“未来作战系统”抑或“未来战斗系统”?

2009-05-27 08:35徐享忠
中国科技术语 2009年2期
关键词:装甲车译作美国陆军

自美国国防部1999年颁发《陆军构想》及2002年、2003年和2004年分别颁发《陆军转型年度路线图》之后,作为美国陆军最大的装备发展项目,Future Combat Systems(FCS)一时间受到了国内大众媒体、尤其是军事媒体的广泛关注。有意思的是,笔者发现,对FCS本身,目前有两种主流译法,“未来作战系统”和“未来战斗系统”;甚至是专业军事出版社,也对两者有混用的情况。例如,解放军出版社2006年1月出版的岳松堂等编著的《美国未来陆军》(以下简称岳书)称为“未来战斗系统”;而解放军出版社同年6月出版的刘克俭等编著的《美国未来作战系统》(以下简称刘书)称为“未来作战系统”。显然,造成这种混乱局面的主要原因,在于combat一词是译作“作战”还是译作“战斗”。由于“作战”和“战斗”都是《中国人民解放军军语(全本)》正式收录的军事术语,在内涵和外延上有很大不同,笔者觉得很有必要进行澄清。下面试加以分析,意在抛砖引玉,不当甚至谬误之处,欢迎方家批评指正。

1997年版《中国人民解放军军语(全本)》称“作战:武装力量打击或抗击敌方的军事行动。泛指战争、战役、战斗范围的各种类型、形式、样式的作战”,而“战斗:兵团或部队、分队在较短时间和较小空间内进行的有组织的作战行动。分为进攻战斗和防御战斗两大类”,这就明白无误地表明,“作战”和“战斗”在我军军语里具有截然不同的含义,是不能混用的。

查阅《英汉简明词典》,可见“combat[懀氕浚恚猸迹鬩 n.战斗, 格斗;v.战斗, 搏斗, 抗击”,《现代英汉词典》和《现代英汉综合大词典》也有类似的词条,均指“战斗”,而不见“作战”。

从FCS的内涵来看,FCS将编配在美国陆军旅及旅以下战斗部队,并和Stryker系列装甲车和“陆地勇士”单兵系统属于同一个层次的东西。可见,FCS应该属于战术层面。从这个意义上来说,笔者建议将FCS译作“未来战斗系统”。这似乎是比较清楚的了。

那么,为什么会出现上述混乱的局面呢?笔者分析,确实也有将combat译作“作战”的,这主要见于“作战模拟”一词,且影响广泛。例如,国内比较有影响的《现代作战模拟》(徐学文,王寿云著,科学出版社,2004年1月出版),其英文标题即为玀odern Combat Simulation。

另外值得一提的是,对于《美国陆军转型路线图》当中的另外一个重量级角色,Stryker系列装甲车,同样给我们出了个很大的难题。尽管大家在翻译时都不约而同采取了音译的做法,但还是出现了多种译法,莫衷一是。目前主流译法有两种,即刘书中所谓“斯特赖克”系列装甲车和岳书中所谓“斯特瑞克”系列装甲车。此外,笔者还看到两个非典型译法,即“斯追克”系列装甲车和“斯瑞克”系列装甲车。参考《世界人名翻译大辞典》(新华通讯社译名室)的译法,笔者建议统一译为“斯特赖克”。

美国人就是会出难题,嫌combat和Stryker给我们造成的麻烦不够大似的,还将两者组合起来,构成所谓的Stryker Brigade Combat Team(SBCT)。这下你可以想象媒体该会有多么热闹!

徐享忠:装甲兵工程学院仿真室,100072

猜你喜欢
装甲车译作美国陆军
美国多用途装甲车
例析初中文言文中常见虚词的用法
what用法大搜索
2020年9月17日,美国陆军士兵在训练中发射新的M109A7圣骑士自行火炮
喷火装甲车
反欺凌装甲车
无人履带装甲车双流传动系统研究计算与仿真
SOME汉译初探
英语中“吃”的表达方法
越南战争后美国陆军的训练改革