲先生的一些翻译方法。
二、词的翻译乌夜啼
林花谢了春红,太匆匆!
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉,几时重?
自是人生常恨水常东。
TUNE:“CROWS CRYING AT NIGHT”
Springs rosy color fades from forest flowers
Too soon,too soon.
How can they bear cold morning showers
And winds at noon?
Your rouged tears like crimson rain
Will keep me drink in woe.
When shall we meet again?
The stream of life with endless grief will overflow.
上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的方法。译文用的是反宾为主,把原文翻译成“春红谢了林花”,这样,flowers可以和第三句的showers押韵,为了音美而颠倒了顺序。第二句“太匆匆”的英译文重复了“too soon”,运用了重复叠字的方法,而且译文和原文音近,可以传达原文的音美。第三句“无奈朝来寒雨晚来风”九个字被分为两句,前六字,后三字,格式和第一、二句一样,富有音美和形美;而译文的“晚”被译成noon(中午),既和原文音似,又和译文的第二行押韵。在此,不少人认为“晚”字应该译为“late afternoon”或“evening”或 “night”,但是,这样就无法音美了,而音美在诗词中极其重要;再者,所谓早晚,可以表示一天从早到晚,“晚”可以是一个对比,不一定是晚上,语言的模糊性就在于此,所以,笔者认为,“晚”译为“noon”可谓一举两得。许渊冲认为:“三美”的重要性并不是鼎足三分的:意美是第一位的,音美是第二位的,形美是第三位的。要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力做到三美齐备。如果三者不可得兼,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
下片第一句“胭脂泪”是指小周后或南唐的嫔妃宫女,脸上擦了胭脂,国破家亡之后,日日以泪洗面,就变成胭脂泪了;但也可能表示红花带雨,犹如胭脂泪一般,那就是写景了。英译文把这两个形象都表现出来了,同时和上面的“寒雨”相对应,译文传导的信息比原文还多,用的是“深化”法。最后一句“自是人生长恨水长东”,英译文把人和水合译为“the stream of life”,这是合而为一法,最后的“东”其实是向东流的意思,“东”是表层意思,“流”是深层内容,为了原文的押韵音美和字数的形美,只好牺牲了深层的意美:然而英译文却舍表层而取深层,译成了overflow(流,泛滥),反倒是取得了“三美”的效果。“美”是指“意美、音美、形美,”,源于鲁迅提出的关于文章的“三美,”。关于“三美论”:英国汉学家 Arthur Waley认为:“韵脚的限制必然损及语言的活力,必然损及译文的信度,如果一个译者用了韵,就不可能不因声损义。”
许先生在翻译中主义意美、音美、形美三个方面,有所取舍,抱着牺牲局部,顾全大局。由此可见,“行似而后神似”是不可能的,音为形似只能译出“东”和“流”,这样怎么能译出神似呢?可见,译出形似是低标准,译出意似是中标准,译出神似,也就是译出了音美、意美和神美才是高标准。
三、词牌的英译
词是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。许渊冲认为把词牌字面意思译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。和许多译者不同,他认为把词牌逐字音译不形象,虽然词牌的名字是通过许多途径得到的,虽然一些词牌的名字随着时间的流逝而改变,许渊冲却认为既然汉语没有改变,那么,英语也应该保持原样,当读者读到英译词牌,他们的头脑中应该出现汉语词牌的形象。《乌夜啼》被译为Tune;”Crows Crying at Night”正是用的这种方法。
四、结束语
朱光潜说,诗是一种有韵律的纯文学。朱光潜还在《诗论》中说:“从心所欲,不逾矩'是一切艺术的成熟境界。”如应用到翻译上,许渊冲认为:“‘不逾矩是低标准,‘从心所欲是高标准。在‘不逾距的情况下,‘从心所欲是最难做到的。这是好坏翻译的差别。“只要风筝不断线,飞得越高越好。”。如果原文有不同的解释,很难说哪种解释更“意似”,那就不必拘泥正误问题,不妨看看哪种译文更美。
参考文献:
[1]郭建中.文化与翻译.北京:中国翻译出版公司,2000.
[2]刘重德.文学翻译十讲.北京:中国对外翻译出版社,2003.
[3]汪榕培.比较与翻译.上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]许渊冲.文学与翻译.北京:中国对外翻译出版社,1994.
[5]余光中.余光中谈翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2002.
作者简介:姜力,硕士研究生毕业,现就职河北政法职业学院外语系,研究方向:典籍英译;石颖,硕士研究生毕业,现就职河北科技师范学院外语系,研究方向:英美文学。
(作者单位:河北政法职业学院;河北科技师范学院)