摘下面具就是死

2009-05-22 11:31埃内斯托·兰多诺陈春利
视野 2009年7期
关键词:极端分子巴格达禁令

埃内斯托·兰多诺 陈春利

对于那些为美国军队或者西方公司担任翻译的伊拉克人来说,摘下脸上的面具就意味着死亡。

他们戴着防弹头盔,脸上蒙着黑色面纱,或者戴着宽边墨镜,用一顶巴拉克拉法帽把整个头盖得严严实实。他们不是恐怖分子、反美武装人员,也不是政府通缉的罪犯,而是为美国军队或者西方公司担任翻译的伊拉克人。

2008年11月,美国军方发出禁令,禁止为美军做翻译的伊拉克人戴面具来掩饰自己。“巴格达的安全局势已大有好转。”一位美军官员说。

要么离职要么被杀

在伊拉克,为驻伊美军服务的伊拉克翻译被不少同胞指责为“间谍”或者“叛徒”。过去5年里,将近300名伊拉克翻译由于为驻伊联军服务,而遭到绑架、拷打甚至谋杀。面具禁令出台后,立即有翻译辞职。没有离职的翻译则不得不摘下面具,以真面目示人。这些人每天都生活在提心吊胆之中,害怕自己和家人被极端分子暗杀。

现年23岁的马吉德是英语专业的学生,他原来很乐意为驻伊联军当翻译,一度还引以为荣。然而,伊拉克出现反美武装后。人们开始痛恨驻扎在伊拉克的军队。伊拉克翻译的处境也开始变得危险。

“实施面具禁令几个月之前,就有一个在辛格勒营部工作的翻译被人绑架。在遭到一系列惨无人道的蹂躏后,他被杀害。”驻伊美军某部连长爱德华说,“虽然在这几个月时间里,一些极端组织的势力大幅减弱,但是仍会有人盯着那些开始不戴面具的翻译。”

杰克(化名)现年24岁,他在巴格达东部的美军基地工作。“当我被告知再也不能戴面具时,真的非常绝望。”杰克说。因为没戴面具工作被认出。他的家人差点被杀害。禁令下达后,杰克第一次外出巡逻就“中招”被“坏人”认出。“我刚回到家,我妈妈就一脸惊恐地告诉我,有人在房子附近向屋里开枪。”杰克至今还心有余悸,“我妈妈差点中弹。”美国军队刚入驻伊拉克时,他的父母曾经骄傲地告诉亲友,他们的儿子是美军的一名翻译。

翻译不好当

现年36岁的联军翻译A.J.已经断断续续为联军工作了5年。他坦言并不想放弃这份工作,不过也会为保障自身安全采取一些措施。因此,在实行面具禁令以后,他和其他尚在岗位的翻译一样开始留胡子,并戴上滑雪防护镜。“其实驻扎在这里的军队非常需要伊拉克翻译,这里的翻译人数甚至比美国人还多。”A.J.告诉记者。他本人因擅长速记而经常被“委以重任”。

“伊拉克人给美军当翻译是要有勇气的。”前美国国际发展署驻伊官员说。

自2003年以来,伊拉克翻译在公路交通、政治历史方面给美军提供了巨大帮助。他们也在促进和解、遏制极端分子的势力以及保障社会安全方面起着重要的作用。不过,每年仍然有很多人被徒步狙击手杀害、在街边爆炸中身体被炸成碎片、被极端分子侮辱为叛徒。

很多翻译过着双重生活,即使和最好的朋友在一起,他们也不敢说出自己真正的工作。在伊拉克,一个由反美什叶派教士领导的组织会收集并散发翻译们的照片。“一旦有人拍到或是拿到翻译的照片,他们就会把照片散发到别的地区。如果不戴面具的话,我们真不能工作了。他们认出我的话,还会杀了我的家人。”一名翻译说。

美军不管死活?

很多翻译认为,让那些为美军服务的翻译们摘下面具,是美军高官对巴格达局势非现实的幻想。而事实却是,巴格达依然是个危险重重的城市。在巴格达南部一个居民区工作的杰瑞米·辛格勒说:“这对伊拉克翻译来说可是生与死的事。我认为他们戴着面具没什么不好,为什么要拿为我们工作的人的生命开玩笑呢?”

美军发言人施蒂夫·史道尔在一封邮件中说:“我们是专业化的军队、正规的机构,不用通过戴面具的形式来掩盖身份。”他对伊拉克翻译做出的贡献和牺牲表示感谢,并认为对新规定不满的人可以去寻找别的工作。“我不知道禁令发布后,有多少被辞了。有多少人辞职了。”史道尔说,“即使这样,找到足够的笔译或日译还是没问题的。”

有美国媒体报道称,面对越来越多离职翻译提出的避难申请,美国国务院迫于国会的压力,于今年推出一系列新的移民签证项目,试图为伊拉克翻译“多做一点事情”。

猜你喜欢
极端分子巴格达禁令
巴格达的骆驼
解码郑州“加床禁令”
欧盟通过纺织品使用NPE禁令
禁令何以熄不灭“炒状元”那把火