从动物词汇看英汉文化异同

2009-06-01 09:27
学周刊·下旬刊 2009年2期
关键词:差异

左 晖

摘要:本文针对英汉语言中动物词汇的文化特点,揭示两种语言中利用动物词汇表达语言意义的对等性和差异性,对英汉语言中最常用的动物词汇的运用进行探讨,以促进语言学习、翻译和跨文化交际,避免语言交际中的误解。

关键词:动物词汇;英汉文化;差异

语言是文化的载体,有些社会学家认为,语言是文化的基石——没有语言,就没有文化。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化内涵(cultural connotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。因此,必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际。

一、动物词汇的文化意义及产生基础

动物词汇的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。通常动物词汇产生文化意义的基础是多方面的。廖光蓉认为,动物词汇产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war.

二、动物词汇在英汉语言中的文化表现

在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系,人们也常常借动物来寄托和表达自己的情感,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

(一)英汉语言中动物词汇语义运用的文化内涵对等性

对等性是指英汉语言中在表达某一语义时,词汇中所涉及动物名称的一致性或相同性,其语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义。不同的国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种语言会借用同一动物名称。英汉语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的动物词汇,他们有着同样的比喻、象征和联想意义,完全对应的动物词汇在英汉互译中完全可以保留喻体,并采用直译的手法。例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说as arrogant as a cock,汉语是“骄傲得像只公鸡”。“I have been like the frog living at the bottom of the well who thought? the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.”可知我“井底之蛙”,成日价只说现在的这几个人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个(《红楼梦》)。又如,汉语中“猪”象征“愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做”。 人们对猪是轻蔑的,如:泥猪疥狗、一龙一猪。英语中pig的喻体也基本一样,可用pig比喻a dirty,greedy or bad-mannered person,还有eat like a pig (大吃大喝),make a pig of oneself (吃得过多),buy a pig in a poke (乱买东西,盲目跟从)等足以表明pig的形象不佳。骄傲的公鸡,浅薄的青蛙和蠢猪体现了英汉两个民族共同的爱憎褒贬与审美取向。

(二) 英汉语言中动物词汇语义运用的文化内涵差异性

所谓动物词汇语义运用的文化内涵差异性,是指由于不同国家、民族生活的地域差异、生活方式、风俗习惯和文化传统及人们经验阅历的不同,作为反映这些内容的语言载体,也会对同一动物名称在不同语言中产生不同的比喻、象征、联想意义。这样在表达同一语义时,不同语言在使用动物词汇时会不尽相同。

1. 同一动物词汇在英汉文化中具有不同文化内涵

在汉语中有“贼眉鼠目”、“鼠目寸光”等成语,用以形容鬼鬼祟祟和目光短浅。而老鼠在英语俚语中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生创造了Mickey Mouse这个尤物,从而使得老鼠的形象大放异彩,成为千家万户所喜爱的动物,尤其在儿童心目中,更是机智、智慧的象征。

龙是中西方文化神话传说中的动物。中文的“龙”是吉祥尊贵的,而英文中dragon是邪恶凶残的,两者形成鲜明对比。封建社会中“龙”是帝王的象征,历代皇帝都自称为“真龙天子”。时至今日,龙在人们心中仍是至高无上的。中国人把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看成是中华民族的图腾。汉语中有许多关于龙的成语,如龙凤呈祥,龙飞凤舞,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。

2. 一些动物词汇在东西方文化中各有丰富的文化内涵

汉语蝙蝠的“蝠”字与“福”同音,“五蝠”与“五福”同音,象征幸福、吉利。再如汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。汉语文化中,乌龟(turtle)是长寿的象征,中国人认为龟有千年的寿命。龟与中国文化有着密切的联系。历代关于龟的作品很多,且古代墓碑上常以龟为装饰物,龟背上常刻有帝皇的手稿。然而龟也有其贬义。日常生活中,“龟”字是对人的谩骂和污辱。而在西方文化中它不过是行动缓慢的动物而已,无此联想。因此,英语中相对应的bat、turtle、fish就无法使英美人产生诸如“吉利”、“长寿”、“结余”之类的联想。而Turkey(火鸡)在英语中人们赋予它丰富的内涵,talk turkey(打开天窗说亮话),cold turkey(突然停止,完全戒除);而对于中国人来说它不过是一种普通的动物而已,火鸡这一动物词汇不会给他们带来任何联想。

3. 不同的动物词汇在英汉文化中具有相似的文化内涵

不同的动物词汇在英汉文化中具有相似的文化内涵,即中英文中用不同的动物词汇来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词汇不同,但它们的比喻意却是相似的。比喻“胆小”,我们立刻会想到“胆小如鼠”,国人常用鼠来形容胆子小。而英语却用rabbit, chicken, pigeon来类比,如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon-hearted。我们汉语中的“拦路虎”在英语中就是a lion in the way(拦路狮),“置身虎穴”在英语中是put one's head in the lion's mouth(把头放到狮子嘴里),“虎头蛇尾”可以译成come in like a lion and go out like a lamb(来时像狮子,走时像羊羔)。这些成语中的老虎在英译时都变成了狮子。

语言和文化是密不可分的,不了解英语的文化背景,就无法正确理解和运用英语。东西方的社会是在不同文化的基础上形成和发展的,所以人们的思想、信仰、习俗等都有不同程度的差异。因此,我认为,在英语教学中不仅要让学生掌握基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,这样不仅能使学生克服“母语的干扰”,养成良好的思维习惯,把英语学“活”,达到中学英语教学之目的,而且有助于学生集东西方文化为一身,提高文化修养。文化背景知识的传授是一种密切结合语言实践的教学,目的是为了使学生更深刻地理解英语,更恰当地使用英语,进而帮助他们把握英国的文化传统和风俗习惯,以利于他们更好地进行英语学习和跨文化交流。

参考文献:

[1] 邓炎昌,刘润清.英汉语言文化对比.北京:外语教学与研究出版社,1989.

[2] 胡文仲.跨文化交际学概论.北京:外语教学与研究出版社,1999 .

猜你喜欢
差异
“再见”和bye-bye等表达的意义差异
JT/T 782的2020版与2010版的差异分析
相似与差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
法观念差异下的境外NGO立法效应
构式“A+NP1+NP2”与“A+NP1+(都)是+NP2”的关联和差异
论言语行为的得体性与礼貌的差异
M1型、M2型巨噬细胞及肿瘤相关巨噬细胞中miR-146a表达的差异
收入性别歧视的职位差异