网络资源与大学生翻译能力培养的教学研究

2009-05-22 09:22刘小兵
陕西教育·高教版 2009年4期
关键词:翻译能力兴趣小组网络资源

刘小兵

[摘 要]如何利用丰富的网络资源建构全新的英语教学环境,提高学生学习的积极性,已经成为大学英语教学的新课题。本研究根据教育部新课程对大学英语教学提出的新要求,采用自主学习这种新型的教学观念,以兴趣小组的参与方式,探讨了利用网络资源组织教学,从而培养并提高大学生翻译水平的有效途径。

[关键词]网络资源 兴趣小组 自主学习 翻译能力

引 言

随着经济的快速发展,我国需要大批合格的专业翻译人才。这些人才既要有过硬的专业知识,又要精通母语和外语。教育部高教司颁布的《大学英语课程教学要求》的一大亮点就是对译的能力提出了不同层次的要求。关于如何开展翻译教学,不少教师和学者对此展开了探讨和实证研究(罗选民,2002;扈明丽,2002;邬姝丽,2002;蔡基刚,2003)。李德凤等(2006)更是提出了“以学习者为中心的翻译课程设置”。

自主学习是指学习者自己确定学习目标,选择学习方法并展开学习。国内外众多学者对此都展开过研究。Holec(1981),Dickson(1987),Gardener and Miller(1997),David Nunan(2001),何莲珍(2003)等都以为学习要以学习者为中心。这样一来,网络资源的广泛性所带来的缺点就一一突显出来了:真假难辨,难易难分,正确与谬误共存。学习者很容易迷失其中。花费了大量的时间和精力,却收效甚微。

学习总是与一定的社会文化背景相结合,在全真的语言环境下学习,可以激发学生的兴趣和积极性,进而提高效率。当然在我国目前的大学英语教学条件下,有着丰富资源的互联网就成了首选。在翻译教学中教师及学生如何利用来自网络的丰富资源,不让学生迷失在网络的汪洋中就成了一个值得探讨的问题。为了探讨出一条行之有效的利用网络资源培养翻译能力的大学英语教学方法,本研究以建构主义这一语言教学理论为基础,主要考察网络资源对大学生翻译能力的提高所起的作用,旨在发现:(1)如何有效选取和利用网络资源;(2)小组学习对翻译的能力提高的影响;(3)学生自主学习的合理方式。

实验方法

1.实验方案设计

我们采用的实验方案是:(1)新学期开始选取实验对象,分为实验班和对照班。对他们的学习习惯进行问卷调查,以及翻译能力进行摸底测试。(2)对实验班的学生进行翻译技巧的培训,并依次进行课堂内、外教学安排。(3)学期中和学期末通过问卷调查,考察学生学习习惯的变化以及翻译训练情况。(4)学期末对实验班和对照班进行译的能力的测试,比较他们成绩的差异。

2.被试

本研究以软件工程1、2班的全体学生为被试,这是两个行政班,入学时的成绩平均分略有差异,分别为114.3和111.9。我们选择2班为实验班,在课堂教学中增加了翻译技巧的讲解和翻译训练;1班为对照班,使用常规方法进行教学,并不重点强调翻译能力的培养。

3.测量工具

在本教学实验中,我们采用的测量工具有两种:(1)学生学习习惯问卷调查;(2)翻译能力测试题。学习习惯的问卷调查由22个问题组成,包括学生的学习习惯,对翻译能力培养的期望模式,课外学习活动的采取方式等问题组成。翻译能力测试题共有两套,分别是前测和后测试题。每套试题都包括多项选择题、汉译英词组翻译、英译汉词组翻译、完成句子、英译汉段落和汉译英段落等六部分组成,既有单项选择的客观题,又有主观题。

4.实验程序

(1)实验的具体操作

①实验材料的选取

教学材料的选择对自主学习的培养有很大的关系。不同的教学方法应当选用不同的材料。在我们的教学实验中,我们采用两类材料:第一类是一年级新生所采用的全新版《大学英语综合教程》第一册;第二类是全真材料,这一类材料的来源是电子版的《中国日报》、《读者》、《时代》、《华盛顿邮报》等。互连网是人类迄今为止最大的信息库,有着大量的英语资料。这些资源是任何一个图书馆都无法比拟的。它为我们的大学英语教学提供了海量的学习资源,并有着一般教科书无法比拟的优点:广泛性,即时性和共享性。在翻译教学中我们有计划地引导学生浏览网络,选取资源。很多学生会把课文当作是一种无聊的任务来看待,因此缺乏足够的学习积极性。课外材料则有趣、与时俱进,但语言上较难,会给学生带来一定的障碍,从而影响学习积极性。因此,我们决定把二者有机结合,根据个体情况,合理使用。

②实验分组及操作

首先,构建翻译兴趣小组。小组合作学习能为每个学生提供一个获得充分发展的优良学习环境。小组的划分则本着组内异质,组间同质以及兴趣结合的原则,在此基础上教师把全班同学分成4-5人的小组。组内异质为相互合作奠定基础,同质则为各小组展开公平竞争创造条件,学习兴趣是提高学习积极性中很现实,很活跃的心理成分,是推动学生进行学习活动的内在动力。小组成员轮流担任小组负责人,并负责安排本小组的翻译练习或是代表本小组做陈述。比如,“小说”小组的负责人选出一篇小说的某个章节后,分配给每个成员进行英译汉或汉译英的练习。然后,小组集中讨论,成员相互批改作业,交流心得体会。回到课堂上,可由各小组选出的代表向全班同学讲述自己小组的翻译练习和心得体会。最后由老师作出总结并分配新的任务。

其次,建立翻译练习档案袋。在本实验中,档案袋的使用是为了展示学生的学习和进步情况。小组成员应把所有作业及练习,用一个档案袋收集起来。注明时间并编号,以便在质和量上作前后比较,这样做旨在让学生在练习中对比,在进步中体验成长的喜悦,从而提高自信心。为保持和提高学生的兴趣,我们在班上开展翻译竞赛的活动。

第三,因“材”实施翻译教学。对于教材,我们在课堂上采用全班“临时小组”学习的方式。具体做法是:挑出文章中的难句、长句进行结构分析,讲解翻译技巧。具体操作是首先给学生一定的时间思考,然后请小组长发表意见,对句子进行分析,然后由教师进行小结,最后给出类似的句子,进行强化练习。对课外全真材料的翻译训练,我们采用课内、课外结合,充分利用校网络平台,建立网络班级平台,并利用平台收、发作业,展开讨论。

实验结果与分析

1.学期初和学期末学习习惯和小结的调查结果

从调查问卷和小结的结果来看,无论是实验班还是对照班,在学期初英语的学习时间都不多,自主学习和小组合作的频率也不高。但到了学期末,实验班的同学有80%以上觉得很有收获,提高了学习兴趣。利用网络提供的广阔的交流空间,无视时空限制,学生体验了丰富的语言乐趣,增强了英语的运用能力。

2.翻译能力的测试结果

在学期初和学期末进行的翻译水平的测试中,我们对实验班和对照班的成绩进行了四个方面的对比分析:前、后测的总成绩,汉译英词组成绩,完成句子情况,英译汉段落。结果下列图表所示。

从总成绩来看,对照班的均值从50.1到51.2,没有明显变化。而实验班的均值则从58.5上升到69.5,这说明与对照班相比,实验班的同学的译的能力有着明显的提高。图三和图四中的句子、段落翻译的统计结果说明实验班的进步较大。值得一提的情况是如图二统计,对于汉译英的翻译,对照班不升反降,而实验班却有较大的提高。这说明,经过这一个学期的小组的自主学习和合作交流,实验班的同学在英语翻译方面取得了一个较大的进步。

通过SPSS软件, 我们还对实验班和对照班在学期初和学期末的测试成绩做配对t检验,所得的p值分别为0.001和0.850, 这也说明小组合作和自主学习的学习模式效果更显著。

3.实验中值得注意的问题

通过实验,我们发现有一些问题需要加以特别的关注。

(1)帮助学生培养自主学习的习惯。刚进入大学的一年级新生,对自主学习的准备不足,对老师有着较强的依赖性。要求他们马上就转变思想,由依赖变为自主是不现实的,并且很有可能使他们陷入困境。因此我们应该充分考虑到学生的个体因素,对他们自主学习的准备情形作出评估,从而循序渐进地改变学生的学习习惯,培养他们的相互合作能力和自主学习能力。学生对于语言学习的看法对他们的自主学习的效果具有同样深远的影响。学生如果把自己看成是学习的发起者,则容易养成主动、自主的学习态度,从而促进自己的学习。如果仅仅是被动的学习,则效果将远远不尽人意。

(2)合作学习中的角色转换。中国的传统文化中“师道尊严” 思想对学生自主学习习惯的养成以及认识的改变是一个巨大的障碍。学生应该从以前的被动接受转变成计划者、个人或小组活动的组织者、实施者,自主学习的评估者,班级活动的积极参与者他人学习的建议者。只有充分认识到了这种角色的转换,才可以较好地培养学生的自主学习意识。教师要善于创造人性化的合作环境,承认每个学生独特的个性,培养并保护他们的自尊心。

(3)小组长的轮换。在实验中,我们采取小组长轮换制,即每个小组成员轮流充当学习活动的组织者、学习材料的提供者和成果汇报人。这样就可以培养每一位学生的组织能力,提高学生的团体协作能力和解决问题的交流能力,从而达到美国合作学习的倡导者所指出的最佳的小组合作种类:积极互赖,同时互动,人人尽责,善用技能和小组自治。

(4)注意积极评价。尤其是自我评价,它是自主学习的重要组成部分。学习者自己最了解自己的学习过程和感受。只有在学习活动中进行积极的、有效的自评和他评,学生才能及时发现问题和自觉地作出相应的调节,提高合作活动的效率和成功的可能性。

结论

此次教学实验研究可以得出如下结论:第一,网络为我们提供了大量的资源,但如何利用,还有待于进一步探讨;第二,小组活动带有竞争色彩,能促使学生积极参与,提高学习效果;第三,通过一学期的小组合作学习,学生不仅学会了分工负责,团结合作,还提高了竞争意识和集体意识;第四,学生为中心的同时,并不能忽视教师的指导作用。在教师的帮助指导下,学生可以更加有效地学习。

注:江西财经大学大学英语教学改革专项课题。

参考文献:

[1] Benson P. & P. Voller. Autonomy and Independence in Language Learning [M]. London: Longman,1997.

[2] Dickinson L. Self-instruction in Language Learning[M]. Cambridge University Press,1987.

[3] Gardner D. and Miller L. A Study of Tertiary Level Self-access Facilities in Hong Kong ESEP, City University of Hong Kong 1997.

[4] Holec H. Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.

[5] Nunan D. The Learner-Centred Curriculum——A study in second language teaching[M]. Shanghai Foreign Language Press,2001.

[6] 蔡基刚. 重视大学英语翻译教学与提高学生英语应用能力[J]. 中国翻译, 2003(1).

[7] 何莲珍. 自主学习及其能力的培养[J]. 外语教学与研究, 2003(6).

[8] 扈明丽. 翻译能力的培养与大学英语教学[J]. 中国翻译,2002(6).

[9] 李德凤 胡牧. 学习者为中心的翻译课程设置[J]. 外国语, 2006(2).

[10] 罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002(4).

[11] 邬姝丽. 从非英语专业学生翻译能力欠缺看公外英语教学[J]. 中国翻译,2002(3).

[12] 《大学英语课程教学要求》 上海外语教育出版社,2004.

作者单位:江西财经大学外国语学院

猜你喜欢
翻译能力兴趣小组网络资源
新形势下,如何有效进行小学美术兴趣小组的教学
翻译教学中翻译能力的培养
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
网络资源在高中班级管理中的运用
谈网络资源在大学计算机教学中的应用
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养
小学生作曲兴趣小组的探索与实践
网络资源在语文综合性学习中的运用
对等网络资源搜索模型研究
失踪的十元钱